Maurice a toujours appuyé le droit légitime et inaliénable du peuple palestinien à vivre dans la paix et dans la sécurité à l'intérieur d'un État palestinien indépendant. | UN | وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة. |
L'Australie soutient sans réserve l'intégrité territoriale d'Israël et son droit à vivre dans la paix. | UN | وأستراليا تؤيد بإخلاص السلامة الإقليمية لإسرائيل وحقها في العيش في سلام. |
Ayant écouté les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à l'exercice de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, à vivre dans la paix et la liberté, et à participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم، وإذ تسلم بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة دون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Ayant écouté les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à l'exercice de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, à vivre dans la paix et la liberté, et à participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم، وإذ تسلم بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة دون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Les Roms aspiraient à vivre dans la paix et la dignité et non dans une société centralisée et monolithique. | UN | وقال إنه لطالما طمح الغجر في العيش بسلام وبكرامة وليس في مجتمع مركزي ومتجانس. |
À titre d'organisation universelle, les Nations Unies incarnent les espoirs et les aspirations de tout le monde à vivre dans la paix et la liberté. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية. |
En outre, des délégations ont exprimé le souhait de faire figurer une référence à la Déclaration sur la préparation des sociétés à vivre dans la paix. | UN | وعلاوة على ذلك أعربت بعض الوفود عن رغبتها في إدراج إشارة إلى الإعلان المتعلق بإعداد المجتمعات للعيش في سلام. |
3. Déclaration des Nations Unies sur la préparation des sociétés à vivre dans la paix Résolution 33/73 de l'Assemblée générale. | UN | " ٣ - إعلان اﻷمم المتحدة الخاص بإعداد المجتمعات للعيش في سلم)٥(. |
Elle a notamment pour but de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales des peuples de l'ANASE et de défendre leur droit à vivre dans la paix, la dignité et la prospérité. | UN | وتشمل مقاصده تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعوب الأسيان وحمايتهما، ودعم حق تلك الشعوب في أن تعيش في سلام وكرامة وازدهار. |
Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; | UN | بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في الحياة في سلام وأمان؛ |
Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; | UN | بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان. |
Les aspirations de tous les peuples de la région à vivre dans la paix, la coopération et la stabilité doivent être respectées. | UN | ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار. |
Comme vous, nous défendons le droit du peuple palestinien à vivre dans la paix, la sécurité et la dignité et à exercer son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ونحن نقف معكم في التمسّك بحقوق الشعب الفلسطيني في العيش في سلام وأمن وكرامة، وفي نيل حقه في تقرير المصير والاستقلال. |
Il porte atteinte à nos valeurs communes de respect des droits de l'homme et de l'état de droit et à notre aspiration fondamentale à vivre dans la paix et l'harmonie. | UN | فهو يهدد قيمنا المشتركة المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون ويقوض رغبتنا الأساسية في العيش في سلام ووئام. |
Ayant écouté les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à l'exercice de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, à vivre dans la paix et la liberté, et à participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم واعترفت بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Ayant écouté les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité des chances pour tous, à l'exercice de leurs droits fondamentaux, y compris le droit au développement, à vivre dans la paix et la liberté, et à participer sur un pied d'égalité et sans discrimination à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم، وإذ تسلم بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Je voudrais ici faire remarquer avec un orgueil justifié que l'Islam, depuis plus de 14 siècles, sauvegarde le droit de l'individu à vivre dans la paix, la liberté et la dignité, ce qui est la véritable illustration des droits de l'homme dans l'Islam. | UN | وهنا أقول، وبكل فخر، إن الدين اﻹسلامي الحنيف قد حفظ للفرد حقه في العيش بسلام وحرية وكرامة منذ أكثر من ١٤ قرنا من الزمن، وهذا ما تعكسه الصورة الحقيقية لحقوق اﻹنسان في الدين اﻹسلامي الحنيف. |
Peu coûteuses, faciles à transporter, à manipuler et à stocker, les armes légères et de petit calibre, utilisées sans discrimination et souvent acquises illégalement, accélèrent le cycle de violence des organisations criminelles à l'intérieur des pays et menacent la sécurité interne, régionale et sous-régionale de même que le droit des peuples à vivre dans la paix. | UN | ولما كانت اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة رخيصة الثمن ويَسهُل حملها واستخدامها والاحتفاظ بها، فإن استخدامها بصورة عشوائية والحصول عليها بطريقة غير مشروعة غالبا ما يؤدي إلى زيادة مستوى العنف بين المنظمات اﻹجرامية داخل البلدان، وتعريض اﻷمن الداخلي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي للخطر وتهديد حق الشعوب في العيش بسلام. |
Les 54 États estiment cependant que l’abolition de la peine de mort ne contribue pas nécessairement à la promotion de la dignité humaine ou au développement progressif des droits de l’homme; ils estiment que ce droit doit être mis en regard du droit des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité. | UN | غير أن ٥٤ دولة تعتقد أن إلغاء عقوبة اﻹعدام لن يساهم بالضرورة في تعزيز الكرامة اﻹنسانية والتطور التدريجي لحقوق اﻹنسان؛ وتعتقد أن الحق في الحياة للشخص المحكوم عليه يجب أن ينظر إليه في إطار حقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش بسلام وأمن. |
Néanmoins, l'Organisation des Nations Unies, dans son développement impressionnant et en dépit de quelques erreurs, est devenue la grande dépositaire de la confiance et des espoirs d'un monde qui aspire à vivre dans la paix et la prospérité. | UN | وبالرغم من ذلك، أصبحت الأمم المتحدة في تطورها الممتاز وبالرغم من بعض الأخطاء القليلة، مستودعا هائلا لثقة وآمال العالم الذي يصبوا إلى العيش في سلام ورخاء. |
Pour avoir vécu les horreurs de la guerre, le peuple de la Guinée-Bissau, aujourd'hui plus que jamais, aspire à vivre dans la paix et la sécurité, avec l'espoir dans l'avenir, dans la jouissance complète de ses droits fondamentaux. | UN | وشعب غينيا - بيساو، بعد أن عايش فظائع الحرب، يتوق اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى العيش في سلام وأمن وبأمل في المستقبل مع التمتع الكامل بحقوقه اﻷساسية. |
Un appel a été lancé à toutes les délégations pour les engager à promouvoir la Déclaration en défendant le droit de vivre dans la paix, conformément à l'article premier de la Déclaration sur la préparation des sociétés à vivre dans la paix. | UN | ووجهت نداء إلى جميع الوفود بالمضي قدماً بالإعلان عن طريق تأييد الحق في الحياة في سلام، تماشياً مع المادة 1 من الإعلان المتعلق بإعداد المجتمعات للعيش في سلام. |
3. Déclaration des Nations Unies sur la préparation des sociétés à vivre dans la paix Résolution 33/73 de l'Assemblée générale. | UN | " ٣ - إعلان اﻷمم المتحدة الخاص بإعداد المجتمعات للعيش في سلم)٥(. |
Cet état de chose rend plus brûlantes, plus profondes les aspirations du genre humain à vivre dans la paix et la sécurité, dans la liberté et le bonheur, en vue d'un développement stable et durable, au service de l'homme et de notre si belle planète. | UN | وقد أعطى ذلك اﻹنسان رغبة أعمق وأكثر إلحاحا في الحياة في سلام وأمن وحرية وسعادة، وفي أن يحقق تنمية مستقرة قابلة للاستدامة بما يعود بالنفع على البشرية وعلى كوكبنا الجميل. |
Le peuple palestinien, sous la direction de son seul représentant légitime, l'Organisation de libération de la Palestine, reste déterminé à parvenir à la justice et à vivre dans la paix et la sécurité dans sa patrie, aux côtés de ses voisins. | UN | والشعب الفلسطيني، بقيادة منظمة التحرير الفلسطينية، ممثله الشرعي الوحيد، لا يزال عاقد العزم على تحقيق العدالة والعيش في سلام وأمن في وطنه، جنبا إلى جنب مع جيرانه. |