"à vivre dans la dignité" - Traduction Français en Arabe

    • في العيش بكرامة
        
    • على العيش بكرامة
        
    • في الحياة الكريمة
        
    • في العيش في كرامة
        
    • في حياة كريمة
        
    Cette valeur doit être redécouverte pour aider à bâtir un nouveau monde fondé sur le droit de toutes les nations et de tous les peuples à vivre dans la dignité. UN ويجب أن نكتشف هذه القيمة من جديد من أجل المساعدة على بناء عالم جديد قائم على حق كل الأمم والشعوب في العيش بكرامة.
    L'oratrice demande donc à la communauté internationale d'aider le peuple de Palestine à faire respecter son droit à vivre dans la dignité, la justice et la paix. UN لذلك، فهي تدعو المجتمع الدولي إلى دعم شعب فلسطين في حقه في العيش بكرامة وعدالة وسلام.
    Depuis plus de 14 ans, les populations qui ont fui leurs foyers se sont vu nier leur droit essentiel à vivre dans la dignité et à ne pas être les victimes d'un exil arbitraire. UN فلأكثر من 14 عاما والناس الذين فروا من ديارهم محرومون من حقهم الأساسي في العيش بكرامة وعدم خضوعهم للنفي التعسفي.
    Les données montrent que les conditions météorologiques extrêmes, comme les tempêtes, les sécheresses et les cyclones, ont des effets graves sur les personnes vivant dans la pauvreté et posent des menaces réelles et directes à leur aptitude à vivre dans la dignité. UN وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة.
    Il convient d'adopter un nouveau concept de communauté mondiale : une communauté dans laquelle tous les êtres humains seront reconnus comme ayant droit au développement et où ils seront habilités à vivre dans la dignité. UN ويبدو أن وضع مفهوم جديد للمجتمع العالمي، أصبح ضروريا، لمجتمع يعترف فيه بحق جميع بني البشر في الحياة الكريمة وفي التنمية.
    Nous n'avons pas besoin de formuler de nouveaux concepts pour décrire les défis du millénaire naissant qui continuent de se poser pour ce qui est de la paix, de la prospérité et du droit des personnes à vivre dans la dignité. UN إننا لسنا بحاجة إلى مفاهيم جديدة لوصف تحديات الألفية الجديدة. فما زالت هناك المشاكل المتعلقة بالسلام والرخاء وحق البشر في العيش في كرامة.
    Le peuple palestinien se voit refuser son droit fondamental à vivre dans la dignité, la stabilité et la sécurité. UN لقد حُرم الشعب الفلسطيني من حقه الأساسي في حياة كريمة ومستقرة وآمنة.
    Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme qui protège le droit de tout être humain à vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. UN فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع.
    L'Organisation doit continuer de travailler pour la liberté et l'égalité et pour le droit de l'humanité à vivre dans la dignité - à l'abri de la faim, de la pauvreté, de la violence, de l'oppression et de l'injustice. UN ولا بد أن تواصل المنظمة ضمان الحرية والمساواة وحق الناس في العيش بكرامة - بعيدا عن الجوع والفقر والعنف والقمع والظلم.
    Mme Márquez Herrera a insisté sur la complexité de la sécurité sociale et son importance et sur la nécessité d'empêcher l'ingérence d'intérêts politiques ou économiques dans le droit de toutes les personnes à vivre dans la dignité. UN وأكدت السيدة ماركيز هيريرا مدى تعقد الضمان الاجتماعي، وأهميته، وضرورة منع تدخل المصالح السياسية والاقتصادية في حقوق جميع الأشخاص في العيش بكرامة.
    Les faits sont clairs et éloquents. Si des mesures ne sont pas prises de toute urgence pour surmonter les inégalités, les femmes et les filles d'Argentine ne cesseront de voir différer leur droit à vivre dans la dignité. UN والأدلة واضحة جليَّة، فما لم تتخذ خطوات عاجلة للتغلب على هذه التفاوتات، ستظل النساء والفتيات الأرجنتينيات محرومات من حقوقهن في العيش بكرامة.
    Cependant, les conflits causent toujours des souffrances humaines insupportables qui privent un grand nombre de nos frères africains de leur droit inaliénable à vivre dans la dignité. UN بيد أن الصراعات لا تزال تسبب معاناة بشرية لا تطاق، تحرم عددا كبيرا من إخوتنا الأفارقة من حقهم غير القابل للتصرف فيه في العيش بكرامة.
    Ce choix vient à point nommé, d'autant plus que nombre de personnes sous des latitudes géographiques variées ne jouissent pas du droit humain fondamental à vivre dans la dignité, à l'abri du besoin et de la peur. UN فهذا الموضوع جاء في وقته المناسب حيث أن العديد من السكان في مختلف أنحاء العالم ما زالوا محرومين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية في العيش بكرامة وبدون قلق بسبب الفقر والخوف.
    Cependant, n'oublions jamais qu'en ce moment où nous sommes rassemblés ici en tant que chefs de différents gouvernements, nous représentons des citoyens qui partagent les mêmes aspirations fondamentales à vivre dans la dignité et la liberté, à recevoir une éducation et à saisir les possibilités qui s'offrent, à aimer nos familles et à aimer et adorer notre Dieu, à vivre dans un climat de paix qui rende la vie digne d'être vécue. UN ولكن دعونا لا ننسى أبداً أنه حتى عندما نجتمع هنا بصفتنا رؤساء الحكومات المختلفة، فنحن نمثل المواطنين الذين يشتركون في نفس التطلعات الأساسية المتمثلة في العيش بكرامة وحرية، والحصول على التعليم والبحث عن الفرص، ومحبة أسرنا ومحبة الله وعبادته، والعيش في جوّ السلام الذي يجعل الحياة جديرة بأن تُعاش.
    Elle a fait observer que le projet de règles aiderait les femmes détenues à vivre dans la dignité tout en contribuant à prévenir l'exploitation sexuelle, et préserverait leur santé de même que celle de leurs enfants. UN وأشارت إلى أن مشروع القواعد سيساعد السجينات على العيش بكرامة مع المساعدة على منع استغلالهن جنسيا وكفالة صحة السجينات وأطفالهن.
    L'adoption de la résolution envoie également au peuple palestinien, dont les droits et les ressources demeurent confisqués par la puissance occupante, un message clair indiquant que la communauté internationale le défend ainsi que son droit inaliénable à vivre dans la dignité et la prospérité et à exploiter ses ressources naturelles à son profit, et non à celui de colons illégaux. UN كما أن اعتماد القرار يبعث برسالة واضحة إلى الشعب الفلسطيني، الذي تسرق حقوقه وموارده ولا يزال يخضع لسيطرة السلطة القائمة بالاحتلال، ومؤداها أن المجتمع الدولي يقف معه وبجانب حقه غير القابل للتصرف في الحياة الكريمة المزدهرة حيث تستخدم موارده الطبيعية لمصلحته وليس لمصلحة المستوطنين غير الشرعيين.
    Le droit des enfants handicapés mentaux ou physiques à vivre dans la dignité: il y a eu des reportages sur l'insertion des handicapés dans la société et les écoles et sur les programmes communautaires de démarginalisation dans ce domaine; UN 3- حق الطفل صاحب الإعاقة العقلية والجسدية في الحياة الكريمة - تقارير حول دمج المعاقين في المجتمع وفي المدارس وبرامج تمكين المجتمعات في هذا المجال.
    Avènement de changements sociaux durables grâce au renforcement de la capacité des secteurs marginalisés et vulnérables de la société à se tenir informés et à revendiquer leur droit fondamental à vivre dans la dignité. UN تحقيق تغيير اجتماعي دائم عن طريق تعزيز قدرة القطاعات المهمشة والضعيفة في المجتمع كي تصبح واعية بحقوقها في العيش في كرامة.
    II. La Convention relative au génocide et les peuples autochtones Un peuple autochtone est habituellement qualifié comme étant un groupe national, ethnique ou racial, voire, le cas échéant, religieux, de sorte que son droit à vivre dans la dignité aurait dû être reconnu au plan international depuis qu'a été adoptée la Convention sur le génocide. UN 4 - تعرّف الشعوب الأصلية، بحكم طبيعتها، بأنها جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو، حسب الاقتضاء، دينية، بحيث يفترض أن يكون حقها في حياة كريمة حق معترف به ومكفول دوليا بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus