En outre, tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la Déclaration universelle des droits de l'homme et contre toute provocation à une telle discrimination. | UN | كما يتساوون في حق التمتع بالحماية من أي تمييز ينتهك هذا الإعلان ومن أي تحريض على مثل هذا التمييز. |
Le paragraphe 2, pour sa part, s'analyse en une recommandation adressée aux États et aux organisations internationales de ne pas, pour autant, renoncer à objecter à une telle réserve en précisant les motifs pour lesquels celle-ci ne leur paraît pas valide. | UN | والفقرة الثانية من ناحيتها يتمثل تحليلها في توصية موجهة إلى الدول والمنظمات الدولية بعدم التخلي مع ذلك عن الاعتراض على مثل هذا التحفظ، مع توضيح الأسباب التي من أجلها لا يبدو لها التحفظ صحيحاً. |
Selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. | UN | والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء. |
Le Conseil apprécie au plus haut point la déclaration du représentant de la Suisse concernant l'appui qui pourrait être apporté à une telle étude; | UN | ويرحب المجلس مع التقدير ببيان ممثل سويسرا فيما يتعلق بإمكانية تقديم دعم لمثل هذه الدراسة. |
Je vous demande pardon, madame, particulièrement à une telle heure. | Open Subtitles | أستميحكِ عذراً ،سيدتي ،خصوصاً في مثل هذا الوقت. |
On préfère les enquêtes informelles, méthode peutêtre plus rapide, mais qui, selon l'auteur, n'amène pas les policiers et les autorités pénitentiaires à reconnaître leur faute lorsqu'on leur demande de répondre à une telle enquête. | UN | ومن الأفضل إجراء تحقيقات غير رسمية. ورغم كون هذه الطريقة أسرع، فإن صاحب البلاغ يعتقد أن موظفي السجن ورجال الشرطة لا يعترفون بالذنب عندما يطالَبون بالرد على مثل هذه التحقيقات غير الرسمية. |
Le paragraphe 2, pour sa part, s'analyse en une recommandation adressée aux États et aux organisations internationales de ne pas, pour autant, renoncer à objecter à une telle réserve en précisant les motifs pour lesquels celle-ci ne leur paraît pas valide. | UN | والفقرة الثانية من ناحيتها يتمثل تحليلها في توصية موجهة إلى الدول والمنظمات الدولية بعدم التخلي مع ذلك عن الاعتراض على مثل هذا التحفظ، مع توضيح الأسباب التي من أجلها لا يبدو لها التحفظ صحيحاً. |
Les règles du projet de convention s'appliquent difficilement à une telle créance, même pour ce qui est du lieu de situation. | UN | ولا تكاد قواعد مشروع الاتفاقية تنطبق على مثل هذا المستحق، حتى فيما يتعلق بالمقر. |
Il est à cet égard étonnant que les présidents des organes conventionnels aient pu donner leur accord à une telle proposition alors qu'elle n'a même pas été débattue. | UN | ومن المدهش في هذا الصدد أن يكون رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات قد وافقوا على مثل هذا الاقتراح، وذلك دون أن يتم مناقشته. |
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. | UN | الناس جميعاً سواء أما القانون، وهم يتساوون في حق التمتع بحماية القانون ونما تمييز، كما يتساوون في حق التمتع بالحماية من أي تمييز ينتهك هذا الإعلان ومن أي تحريض على مثل هذا التمييز. |
Cependant, je voudrais souligner une fois de plus qu'il revient au Secrétaire général de déterminer, pour chaque cas, s'il est en mesure d'accéder à une telle requête. | UN | على أني، أود أن أؤكد مرة أخرى على أن يُترك لﻷمين العام أن يقرر، في كل حالة على حدة، ما إذا كان بمقدوره الاستجابة لمثل هذا الطلب. |
Les délais inhérents à une telle procédure obligatoire seraient beaucoup moins préjudiciables qu'une violation du droit par des contre-mesures. | UN | وقال إن الفترة الملازمة لمثل هذا اﻹجراء اﻹلزامي ستكون أقل إضرارا من انتهاك الحقوق عن طريق اتخاذ تدابير مضادة. |
Le désir de parvenir à une telle décision pour les îles Malvinas demeure un élément clé de la politique étrangère du Pérou. | UN | وما زالت الرغبة في التوصل إلى مثل هذا الحل لمشكلة جزر مالفيناس عنصرا أساسيا في سياسة بيرو الخارجية. |
