La vision de Bangladesh Nari Progati Sangha est de parvenir à une société libre de toutes sortes de discriminations. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في الوصول إلى مجتمع خال من جميع أنواع التمييز. |
Nous sommes convaincus que le passage à une société axée sur la viabilité à long terme dépend en grande partie du système éducatif. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأن التحول إلى مجتمع مستدام يعتمد بعمق على النظام التعليمي. |
Donc, j'ai ressorti les documents sur les investisseurs, et découvert qu'ils me ramenaient tous à une société écran anonyme. | Open Subtitles | لذا قمت بسحب أوراق الخاصة بالمستثمرين، واكتشفت أنهم جميعاً يقودون إلى شركة واحدة مزيفة مجهولة |
Elle peut employer à titre personnel un ou plusieurs intervenants pour l'aider, ou bien constituer, avec d'autres personnes handicapées, une association ou une coopérative employant plusieurs intervenants, ou inversement s'adresser à une société ou une organisation. | UN | ويمكن للفرد أن يوظف مساعداً واحداً أو أكثر، أو أن يشكل مع أشخاص ذوي إعاقة آخرين رابطة أو جمعية تعاونية تشغل عدة مساعدين، أو قد يلجأ إلى شركة أو منظمة للحصول على المساعدة. |
La gageure consiste à trouver des solutions démocratiques pour permettre à une société hétérogène de coexister dans la paix et la justice. | UN | إن التحدي الذي نواجهه هــو التوصــل إلى حلــول ديمقراطية للتعايش السلمي المنصف في مجتمع متعدد اﻷجناس. |
Je vends les fiches à une société de marketing direct, | Open Subtitles | حسنا, انا ابيع الاستمارات لشركة تسويق بشكل مباشر |
L'Office a sous-loué le site à une société privée employant environ 200 salariés. | UN | وأبرمت الهيئة عقد إيجار من الباطن مع شركة خاصة تستخدم حوالي 200 موظف. |
D'un régime totalitaire, nous avons évolué à une société démocratique où l'état de droit et les droits de l'homme sont respectés. | UN | ومن نظام شمولي، تحولنا إلى مجتمع ديمقراطي تُحتَرم فيه سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Une loi en ce sens, en cours de rédaction, devra nous permettre d'être prêts à passer à une société en réseau. | UN | ويجري إعداد مرسوم بهذا الشأن بغية ضمان استعدادنا للانتقال إلى مجتمع الاتصال الشبكي. |
:: Peut-on aspirer à une société dans laquelle les dirigeants se dispenseraient d'avoir un ennemi? | UN | :: هل بإمكاننا التطلع إلى مجتمع نتولى فيه، نحن القادة، القيادة بدون عدو؟؛ |
Toute responsabilité incombant à une société privée qui offre des services militaires et de sécurité est indépendante de la responsabilité que pourraient avoir un ou plusieurs États et n'efface pas cette responsabilité. | UN | وأي مسؤولية تنسب إلى شركة عسكرية أو أمنية خاصة هي منفصلة عن المسؤولية التي قد تقع على دولة أو دول ما ولا تلغيها. |
L'article 20 ne doit pas faire référence à une société constituée conformément à la législation de l'État, mais à une société qui a la nationalité dudit État. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي أن تشير المادة 20 إلى شركة ما تأسست بموجب قوانين دولة ما، بل إلى شركة تحمل جنسية تلك الدولة. |
Dans certains cas, les entreprises vendent leurs produits non pas directement à des grossistes ou à des détaillants, mais à une société affiliée établie sur le marché d'exportation. | UN | وفي بعض الحالات، لا تبيع الشركات مباشرة إلى تجار الجملة أو المفرد بل إلى شركة منتسبة موجودة في سوق التصدير. |
Ces manifestations ont pour buts de renforcer les valeurs familiales, les rôles que joue la famille, la promotion des valeurs familiales et leur contribution à une société en bonne santé, instruite et prospère. | UN | وترمي هذه المناسبات إلى تعزيز قيم الأسرة وأدوارها والنهوض بقيمها وإسهاماتها في مجتمع سليم ومثقّف يسوده الرخاء. |
Elle devrait réaliser trois objectifs d'égale importance, qui sont décrits au chapitre 2 du niveau 2 en tant que conditions définies par le gouvernement pour permettre aux hommes et aux femmes de prendre pleinement part à une société libre. | UN | وينبغي أن يحقق التعليم ثلاثة أهداف متساوية الأهمية. وتوصف هذه الأهداف في المستوى 2، الفصل الثاني بأنها الأوضاع التي تحددها الحكومة ومن شأنها تمكين الرجل والمرأة من المشاركة بالكامل في مجتمع حر. |
Sur une période de plusieurs années, une société autrichienne a vendu des pneus de voitures à une société croate. | UN | دأبت شركة نمساوية، لعدة سنوات، على بيع إطارات سيارات لشركة كرواتية. |
La Caisse avait accordé un marché à une société de conseil immobilier ayant son siège en Californie. | UN | وقد منح الصندوق عقدا لشركة خبرة استشارية عقارية مقرها كاليفورنيا. |
Il a été informé par ailleurs qu'on n'envisageait plus de faire appel à une société de gardiennage locale pour la sécurité du Tribunal. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن اقتراح توفير اﻷمن لتلك اﻷماكن عن طريق التعاقد محليا مع شركة للحراسة لم يعد قابلا للتنفيذ. |
Nous nous félicitons également de l'évolution du processus démocratique en Afrique du Sud qui aboutira à une société unie et non raciale. | UN | ونرحب أيضا بتطور العمليات الديمقراطية في جنوب افريقيا، التي ستؤدي إلى إقامة مجتمع موحد وغير عنصري. |
Une société française avait acheté à une société établie à Hong Kong des produits de téléphonie. | UN | اشترت شركة فرنسية منتجات هاتفية من شركة يقع مقرها في هونغ كونغ. |
Le défendeur, un vendeur allemand, a livré à une société italienne de crédit-bail une machine de gainage de meubles de cuisine destinée à l'usage du demandeur, un crédit-preneur italien. | UN | ورّد بائع ألماني، المدعى عليه، آلة لطلاء أثاث المطابخ الى شركة تأجير ايطالية، المدعية، لكي يستخدمها مستأجر ايطالي. |
Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. | UN | ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري. |
La commande a été passée à une société étrangère sans qu'il y ait eu appel à la concurrence. | UN | وأرسي أمر الشراء على شركة أجنبية دون أي مناقصة مفتوحة. |
Elles se trouvaient dépossédées de force de leurs ressources naturelles par le biais de concessions octroyées à une société dont il y avait lieu de penser qu'elle serait acquise par une société transnationale. | UN | فهي تجرّد هذه الشعوب عنوة من ملكيتها لمواردها الطبيعية من خلال تنازلات لصالح شركة من المتوقع أن تؤول ملكيتها إلى شركة عبر وطنية. |
Les migrations, les échanges et les technologies de la communication ont donné naissance à une société multiculturelle qui n'est pas sans tensions. | UN | وقد أنتجت أنواع الهجرة، وعمليات التبادل وتكنولوجيا الاتصالات مجتمعا متعدد الثقافات لا يخلو من التوترات. |
Les événements dans les autres pays montrent que la riposte la plus efficace, face au terrorisme, est celle où il se heurte non pas seulement à la puissance de l'État, mais à une société civile organisée et unie. | UN | وقد أظهرت الأحداث التي جرت في بلدان أخرى أن الإرهابيين يواجهون أكثر أنواع المقاومة فعالية في الأماكن التي لا يواجهون فيها بسلطة الدولة وحدها وإنما من مجتمع مدني منظم وموحد. |
Ce coût représenterait la perte du droit de chacun à une chance égale de mener une vie saine et enrichissante, la perte de l'aspiration à une société fondée, nourrie et enrichie par des citoyens compétents et désireux de le faire. | UN | وستكون تلك التكلفة بمثابة إغماط لحق جميع الأشخاص في الحصول على فرص متساوية في العيش بصحة جيدة والتمتع الكامل بحياتهم؛ وخيبة لتطلعات جميع المجتمعات تجاه تحقيق بنائها وازدهارها على أيدي مواطنيها القادرين على تحقيق ذلك والراغبين فيه. |
Au cours du mandat en cours, le Groupe de contrôle a obtenu une copie du contrat de vente (annexe I) de l'Iliouchine IL-76 à une société érythréenne. | UN | 14 - خلال الولاية الحالية، حصل فريق الرصد على نسخة من عقد بيع الطائرة IL-76 إلى إحدى الشركات في إريتريا (المرفق الأول). |