23. Le Code pénal général protège efficacement toutes les personnes âgées de moins de 18 ans contre l'exploitation sexuelle. | UN | 23- يتمتع جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة، بموجب قانون العقوبات العام، بالحماية الفعلية من الاستغلال الجنسي. |
Chaque année, environ 10 millions de filles âgées de moins de 18 ans sont mariées. | UN | تتزوج قرابة 10 ملايين فتاة دون سن الثامنة عشرة سنوياً. |
Jusqu'à 50 % des actes de violence sexuelle sont perpétrés contre des filles âgées de moins de 16 ans. | UN | ويُرتكب ما يبلغ 50 في المائة من حالات الاعتداء الجنسي على الفتيات دون سن 16 عاما. |
Elle a précisé que le nombre de victimes âgées de moins de 16 ans avait augmenté de 108 %. | UN | وذكرت أن عدد اﻷفراد الذين تقل أعمارهم عن ١٦ سنة والذين قتلوا قد ازداد بمعدل ١٠٨ في المائة. |
Jusqu'à la moitié des agressions sexuelles sont commises sur des filles âgées de moins de 16 ans. | UN | ويرتكب ما يصل إلى نصف حالات الاعتداء الجنسي ضد فتيات تقل أعمارهن عن 16 سنة. |
Le Gouvernement a édicté à l'intention de toutes ses forces de sécurité des directives strictes interdisant le recrutement de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وقد زوّدت الحكومة جميع قواتها الأمنية بتوجيهات صارمة بعدم السماح بتجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Une analyse plus approfondie des données révèle que 200 personnes sont des toxicomanes chroniques et que 33 % d'entre elles sont âgées de moins de 19 ans. | UN | ويشير تحليل أعمق للبيانات إلى أن 200 شخص يسيئون استخدام المواد بشكل مزمن، 33 في المائة منهم دون سن التاسعة عشرة. |
En Irlande du Nord, les délinquantes âgées de moins de 18 ans sont installées dans le Juvenile Justice Centre (centre de justice juvénile). | UN | وفي أيرلندا الشمالية، يجري إيواء المجرمات دون سن 18 عاماً في مركز العدالة للأحداث. |
Les filles âgées de moins de 16 ans constituent plus de 90 % de la main-d'œuvre domestique dans le monde. | UN | وتشكل الفتيات دون سن 16 أكثر من 90 في المائة من القوة العاملة المحلية العالمية. |
Le Mexique a indiqué que la peine de mort avait été abolie et que la réclusion à perpétuité des personnes âgées de moins de 18 ans était interdite. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Au niveau institutionnel, tous les services sont gratuits pour les personnes âgées de moins de 18 ans et de plus de 62 ans. | UN | أما على الصعيد المؤسسي، فتتاح جميع الخدمات بالمجان للأشخاص دون سن الثامنة عشرة وفوق سن الثانية والستين. |
En 2009, sur 195 plaintes au total, 67 % ont été déposées par des victimes âgées de moins de 21 ans. | UN | وفي عام 2009 كانت نسبة 67 في المائة من إجمالي عدد الضحايا البالغ عددهم 195 المبلَّغ عنهم من النساء دون سن 21 سنة. |
Naissances vivantes chez les femmes âgées de moins de 15 ans (milliers) (2005) (âge connu) | UN | النسبة المئوية للأطفال المولودين أحياء لأمهات من المعروف أنهن كن دون سن 15 سنة في عام 2005: |
Les personnes âgées de moins de 65 ans qui souffrent de maladies liées à l'âge sont également couvertes par ce programme. | UN | ويحق أيضاً للمسنين الذين تقل أعمارهم عن 65 سنة غير أنهم يعانون من أمراض مرتبطة بالسن أن يستفيدوا من خدمات البرنامج. |
La pratique suivie par les tribunaux pour mineurs ces dernières années montre qu'elle n'est pas appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ويبدو من الممارسة التي تتبعها محاكم الأحداث في هذه السنوات الأخيرة أنها لا تُطبق على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Le mariage de personnes âgées de moins de 16 ans n'est pas autorisé en République de Macédoine. | UN | ولا يُسمح في جمهورية مقدونيا بالزواج للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن ستة عشر عاماً. |
Son article 11 interdit d'employer les jeunes filles âgées de moins de 16 ans aux étalages extérieurs des magasins et boutiques; | UN | وتحظر المادة 11 من هذا الأمر توظيف الفتيات اللاتي تقل أعمارهن عن 16 سنة للعمل أمام الواجهات الخارجية للدكاكين والمحلات؛ |
Dans les affaires concernant des personnes âgées de moins de 21 ans révolus, les jugements doivent être normalement rendus verbalement lors de l'audience principale. | UN | وينبغي أن تصدر اﻷحكام ضد اﻷشخاص الذين يقل عمرهم عن ١٢ سنة، عادة، بصورة شفوية في الجلسة الرئيسية. |
L'interdiction de l'exécution de personnes pour des infractions commises alors qu'elles étaient âgées de moins de 18 ans est très rigoureuse; cependant, quelques États poursuivent cette pratique. | UN | فالحظر المفروض على إعدام أشخاص جزاء جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم أقل من 18 عاماً صارم جداً؛ ومع ذلك ما زالت بضع دول تتبع هذه الممارسة. |
En revanche, le taux des avortements est faible chez les adolescentes : un avortement pour 1 000 naissances pour les filles âgées de moins de 16 ans et huit pour 1 000 pour les filles âgées de 16 à 18 ans. | UN | غير أن معدل الإجهاض بين المراهقات منخفض، فهناك عملية إجهاض واحدة لكل 000 1 فتاة تحت سن 16، و 8 عمليات إجهاض لكل 000 1 فتاة يتراوح عمرهن بين 16 و 18 سنة. |
Les personnes âgées de moins de 16 ans ne peuvent détenir une arme à feu. | UN | ويحظر على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن السادسة عشرة حيازة الأسلحة النارية. |
Il est particulièrement troublant que la peine de mort y soit encore prononcée contre des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | والوفد يحس بانشغال خاص بشأن الاستمرار في تطبيق عقوبة الإعدام على من هم دون الثامنة عشرة من العمر. |
On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. | UN | وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية. |
En outre, les Philippines n'imposent pas la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans; elles ont fixé des normes très rigoureuses pour l'administration de cette peine et elles veillent à ce qu'elle ne soit infligée que par les moyens les plus humains. | UN | يضاف إلى ذلك أن الفلبين لا توقع عقوبة اﻹعدام على أي شخص قاصر يقل عمره عن ١٨ سنة؛ وقد وضعت شروطا صارمة للغاية لتوقيع تلك العقوبة؛ وهي تحرص على ألا تستخدم غير أكثر اﻹجراءات إنسانية لتنفيذ الحكم. |
b) Revoir, évaluer et, au besoin, actualiser leur législation nationale pour faire en sorte que, dans la législation et la pratique, ni la peine capitale, ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne soient prononcés pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits. | UN | (ب) استعراض وتقييم، بل وتحديث إذا اقتضت الضرورة، قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدم توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي ارتكبها أي شخص عندما كان عمره يقل عن ١٨ عاما دون إمكانية الإفراج عنه. |
Les femmes âgées de moins de 17 ans seront détenues dans des centres de formation ou des foyers pour enfants sécurisés. | UN | والإناث اللواتي يقل عمرهن عن 17 عاماً تُحتجزن في مراكز تدريب مأمونة أو في بيوت أطفال مأمونة. |
C’est pourquoi les personnes âgées de moins de 18 ans ne devraient jamais être autorisées à participer à des hostilités, directement ou indirectement, et le protocole facultatif devrait être clair sur ce point. | UN | ولهذا السبب، ينبغي عدم السماح مطلقاً لﻷشخاص الذين تقل سنهم عن الثامنة عشرة بالاشتراك في اﻷعمال الحربية، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وينبغي تضمين البروتوكول الاختياري رسالة واضحة بهذا المعنى. |
Les femmes âgées de moins de 35 ans ne pouvaient être affectées à des tâches requérant l'emploi de poisons, pesticides et désinfectants. | UN | ولا يسمح بتكليف المرأة التي يقل عمرها عن ٣٥ سنة بالاشتغال بالسموم ومبيدات اﻵفات والمطهرات. |
Article 53 − La sentence de mort ne peut être imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | المادة 53- لا يجوز الحكم بالإعدام على الأشخاص دون سنّ الثامنة عشرة. |