"à une reprise" - Traduction Français en Arabe

    • إلى استئناف
        
    • لاستئناف
        
    • إلى تجدد
        
    • على استئناف
        
    • إلى دورة مستأنفة
        
    • إلى انتعاش
        
    • في إحدى المرات
        
    • إلى الاستئناف
        
    • لتحقيق انتعاش
        
    • في دورة مستأنفة
        
    • تحقيق انتعاش
        
    • لتحقيق التعافي
        
    La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. UN والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي.
    Le Rapporteur spécial espère que ces entretiens bilatéraux initiaux conduiront à une reprise prochaine des pourparlers à six pays. UN ويأمل المقرر الخاص أن تفضي هذه المحادثات الثنائية الأولية إلى استئناف المحادثات السداسية في وقت مبكر.
    Ce cessez-le-feu, en particulier s'il est étendu à la Cisjordanie, pourrait ouvrir la voie à une reprise des pourparlers de paix entre les deux parties. UN ووقف إطلاق النار، خاصة إذا تم تمديده ليشمل الضفة الغربية، يمكن أن يمهد الطريق لاستئناف محادثات السلام بين الجانبين.
    Selon nous, le fait d'échouer dans la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais risquerait fortement de conduire à une reprise des essais. UN ونرى أن التقصيــر في إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يحمــل في طياته كل إمكانية لاستئناف التجارب.
    En outre, le retrait des troupes étrangères laissera un vide dans certains secteurs, où l'on risque d'assister à une reprise de conflits que la présence de ces forces avait contribué à contenir. UN إضافة إلى ذلك، فإن من شأن الفراغ الذي يتركه انسحاب القوات الأجنبية في بعض المناطق أن يؤدي إلى تجدد اشتعال صراعات كان يمكن لوجود تلك القوات أن تساعد على احتوائها.
    L'Union européenne invite également à une reprise rapide des négociations entre Israël et la Syrie. UN وبالمثل، يحث الاتحاد اﻷوروبي على استئناف سريع للمفاوضات بين إسرائيل وسوريا.
    Au printemps 1994, un rapport sur l'exécution des tâches serait présenté à une reprise de la session de l'Assemblée. UN وفي ربيع عام ١٩٩٤، سيقدم تقرير عن اﻷداء إلى دورة مستأنفة للجمعية.
    Les participants appellent à une reprise rapide des négociations commerciales, qui sont le meilleur moyen de traiter ces questions. UN لذا، تدعو الشخصيات البارزة إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا.
    L'Ouganda appelle à une reprise urgente du cycle de Doha, sur la base d'un ordre du jour équilibré qui réponde aux aspirations des pays en développement. UN وتدعو أوغندا إلى استئناف عاجل لجولة الدوحة على أساس خطة متوازنة تستجيب إلى الطموحات الإنمائية للبلدان النامية.
    Nous appelons à une reprise rapide des négociations commerciales, qui sont le meilleur moyen de traiter ces questions. UN لذا، فإننا ندعو إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا.
    C'est pourquoi je lance un appel à une reprise rapide des débats sur la gouvernance environnementale, conformément au paragraphe 169 du Document final du Sommet mondial. UN ولهذا أدعو إلى استئناف المناقشات بشأن الإدارة البيئية، عملا بالفقرة 169 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي.
    Afin d'être en mesure de traiter de manière efficace des problèmes qui conduisent bien trop souvent à une reprise de la violence, une commission de ce genre a besoin d'un mandat bien conçu. UN وبغية التصدي بفعالية للمشاكل التي تفضي غالبا جدا إلى استئناف العنف، فهذه اللجنة بحاجة إلى ولاية يجري التفكير فيها مليا.
    Depuis un certain temps plusieurs voix, aussi bien au sein de la Conférence du désarmement qu'en dehors de celleci, se sont élevées pour appeler à une reprise sans délai de ses travaux de fond. UN ومنذ مدة، ارتفعت أصوات، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه، تدعو إلى استئناف عمله الجوهري دون تأخير.
    La SNA s'était sans doute soigneusement préparée à une reprise des hostilités à Mogadishu. UN ومن المرجح أن يكون التحالف الوطني الصومالي قد أجرى استعدادات مكثفة لاستئناف اﻷعمال القتالية في مقديشيو.
