L'État partie devrait veiller en outre à ce que les enfants roms ne soient pas privés de leur droit à une vie de famille. | UN | وينبغي أن تزيد الدولة الطرف ضمان عدم حرمان أبناء الروما من حقهم في الحياة الأسرية. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce que les enfants roms ne soient pas privés de leur droit à une vie de famille. | UN | وينبغي أن تزيد الدولة الطرف ضمان عدم حرمان أبناء الروما من حقهم في الحياة الأسرية. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce que les enfants roms ne soient pas privés de leur droit à une vie de famille. | UN | وينبغي أن تزيد الدولة الطرف ضمان عدم حرمان أبناء الروما من حقهم في الحياة الأسرية. |
266. En République tchèque, les personnes handicapées ont traditionnellement le droit à une vie de famille. | UN | 266- في الجمهورية التشيكية، من المعهود أن يُكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الحق في حياة أسرية. |
4. Droit à la vie privée, au mariage et à une vie de famille | UN | 4- الحق في الخصوصية، وفي الزواج، وفي الحياة الأسرية |
Le père de Jessica est compris dans la définition de la famille au sens du paragraphe 1 de l'article 23; le renvoi de Jessica aux ÉtatsUnis pour que les tribunaux de ce pays déterminent si elle doit être confiée à son père s'inscrit dans le cadre des efforts de l'Australie pour faire reconnaître son droit à une vie de famille. | UN | كما أن والد جيسيكا يدخل ضمن تعريف الأسرة بموجب المادة 23(1)؛ وإعادة جيسيكا إلى الولايات المتحدة للبت في ما إذا كان بوسعها الوصول إلى والدها هو سعي نشط من جانب أستراليا للاعتراف بحق جيسيكا في التمتع بحياة أسرية. |
Il répète les griefs qu'il avait précédemment formulés, au sujet du risque qu'il courrait s'il était renvoyé en Iraq, du caractère arbitraire et de la durée de la mesure de surveillance qui lui est imposée et, enfin, de son droit à une vie de famille. | UN | وكرر صاحب البلاغ ادعاءاته السابقة بشأن الخطر الذي قد يواجهه إن رُحّل إلى العراق؛ والطابع التعسفي لتدبير الرقابة المفروض عليه وطول مدته؛ وحقه في الحياة الأسرية. |
Il répète les griefs qu'il avait précédemment formulés, au sujet du risque qu'il courrait s'il était renvoyé en Iraq, du caractère arbitraire et de la durée de la mesure de surveillance qui lui est imposée et, enfin, de son droit à une vie de famille. | UN | وكرر صاحب البلاغ ادعاءاته السابقة بشأن الخطر الذي قد يواجهه إن رُحّل إلى العراق؛ والطابع التعسفي لتدبير الرقابة المفروض عليه وطول مدته؛ وحقه في الحياة الأسرية. |
63. Le droit à une vie de famille est reconnu par tous les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 63- إن الحق في الحياة الأسرية هو حق معترف به بموجب جميع اتفاقيات حقوق الإنسان. |
Les normes relatives aux droits de l'homme sont également violées, en particulier celles qui affirment la liberté de circulation, le droit à une vie de famille et le droit à l'éducation et aux soins de santé. | UN | كما أنه ينتهك قواعد معايير حقوق الإنسان، وعلى الأخص تلك التي تؤكد على حرية التنقل وعلى الحق في الحياة الأسرية وفي التعليم والرعاية الصحية. |
Il s'agit, notamment, de la liberté de circulation et des droits à une vie de famille, à un travail, à la santé, à un niveau de vie suffisant, notamment en matière d'alimentation, d'habillement et de logement et à l'éducation. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية التنقل والحق في الحياة الأسرية وفي العمل وفي الصحة وفي التمتع بمستوى معيشي لائق، بما في ذلك الحصول على ما يكفي من الغذاء والثياب، وعلى سكن وتعليم مناسبين. |
Le droit à une vie de famille est reconnu par tous les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 60 - الحق في الحياة الأسرية هو حق معترف به بموجب جميع اتفاقيات حقوق الإنسان. |
Droit à une vie de famille | UN | الحق في الحياة الأسرية |
Les procédures d'éloignement pour des raisons de sécurité nationale n'offraient pas suffisamment de garanties quant à la prévention des violations des droits de l'homme fondamentaux, y compris le droit de ne pas subir de tortures ou de mauvais traitements, le droit à la liberté d'expression et le droit à une vie de famille et à une vie privée. | UN | ولا تتيح إجراءات الإبعاد لأغراض الأمن الوطني ضمانات كافية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة، والحق في حرية التعبير، والحق في الحياة الأسرية والحياة الخاصة. |
La Convention protège le droit de l'enfant à une vie de famille (art. 16). | UN | وتحمي الاتفاقية حق الطفل في الحياة الأسرية (المادة 16). |
188. Dans l'affaire relative à la communication no 1222/2003 (Byahuranga c. Danemark), l'auteur a fait valoir que son expulsion constituerait une immixtion arbitraire dans son droit à une vie de famille. | UN | 188- في القضية رقم 1222/2003 (بياهورانغا ضد الدانمرك)، ادعى صاحب البلاغ أن طرده إلى أوغندا سيشكل تعسفا على حقه في الحياة الأسرية. |
4. Droit à une vie de famille | UN | 4- الحق في الحياة الأسرية |
Droit à une vie de famille | UN | الحق في حياة أسرية |
b) Réexaminer sa politique en matière de logement et d'octroi de permis de construire aux Palestiniens de façon à ce que les femmes palestiniennes et les femmes arabes israéliennes puissent jouir de tous leurs droits et libertés fondamentaux, en particulier de leur droit à un logement convenable et de leur droit à une vie de famille et à une vie privée. | UN | (ب) مراجعة سياساتها في مجال الإسكان وإصدار تصاريح البناء للفلسطينيين لضمان تمتع النساء الفلسطينيات والنساء من عرب إسرائيل بجميع حقوقهن وحرياتهن الأساسية، وبخاصة حقهن في السكن اللائق وفي الحياة الأسرية والخاصة. |
5.6 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie qui objecte au sujet de l'article 12 du Pacte, que Jessica a le droit de retrouver son père en tant qu'enfant et en tant que membre d'une famille, le conseil fait valoir que pour invoquer le droit à une vie de famille, celleci doit être réelle et non hypothétique comme dans le cas de Jessica. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بحق الدولة الطرف المقدمة بموجب المادة 12 من العهد ومفادها أن جيسيكا لها الحق كطفلة وكفرد داخل أسرة في جمع شملها مع والدها، يؤكد المحامي أن أي ادعاء يتعلق بالحياة الأسرية يجب أن يكون واقعياً وليس افتراضاً، كما هو الأمر في حالة جيسيكا. |