Il peut y avoir plusieurs raisons qui expliquent qu'un tribunal d'arbitrage, après un examen prolongé et détaillé, a pu parvenir à une telle opinion. | UN | وربما كانت هناك أسباب عديدة تبرر قيام محكمة تحكيم بالتوصل إلى مثل هذا الاستنتاج بعد تحريات مطولة ومفصلة للمسألة. |
Le Conseil appréciait au plus haut point la déclaration du représentant de la Suisse concernant l'appui qui pourrait être apporté à une telle étude; | UN | ويرحب المجلس مع التقدير ببيان ممثل سويسرا فيما يتعلق بإمكانية تقديم دعم لمثل هذه الدراسة؛ |
Les périodes pendant lesquelles un paradigme est remplacé par un autre offrent des conditions favorables à une telle issue. | UN | وقد تتهيأ الظروف المواتية لمثل هذه الحصيلة أثناء فترات تحول النموذج. |
Il part du principe que chaque citoyen a le droit à une telle intégration dans la société tchèque. | UN | وتفترض الحكومة أن لكل مواطن الحق في مثل هذا الإندماج في المجتمع التشيكي. |
La quête de paix d'Israël peut se résumer en une seule question : pouvons-nous conclure pour nos enfants une paix dont pourront jouir nos petits-enfants? Notre aspiration à une telle paix est sans limite. | UN | إن سعي إسرائيل لتحقيق السلام يمكن أن يلخص في سؤال واحد هو: هل بإمكاننا التوصل إلى سلام من أجل أطفالنا يمكنه أن يبقى لينعم به أحفادنا؟ ورغبتنا في مثل هذا السلام لا تحدها حدود. |
On pourrait objecter à une telle formulation, plus compatible avec l’évolution récente du droit international, le fondement de la responsabilité internationale où on associe la violation d’une obligation internationale par un État à l’existence d’un droit subjectif au bénéfice d’un autre État. | UN | ويمكن الاعتراض على مثل هذه الصيغة، اﻷكثر توافقا مع التطور الحديث للقانون الدولي، وأساس المسؤولية الدولية حيث يتم الربط بين انتهاك التزام دولي من قبل إحدى الدول بوجود حق ذاتي لصالح دولة أخرى. |
Il continuera d'appuyer les efforts déployés par le Conseil de sécurité et l'AIEA pour parvenir à une telle solution. | UN | وستظل كندا تؤيد الجهود التي يبذلها مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية للتوصل إلى مثل هذه النتيجة. |
Ni l'Etat partie requérant ni l'Etat partie inspecté ne prennent part à une telle décision. | UN | ولا تشترك الدولة الطرف الطالبة ولا الدولة الطرف موضع التفتيش، في اتخاذ هذا القرار. |
En ne procédant pas à une telle communication, l'auteur de la déclaration prend le risque que celle-ci ne produise pas l'effet escompté, mais c'est un tout autre problème. | UN | وإذا لم يقم الطرف المعلن بالإبلاغ، فإنه قد لا يكون لإعلانه الأثر المرجو، غير أنه هذا مشكل آخر. |
Cette question est réglée par les directives 2.2.2 et 2.2.3, dont il résulte qu'il existe des hypothèses ne se prêtant pas à une telle confirmation. | UN | وهذه المسألة يحسمها المبدآن التوجيهيان 2-2-1 و 2-2-3، اللذان يوضحان أن هناك حالات لا تستوجب مثل هذا التأكيد. |
a. Une attestation du fait qu'elle n'autorise pas l'utilisation de mercure pour l'extraction et la transformation artisanales de l'or sur son territoire, ni l'importation de mercure à une telle fin; et | UN | أ - بيان بأنه لا يسمح باستخدام الزئبق في تعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق على أراضيه، ولا يسمح أيضاً بأي عمليات استيراد للزئبق لاستخدامه لذلك الغرض؛ |
De plus, Israël, non content de se refuser catégoriquement à satisfaire les conditions d'une paix durable avec ses voisins immédiats, entrave systématiquement les efforts déployés en vue de parvenir à une telle paix et s'élève avec véhémence contre le droit légitime de tout État de la région de mettre en oeuvre un programme nucléaire civil sous contrôle international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اسرائيل لم تكتف بالتهرب صراحة من متطلبات السلام الشامل مع جيرانها المباشرين، وإنما استمرت في وضع العراقيل في طريق هذا السلام وتعارض بشدة الحق المشروع ﻷي دولة في المنطقة في تطوير برامجها النووية السلمية الخاضعة للتفتيش والرقابة الدوليين. |