    Nous avons maintes fois appelé à une reprise du processus de paix sur la base du mandat de Madrid et du principe de la terre contre la paix. UN لقد دعونا مرارا وتكرارا لاستئناف عملية السلام على أساس مرجعية مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    7. Demande au Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, et en particulier à l'UNITA, d'éviter tout acte susceptible d'aboutir à une reprise des hostilités ou de compromettre le processus de paix; UN ٧ - يطلب أيضا إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، ويونيتا بصفة خاصة، تجنب القيام بأي أعمال يمكن أن تؤدي إلى تجدد اﻷعمال الحربية أو تقوض عملية السلام؛
    Pour cette raison, l'Union européenne attache une importance considérable à une reprise des travaux au sein du groupe ad hoc " Transparence en matière d'armements " dès que cela sera possible. UN ولهذا السبب يعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على استئناف العمل في الفريق المخصص لموضوع الشفافية في مجال التسلح في أقرب وقت ممكن.
    À son avis, cette question ne doit pas être reportée à une date ultérieure, et la Cinquième Commission devrait se prononcer sur cette question même si l'examen d'un grand nombre d'autres sujets relevant du point 119 est repoussé à une reprise de la session. UN وقال إنه يرى أنه ينبغي عدم تأجيل هذه المسألة وأن على اللجنة الخامسة اتخاذ اﻹجراء اللازم حتى ولو تم تأجيل العديد من المواضيع المدرجة في إطار البند ١١٩ إلى دورة مستأنفة.
    C'est ainsi que, une fois la conception du produit achevée, on a assisté à une reprise remarquable à la fois en termes de vente et d'acquisition de parts de marché, et l'entreprise, qui en est sortie renforcée, pouvait désormais renouer avec la prospérité. UN وهكذا أدى المنتج المستكمل إلى انتعاش ملحوظ في المبيعات وحصة الشركة في الأسواق، واستمدت الشركة الطاقة التي مكَّنتها من الحفاظ على رخائها.
    Miranda a précisé à la Commission qu'à une reprise, on lui avait donné un ou deux comprimés dont il ne connaissait pas la composition. UN صرح للجنة بأنه أعطي في إحدى المرات قرصا أو قرصين لم يتمكن من تحديد نوعيهما.
    L’Union européenne a appelé en particulier à une reprise dans les prochains mois et à une accélération des négociations sur le statut final et recommandé que ces négociations soient conclues dans les plus brefs délais et non prolongées indéfiniment. UN ودعا الاتحاد اﻷوروبي على وجه التحديد إلى الاستئناف المبكﱢر لمفاوضات الوضع النهائي في اﻷشهر المقبلة على أساس معجل، وإلى إتمام هذه المفاوضات على وجه السرعة وعدم إطالتها إلى أمد غير مسمى.
    Bien que des efforts vigoureux aient été déployés dans nombre des marchés affectés, il faudra faire de nouveaux efforts pour parvenir à une reprise continue et réaliser le potentiel interrompu par la crise mondiale. UN وعلى الرغم من الجهود المضنية التي نُفذت في العديد من الأسواق المتأثرة، سيقتضي الأمر بذل المزيد من الجهود لتحقيق انتعاش مستدام والوفاء بالإمكانية التي أوقفتها الأزمة العالمية.
    ii) Présentation du budget consolidé pour l'exercice biennal 2010-2011 à une reprise de sa session qui se tiendra en novembre ou décembre 2009. UN `2` تقديم الميزانية المدمجة لفترة السنتين 2010-2011 إلى اللجنة في دورة مستأنفة تعقد في تشرين الثاني/نوفمبر أو كانون الأول/ديسمبر 2009.
    7. Dans le présent rapport, qui se situe dans le droit fil de ses travaux antérieurs, l'experte indépendante met l'accent sur les difficultés et les perspectives en matière de droits de l'homme inhérentes à une reprise durable. UN 7- وتواصل الخبيرة المستقلة في هذا التقرير عملها السابق عن طريق التركيز على التحديات والفرص المتصلة بحقوق الإنسان والتي ينطوي عليها تحقيق انتعاش مستدام من الأزمات.
    Les discours politiques aux États-Unis et ailleurs ont été chamboulés depuis la crise – avec des conséquences potentiellement dévastatrices. Se reposer sur l’ingénierie financière, tout en contournant le lifting des réformes structurelles, ne peut mener à une reprise saine. News-Commentary لقد انقلب اتجاه المناقشات السياسية في الولايات المتحدة وغيره تماماً منذ اندلاع الأزمة ــ وربما كانت العواقب مدمرة. فالاعتماد على الهندسة المالية، مع تجنب التغيير البنيوي الصعب في الوقت نفسه، ليس الوصفة السليمة لتحقيق التعافي الصحي. بل إنه على العكس من ذلك يَعِد بالمزيد من فقاعات الأصول، والأزمات المالية، والركود المزمن على الطريقة اليابانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus