"à vous informer" - Traduction Français en Arabe

    • إبلاغكم
        
    • إعلامكم
        
    • إحاطتكم علما
        
    • إليكم لأبلغكم
        
    • أن أبلغكم
        
    • سيادتكم إلى
        
    • إفادتكم
        
    • بإبلاغكم
        
    • أن أحيط سعادتكم علما
        
    • بأن أبلغكم
        
    • وأن أعلمكم
        
    Je tiens à vous informer que j'ai chargé M. Chinmaya Gharekhan de coprésider ces réunions au nom du Secrétariat. UN وأود إبلاغكم بأنني قد كلفت السيد شينمايا غاريخان بالمشاركة في رئاسة الاجتماعات من جانب اﻷمانة العامة.
    Je tiens donc à vous informer que j'ai nommé les experts ci-après membres du Groupe : UN وبناء عليه، أودّ إبلاغكم بأنّني عيّنت الخبراء التالية أسماؤهم أعضاءً في فريق الخبراء:
    Par conséquent, je tiens à vous informer qu'après avoir consulté le Comité, j'ai désigné les experts suivants : UN وبناء على ذلك، أود إبلاغكم بأني، بعد التشاور مع اللجنة، عينت الخبراء التالية أسماؤهم:
    D'ordre de mon gouvernement, je tiens à vous informer de ce qui suit : UN بناء على توجيهات من حكومتي أود إعلامكم بما يلي:
    Je tiens à vous informer que la Cinquième Commission prévoit de commencer à examiner ce point le 31 octobre. UN وأود إحاطتكم علما بــأن اللجنــة الخامسـة تزمع لبدء النظر في البند المتعلق بتخطيط البرامج في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Je tiens par la présente à vous informer du grave risque d'escalade des tensions sur la frontière méridionale d'Israël. UN أكتب إليكم لأبلغكم باحتمال حدوث تصعيد خطير على الحدود الجنوبية لإسرائيل.
    Je tiens donc à vous informer que j'ai nommé l'expert ci-après membre du Groupe d'experts : UN وبناء عليه، أودّ إبلاغكم بأنّني عيّنت الخبير التالي اسمه عضوا في فريق الخبراء:
    Je tiens donc à vous informer que j'ai nommé l'expert ci-après membre du Groupe d'experts : UN وبناء على ذلك، أودّ إبلاغكم بأنني عيّنت الخبير التالي اسمه عضوا في فريق الخبراء:
    Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours de la réunion ou des travaux. UN وإني أوافق على إبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك إمكانية نشوء قضية ما أثناء الاجتماع ذاته.
    Je tenais donc à vous informer que je n’ai jamais eu l’intention de vous agresser physiquement ou verbalement à l’occasion de notre brève rencontre. UN ولذا أحرص على إبلاغكم بأنني لم أبيت قط أية نية للاعتداء عليكم بدنيا أو شفهيا خلال لقائنا الوجيز.
    Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours de la réunion ou des travaux. UN وإني أوافق على إبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك إمكانية نشوء قضية ما أثناء الاجتماع ذاته.
    Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours de la réunion ou des travaux. UN وإني أوافق على إبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك إمكانية نشوء قضية ما أثناء الاجتماع ذاته.
    Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours de la réunion ou des travaux. UN وإني أوافق على إبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك إمكانية نشوء قضية ما أثناء الاجتماع ذاته.
    Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours de la réunion ou des travaux. UN وإني أوافق على إبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك إمكانية نشوء قضية ما أثناء الاجتماع ذاته. التوقيع:
    Je tiens à vous informer que la procédure de ratification de la Convention par l'Ukraine suit actuellement son cours et qu'elle devrait aboutir avant la fin de 1998. UN وأود إبلاغكم أن اﻹجراءات اللازمة لتصديق أوكرانيا على الاتفاقية جارية، وأن من المنتظر الانتهاء منها قبل نهاية ١٩٩٨.
    D'ordre de mon gouvernement, je tiens à vous informer que des avions américains et britanniques ont continué de violer l'espace aérien iraquien à des fins d'agression, de surveillance et de provocation, à partir de leurs bases en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie. UN بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية لحرمة أجواء العراق منطلقة من قواعد لها في السعودية والكويت وتركيا وقيامهما بأعمال العدوان والمراقبة والاستفزاز.
    Je tiens aussi à vous informer que le Gouvernement roumain est sur le point d'achever l'examen de la possibilité de proclamer un moratoire sur les exportations de mines terrestres antipersonnel et qu'une décision à cet égard devrait être prise prochainement. UN كما أود إعلامكم أن الحكومة الرومانية بلغت المرحلة اﻷخيرة من دراسة إمكانية إعلان وقفٍ طوعي على تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وهناك قرار بهذا الصدد ينتظر صدوره في وقت قريب.
    Je tiens à vous informer que la Cinquième Commission se propose d'entamer l'examen de la question relative à la planification des programmes le 31 octobre. UN وأود إحاطتكم علما بــأن اللجنــة الخامسـة تزمع بدء النظر في البند المتعلق بتخطيط البرامج في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Je tiens à vous informer de la poursuite de la violence et des attaques à la roquette lancées contre Israël par des terroristes palestiniens dans la bande de Gaza, au cours de la semaine écoulée. UN أكتب إليكم لأبلغكم بأن أعمال العنف والهجمات الصاروخية التي يشنها الإرهابيون الفلسطينيون على إسرائيل في قطاع غزة ما زالت مستمرة في الأسبوع الماضي.
    Je tiens aussi à vous informer, c'est un cadeau, que ma fête va commencer plus tôt. Open Subtitles أيضاً , أود أن أبلغكم ذلك , كمعاملة خاصة , حفلتي ستبدأ مبكراً
    Comme suite à la lettre datée du 21 février 1999 que je vous ai adressée, je tiens à vous informer que, le 7 avril 1999, des unités de l'armée turque ont envahi à nouveau le nord de l'Iraq. UN إلحاقا برسالتي الموجهة إليكم بتاريخ ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٩. أود أن الفت أنظار سيادتكم إلى قيام وحدات من القوات المسلحة التركية بتاريخ ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٩ بغزو جديد ﻷراضي شمالي العراق.
    À cet égard, nous tenons à vous informer que les autorités bulgares compétentes prennent toutes les mesures nécessaires pour appliquer les mesures susvisées. UN وفي هذا الصدد، نود إفادتكم بأن السلطات البلغارية المختصة تتخذ حاليا كل التدابيير اللازمة لتنفيذ اﻷحكام المذكورة أعلاه.
    Je m'engage à vous informer de tout changement de circonstances, notamment si une question vient à se poser au cours d'une réunion ou de travaux. UN وإني أتعهد بإبلاغكم بأي تغيير يطرأ في هذه الظروف، بما في ذلك في حالة نشوء أي قضية ما أثناء أي اجتماع أو إدارة أي عمل.
    À cet égard, je tiens à vous informer que le Gouvernement panaméen n'importe, n'exporte, ne fabrique, n'utilise ni ne stocke de mines terrestres antipersonnel et qu'il s'associe aux membres de la communauté internationale partisans de l'interdiction totale de ces armes. UN ومن نفس المنطلق، أرى أن أحيط سعادتكم علما بأن حكومة بنما لا تستورد أي ألغام أرضية مضادة لﻷفراد ولا تصدرها أو تصنعها أو تستخدمها أو تخزنها، كما أنها تنضم الى أعضاء المجتمع الدولي الذين يؤيدون فرض حظر تام على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Je tiens à vous informer à cet égard que le Secrétaire général m'a autorisé à déclarer ce qui suit. UN وفي هذا الصدد، يشرفني أن أبلغكم أن اﻷمين العام قد أذن لي بأن أبلغكم بما يلي:
    En référence à la lettre, datée du 16 octobre 1996, que je vous ai adressée au sujet de la persistance des forces armées turques à violer le territoire et l'espace aérien iraquiens, je tiens à vous informer que l'armée turque poursuit ses opérations sous divers prétextes, comme en témoignent les incidents décrits ci-après : UN أود أن أشير الى رسالتي اليكم في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ حول استمرار الخروقات التي تقوم بها القوات المسلحة التركية ﻷراضي وأجواء جمهورية العراق، وأن أعلمكم بأن القوات المسلحة التركية ما زالت تواصل عملياتها العسكرية داخل أراضي وأجواء العراق تحت مختلف الذرائع وكما هو مبين أدناه:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus