Le montant est doublé, du fait du jeune âge de l'enfant. | Open Subtitles | المخالفه مُدبّله بسبب عمر الطفل الصغير الذي لا يٌصدق |
Le montant de l'allocation familiale dépend de l'âge de l'enfant, de son niveau d'éducation et de son état psycho-physique; | UN | ويتوقف مقدار إعانة الطفل على عمر الطفل ومستوى تعليمه وحالته البدنية النفسية؛ |
Bien que la législation suédoise permette de poursuivre des ressortissants suédois pour des délits commis en dehors du pays, ces poursuites sont improbables à moins que l'on puisse établir l'âge de l'enfant à la satisfaction des autorités suédoises. | UN | ورغم أن القانون السويدي يسمح بمقاضاة المواطنين عن الجرائم التي يرتكبونها خارج البلد إلا أن احتمالات المقاضاة قليلة إلا إذا أمكن إثبات عمر الطفل بما يرضي السلطات السويدية. |
En vertu de la législation en vigueur, l'âge de l'enfant est déterminé en fonction du moment où la décision est annoncée. | UN | ويحدد القانون الحالي سن الطفل بحسب الوقت الذي اتُخذ فيه القرار. |
Le Code pénal comporte également des dispositions qui tiennent compte de l'âge de l'enfant. | UN | كما أن قانون الجزاء العماني احتوى نصوصاً تراعي سن الطفل. |
En la matière, les gouvernements devraient adopter une attitude équilibrée, en veillant à ce que l'éducation religieuse soit adaptée à l'âge de l'enfant. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات اعتماد نهج متوازن، مع الحرص على أن يتكيف التعليم الديني مع سن الأطفال. |
567. Dans la présente section, nous examinerons la question de l'âge de l'enfant tel qu'il est défini par la loi égyptienne, les dispositions relatives à la responsabilité pénale de l'enfant ainsi que d'autres aspects de la protection de l'enfant et les mesures législatives prises à cet égard. | UN | 567- وسنعرض في هذا البند إلى سن الطفولة وفقاً لأحكام القانون المصري ثم أحوال الحماية الجنائية لها وأخيراً أوجه الحماية والتدابير المقررة بالتشريعات الأخرى. |
Dans la grande majorité de ces cas, les enfants concernés ont été accusés d'avoir jeté des pierres, ce qui, sous l'occupation militaire israélienne, peut valoir une peine maximale de 20 ans d'emprisonnement selon l'âge de l'enfant. | UN | وفي الغالبية العظمى من القضايا التي تتعلق بالأطفال، كان الأطفال يتهمون بقذف الحجارة، وهي تهمة يمكن أن تؤدي في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي إلى حكم بالسجن لمدة تبلغ 20 سنة، حسب عمر الطفل. |
Depuis le 1er septembre 2006, le montant des allocations familiales est variable en fonction de l'âge de l'enfant. | UN | ومنذ 1 أيلول/سبتمبر 2006 أصبح مبلغ الاستحقاق العائلي يختلف باختلاف عمر الطفل. |
En cas d'exploitation ou d'exploitation sexuelle avéré, ce document officiel spécifiant l'âge de l'enfant, permet de prendre les mesures judiciaires adéquates en matière de protection de l'enfant et de sanction des contrevenants. | UN | وفي حال تبيّن وقوع استغلال أو استغلال جنسي، تسمح هذه الوثيقة الرسمية التي تحدد عمر الطفل باتخاذ الإجراءات القضائية المناسبة لحماية الطفل ومعاقبة المخالفين. |
Avant d'adopter la moindre décision, le juge des enfants entend l'enfant victime ainsi que toute personne concernée, si l'âge de l'enfant ne le permet pas ou si l'intérêt supérieur de l'enfant exige qu'il soit exonéré de comparaître devant le tribunal. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار يستمع قاضي الأحداث إلى الطفل الضحية والأهل وإلى كل شخص معني إذا كان عمر الطفل لا يسمح بذلك أو إذا كانت مصلحة الطفل تقتضي بإعفائه من المثول أمام القاضي. |
Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, les questions de garde des enfants doivent prendre en compte non seulement l'âge de l'enfant mais également son intérêt supérieur. | UN | وتمشياً مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي ألا تقتصر المسائل المتعلقة بقوامة الطفل على عمر الطفل فحسب بل أيضا أفضل المصالح التي تفيد الطفل. |
Lorsqu'il y a un doute sur l'âge de l'enfant, des examens sont effectués dans un centre médical après qu'une notification a été adressée au Bureau du Procureur général. | UN | وحيثما توجد بعض الشكوك فيما يخص عمر الطفل تجرى اختبارات في أحد المراكز الطبية عقب إحالة إخطار بذلك إلى مكتب النائب العام. |
Des sanctions différentes sont prises en fonction de l'âge de l'enfant qui a commis un délit (jusqu'à 7 ans, de 7 à 15 ans et de 15 à 18 ans). | UN | وتطبق عقوبات مختلفة تعتمد على عمر الطفل المذنب )حتى سن ٧ سنوات، ومن ٧ سنوات إلى ٥١ سنة، ومن ٥١ سنة إلى ٨١ سنة(. |
Lorsqu'il s'agit de déterminer le caractère volontaire et la fiabilité des déclarations ou aveux faits par l'enfant, le tribunal ou tout autre organe judiciaire doit tenir compte de l'âge de l'enfant, de la durée de la garde à vue et de l'interrogatoire, ainsi que de la présence du conseil juridique ou autre, du/des parent(s), ou des représentants indépendants de l'enfant. | UN | ويجب على المحكمة أو هيئة قضائية أخرى، عند النظر في موثوقية اعتراف الطفل أو إقراره وفي طابعه الطوعي، أن تراعي عمر الطفل ومدة احتجازه واستجوابه وحضور محام أو مساعد آخر أو أحد الوالدين أو كليهما أو الممثلين القانونيين للطفل. |
De l'avis du Comité, l'attribution de la garde sur la seule base de l'âge de l'enfant est à la fois arbitraire et discriminatoire à l'égard de la mère. | UN | وفي رأي اللجنة أن تحديد الحضانة على أساس سن الطفل فقط هو تحديد تعسفي وتمييزي ضد الأم. |
Le montant de cette allocation est déterminé en fonction de l'âge de l'enfant : 70 % du salaire minimum pour les enfants de moins de 6 ans et 60 % du salaire minimum pour les enfants âgés de 6 à 16 ans. | UN | ويتحدد مبلغ الاعانة حسب سن الطفل: ٠٧ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجر حتى سن ٦ سنوات، و٠٦ في المائة ما بين ٦ و٦١ سنة. |
Le critère relatif à l'âge de l'enfant est écarté au profit de celui lié à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعَوّض المعيار المتعلق بالمصلحة العليا للطفل معيار سن الطفل. |
Celles-ci comprennent un congé sans solde au titre des obligations parentales, pour des périodes pouvant atteindre quatre ans par enfant, ainsi que la possibilité offerte aux mères qui travaillent d'occuper un emploi à mi-temps pendant une période maximale de trois ans, quel que soit l'âge de l'enfant. | UN | وتشمل هذه منح إجازة من غير أجر لغرض رعاية الطفل لمدد تصل إلى أربع سنوات عن كل طفل وإتاحة العمل اللاتفرغي للأمهات العاملات لمدد تصل إلى ثلاث سنوات بصرف النظر عن سن الطفل. |
Le montant de l'allocation dépend de l'âge de l'enfant et de l'ensemble des revenus de la famille; il est calculé en fonction des données du minimum vital de subsistance et d'autres besoins de base de l'enfant; | UN | ويعتمد مبلغ الرعاية على سن الطفل ومجموع دخل الأسرة، ويستمد من المبالغ اللازمة للمستوى الأدنى للمعيشة لضمان بقاء الطفل وغيرها من الاحتياجات الأساسية له؛ |
Le temps consacré varie aussi en fonction de l'âge de l'enfant dont on s'occupe. | UN | وكمية الوقت التي تقضى في رعاية أفراد الأسرة المعيشية تتوقف أيضا على سن الأطفال الذين يحظون بالرعاية. |
143. L'âge de l'enfant. | UN | ٣٤١- سن الطفولة. |
Les peines varient suivant l'acte commis et l'âge de l'enfant. | UN | وتتفاوت العقوبات حسب نوع الفعل المنافي للحشمة الذي وقع، وسن الطفل المعني. |