L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |
En cette ère de technologies de pointe et d'ordinateurs très perfectionnés, l'alphabétisme doit être redéfini. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتكنولوجيا المتقدمة والحواسيب، يتعين أن يُعاد تعريف الإلمام بالقراءة والكتابة. |
La diplomatie à l'ère de l'ordinateur : une initiative louable | UN | دبلوماسية زمن الحاسوب: مبادرة جديرة بالثناء |
En cette ère de mondialisation et de coexistence, nous devons étendre l'assistance globale aux pays les moins avancés en Afrique. | UN | وفي هذه الحقبة من العولمة والتعايش، ينبغي أن نمد يد المساعدة الشاملة إلى أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. | UN | ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة. |
L'ère de la globalisation constitue aussi une ère de coopération accrue entre les groupes régionaux, sous-régionaux et interrégionaux. | UN | وأضاف أن عصر العولمة هو أيضا عصر ازدياد التعاون بين المجموعات اﻹقليمية والمجموعة دون اﻹقليمية واﻷقاليمية. |
Les risques qui l'accompagnent se propagent rapidement en cette ère de l'information. | UN | كما أن التهديدات الناجمة عن المشاكل التي يفرزها عصر المعلومات الحالي تتفاقم بسرعة. |
Un multilatéralisme authentique est essentiel à notre quête d'un monde meilleur à l'ère de la mondialisation. | UN | إن تعددية الأطراف السليمة ذات الأهمية حاسمة في سعينا إلى تحقيق عالم أفضل في عصر العولمة. |
Nous estimons que l'ère numérique est avant tout l'ère de la transparence. | UN | إننا نؤمن بأن العصر الرقمي في المقام الأول هو عصر الشفافية. |
Cependant, à l'ère de la mondialisation, il n'est pas possible de régler de tels problèmes seul. | UN | ولكن في هذا العصر العالمي، لا يمكن معالجة مثل هذه القضايا من خلال اتخاذ الدول لإجراءات منفردة. |
Sinon, les pays en développement seront encore plus marginalisés dans l'ère de l'information par la vague de la mondialisation. | UN | وإلا فإن البلدان النامية سوف يزيد تهميشها في العصر الإعلامي بتأثير موجة العولمة. |
Tous ceux qui en sont responsables doivent comprendre que l'ère de l'impunité est révolue. | UN | ويجب أن يدرك المسؤولون عنها أن زمن الإفلات من العقاب قد ولّى. |
Les anciennes approches bureaucratiques traditionnelles qui avaient cours dans la fonction publique de l'ère de l'apartheid ne prédomineront plus. | UN | فلم تعد تنفع النهـــوج البيروقراطية التقليدية القديمة التي كانت تطبق في الخدمة العامة في زمن الفصل العنصري. |
Nous vivons aujourd'hui en une ère de possibilités, et l'ONU est à la croisée des chemins. | UN | إننا نعيش في زمن الفرص، واﻷمم المتحدة في مفترق طرق. |
J'ai mentionné tout à l'heure les menaces qui gangrènent l'humanité à l'ère de la mondialisation. | UN | لقد تكلمت في وقت سابق عن التهديدات التي تبتلي البشرية في هذه الحقبة من العولمة. |
En particulier dans cette ère de mondialisation, cette coopération devrait être la plus grande priorité des pays afin de rendre possible le développement durable. | UN | ويجب أن يصبح هذا التعاون، ولا سيما في هذه الحقبة من العولمة، أولوية لﻷمم من أجل جعل التنمية المستدامة أمرا ممكنا. |
La naissance de l'Union africaine annonce une nouvelle ère de transformations politiques, économiques et sociales dans notre continent. | UN | وتبشر ولادة الاتحاد الأفريقي بعصر تحول سياسي واقتصادي واجتماعي لقارتنا. |
À l'ère de la mondialisation, l'interdépendance entre la promotion de la femme et le développement socioéconomique ne peut en effet plus être niée. | UN | ففي عالم يتجه إلى العولمة، تعتبر الصلة بين النهوض بالمرأة والتقدم الاجتماعي والاقتصادي أمرا لا يمكن إنكاره. |
La Lettonie reconnaît qu'à l'ère de la mondialisation, aucune nation ne peut rester isolée. | UN | وتدرك لاتفيا أنه في عالم يتسم بالعولمة في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن لأمة واحدة أن تعتبر نفسها جزيرة منعزلة. |
J'espère que les résultats des élections législatives marqueront le début d'une ère de démocratie pluraliste. | UN | ومن المأمول فيه أن تكون نتائج الانتخابات التشريعية إيذانا بطلوع فجر حقبة من الديمقراطية التعددية. |
Le nouveau traité a remplacé l'un des accords de désarmement les plus importants de l'histoire, le traité du 31 juillet 1991 (START I), qui a rendu le monde plus sûr et plus stable et ouvert une ère de partenariat et de coopération. | UN | وأشار إلى أن المعاهدة الجديدة قد حلَّت محل اتفاق من أكثر اتفاقات نـزع السلاح أهمية وهو المعاهدة التي أبرمت في 31 تموز/يوليه 1991 (معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الأولى) وجعلت العالم أكثر أمانا واستقراراً وكانت بداية فترة شهدت المشاركة والتعاون. |
i) Les fondamentaux de l'ère de l'information; | UN | `1` العناصر المحددة الأساسية لعصر المعلومات؛ |
Kevin Mitnick a cristallisé... les angoisses de l'ère de l'information. | Open Subtitles | كيفين ميتنيك، رمز لعدمِ الأمان في عصرِ المعلوماتِ. بعد مرور ستّة شهورِ |
L'avènement du nouveau millénaire représente une occasion historique d'entamer une ère de paix, de progrès et de bien-être dont aucun peuple de la terre ne doit être exclu. | UN | إن قدوم اﻷلفية الجديدة مناسبة تاريخية لاستهلال عهد من السلام والتقدم والرفاه لا يستثنى منه أي شعب على وجه البسيطة. |
À l'ère de la mondialisation, le commerce extérieur est un moyen essentiel d'intégration dans l'économie internationale. | UN | وفي عالم آخذ في العولمة بسرعة، تصبح التجارة وسيلة حيوية للاندماج الاقتصادي الدولي. |
V. Le développement durable à l'ère de la mondialisation | UN | خامسا - التنمية المستدامة في عالم يتحول إلى العولمة |
Nous sommes ainsi conviés à entrer dans une nouvelle ère de respect de convictions diverses. | UN | ونحن مدعوون إلى أن ندخل عصرا جديدا لاحترام مجموعة متنوعة من المعتقدات. |