Le Gouvernement argentin souhaite toujours reprendre les négociations avec le Royaume-Uni pour parvenir à une solution définitive. | UN | وقال إن الحكومة الأرجنتينية دأبت على إبداء استعدادها تجديد المفاوضات مع المملكة المتحدة من أجل التوصل إلى حل نهائي. |
À ce stade, le Gouvernement argentin était tout à fait disposé à examiner tous les plans pouvant conduire à une solution définitive et mettre fin au régime colonial. | UN | وأعرب عن استعداد حكومة اﻷرجنتين الجدي في الوقت الحاضر لبحث جميع الخطط التي قد تفضي إلى حل نهائي وتُنهي هذه الحالة الاستعمارية. |
Nous espérons également que le Secrétaire général aboutira à une solution définitive de cette crise qui a trop duré. | UN | ونأمل أيضا أن يتمكن اﻷمين العام من الوصول إلى حل نهائي لهذه اﻷزمة التي طال أمدها. |
Nous l'encourageons à continuer d'user de ses bons offices jusqu'à ce que les parties parviennent à une solution définitive de ce conflit remontant à plusieurs décennies. | UN | ونحن نشجعه على أن يواصل مساعيه الحميدة إلى أن يصل الطرفان إلى حل نهائي لهذا الصراع الذي طال واستمر عدة عقود. |
L'Espagne a suggéré de voir avec le Royaume-Uni la meilleure façon de traiter de ces questions afin d'obtenir des résultats menant à une solution définitive. | UN | واقترحت إسبانيا أن تنظر مع المملكة المتحدة في أفضل السبل لمعالجة هذه المسائل بهدف تحقيق نتائج تفضي إلى حل نهائي. |
Pour y parvenir, il nous faut continuer à prendre des décisions efficaces, qui contribueront à une solution définitive à la situation en Afghanistan, en particulier en ce qui concerne les problèmes humanitaires et les exigences de développement. | UN | وبغية تحقيق هذه الأهداف، لا بد أن نواصل اتخاذ قرارات فعالة للتوصل إلى حل نهائي للحالة في أفغانستان، وبخاصة فيما يتعلق بالقضايا الإنسانية واحتياجات التنمية. |
Il existe un accord de principe concernant la codétermination de l'île et son espace maritime. Il nous faut donc poursuivre l'élaboration des modalités nous permettant d'aboutir à une solution définitive. | UN | وهناك اتفاق من حيث المبدأ على أن نحدد معا وضع هذه الجزيرة والمجال البحري المحيط بها، كما علينا التوصل إلى طرائق أخرى لنصل إلى حل نهائي لهذه القضية. |
Elle a informé la Conférence des Parties qu'en dépit des efforts faits par tous les participants, il s'était avéré impossible d'aboutir à une solution définitive et elle a instamment invité toutes les délégations à examiner plus avant la question et à s'employer à parvenir à un accord. | UN | وأبلغت المؤتمر أنه تعذر التوصل إلى حل نهائي بالرغم من الجهود التي بذلها جميع المشتركين، وحثت جميع الوفود على مواصلة النظر في القضية والعمل في سبيل التوصل إلى اتفاق. |
Au vu des obstacles considérables qui s'opposaient encore à une solution définitive, certains ont déclaré qu'ils contemplaient les derniers progrès accomplis avec un optimisme prudent, tandis que d'autres ont appelé de leurs vœux un résultat propre à surprendre les sceptiques. | UN | ولما كانت التحديات التي تعترض التوصل إلى حل نهائي لا تزال كبيرة، فقد اعترف بعض الأعضاء بأنهم ينظرون إلى التقدم المحرز في الآونة الأخيرة بتفاؤل حذر، بينما أمِل آخرون في نتائج تدهش المتشككين. |
Nous tenons notamment à féliciter le Président et le secrétariat du travail qu'ils ont fourni sans relâche et de leurs talents rédactionnels qui ont permis de parvenir à une solution définitive après de nombreuses sessions difficiles. | UN | ونودّ بوجه خاص أن نهنّئ الرئيس والأمانة على العمل الدؤوب والمهارات الصياغية في التوصّل إلى حل نهائي بعد دورات عديدة صعبة. |
À cet égard, ils soulignent l'attitude constructive constante et la volonté du Gouvernement argentin de parvenir, par la voie des négociations, à une solution définitive dans cette situation coloniale anachronique sur le sol américain. | UN | ويشددون، في هذا الصدد، على الموقف البنّاء الدائم للحكومة الأرجنتينية واستعدادها للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حل نهائي لهذه الحالة الاستعمارية الشاذة على الأرض الأمريكية. |
Le Gouvernement guatémaltèque réaffirme qu'il est disposé à poursuivre les discussions directes avec le Gouvernement bélizien et celui du Royaume-Uni, conformément aux règlements pacifiques des différends, afin de parvenir à une solution définitive du différend territorial existant entre les deux États, une position que le Guatemala a toujours maintenue. | UN | وتؤكد حكومة غواتيمالا من جديد استعدادها لمواصلة المباحثات المباشرة مع حكومة بليز والمملكة المتحدة، بما يتفق مع المعايير المقررة بالنسبة للتسوية السلمية للنزاعات، من أجل التوصل إلى حل نهائي للنزاع اﻹقليمي القائم بين دولتينا، وهو موقف ما برحت غواتيمالا تتمسك به دائما دون تردد. |
Nous pensons que les Comoriens devraient aussi prêter l'oreille, pour qu'à travers les efforts qu'ils font pour résoudre les divisions qui existent dans leur pays, ils puissent parvenir à une solution définitive, dans l'intérêt du continent africain, tout comme dans celui de la communauté internationale dans son ensemble. Nous en serons tous fiers. | UN | ونعتقد أيضا أن شعب جزر القمر عليه أن ينصت أيضا، حتى يتسنى له التوصل، من خلال الجهود التي يبذلها ليحل، داخليا، الانقسام في بلده، إلى حل نهائي لصالح القارة الافريقية، والمجتمع الدولي بأسره، حل نفخر به جميعا. |
Tout en exhortant les parties à se maîtriser et à observer le calme, elle les appelle, avec insistance, à renforcer le cessez-le-feu et à conforter les chances de mise en application des accords conclus afin de parvenir à une solution définitive et pacifique de la crise, de sorte que ce pays frère puisse retrouver sa sécurité et sa stabilité et se consacrer entièrement à l'action pour le progrès et le bien-être de son peuple. | UN | وهي تدعو اﻷطراف بإلحاح، إذ تحثهم على ضبط النفس والتزام الهدوء، إلى تعزيز وقف إطلاق النار وتوسيع فرص إنفاذ الاتفاقات التي أبرمت من أجل الوصول إلى حل نهائي وسلمي لﻷزمة، بحيث يتسنى لهذا البلد الشقيق أن يستعيد أمنه واستقراره وأن يكرس كل جهوده للعمل في سبيل تقدم شعبه ورخائه. |
Ce processus a permis de rétablir progressivement la paix, et nous espérons qu'avec l'aide de l'Argentine, du Brésil, du Chili ainsi que des États-Unis d'Amérique et de leurs observateurs militaires dépêchés dans la zone du conflit, il sera possible d'arriver à une solution définitive du différend selon les termes que j'ai mentionnés et comme le souhaitent les peuples de l'Équateur et du Pérou. | UN | وقد أدت هذه العملية تدريجيا إلى استعادة السلام. ونحن على ثقة من أنه، بمساعدة اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي والولايات المتحدة ومراقبيها العسكريين الموزوعين لﻵن، في منطقة النزاع، سيتم الوفاء بتطلعات شعبي إكوادور وبيرو، وأنه سيتم التوصل إلى حل نهائي للمشكلة بالشروط التي ذكرتها. |
Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. | UN | وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans cet esprit, la proposition qu'il soumet aux Nations Unies constitue une réelle opportunité à même de favoriser des négociations ayant pour finalité de parvenir à une solution définitive de ce différend, dans le cadre de la légalité internationale et sur la base d'arrangements conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte de l'ONU. | UN | وبناء على هذا الخيار، فإن المقترح الذي تطرحه على أنظار الأمم المتحدة، يشكل فرصة حقيقية من شأنها أن تساعد على انطلاق مفاوضات بهدف التوصل إلى حل نهائي لهذا الخلاف في إطار الشرعية الدولية، وعلى أساس إجراءات توافقية تنسجم مع الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
La Mauritanie suit naturellement de près l'affaire du Sahara occidental et se félicite des étapes franchies récemment et qui se sont traduites par le retour à la table de négociations directes. Elle renouvelle son soutien aux efforts du Secrétaire général des Nations Unies, en vue d'aboutir à une solution définitive acceptable par toutes les parties et qui garantisse la stabilité dans la région. | UN | إن موريتانيا، بالطبع، تتابع عن كثب قضية الصحراء الغربية، وتحيي الخطوات الأخيرة المتمثلة في العودة إلى مائدة المفاوضات المباشرة، وتجدد دعمها لمساعي الأمين العام للأمم المتحدة، الهادفة إلى التوصل إلى حل نهائي يحظى بموافقة جميع الأطراف ويضمن الاستقرار في المنطقة. |