L'agression menée par ces deux éléments vise à ébranler la stabilité du Tadjikistan et de toute la région de l'Asie centrale. | UN | ويرمي هذا العدوان المشترك إلى تقويض الاستقرار، سواء في طاجيكستان أو في منطقة آسيا الوسطى بأسرها. |
Les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies constituent le moyen de traiter ces questions sans ébranler la confiance entre partenaires. | UN | فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء. |
Les allégations selon lesquelles certains candidats et des membres du Parlement auraient participé à ces fraudes pourraient ébranler davantage la confiance de l'électorat. | UN | ويمكن أن تزيد الادعاءات بتورط مرشحين معينين وأعضاء حاليين في البرلمان في الأحداث الانتخابية من تقويض ثقة الناخبين. |
Les conflits et les situations de crise continuent d'ébranler la stabilité, la sécurité et le bien-être socioéconomique de millions de personnes dans le monde. | UN | إن الصراعات والأزمات مستمرة في زعزعة الاستقرار والأمن والرخاء الاقتصادي والاجتماعي لدى ملايين البشر في العالم. |
Néanmoins, cela ne devrait pas ébranler notre conviction que la paix durable et la prospérité pour tous peuvent être assurées lorsque les principes l'emportent sur la puissance. | UN | لكن لا ينبغي لهذا أن يهز إيماننا بأنه يمكن تأمين السلام المستدام والازدهار العالمي بإعطاء المبادئ أولوية على القوة. |
2. Rend hommage à la résistance opposée par les citoyens arabes syriens au Golan syrien occupé à l'occupation et à leur combat héroïque contre la politique de répression et les tentatives israéliennes visant à ébranler leur attachement à leur terre et à leur identité arabe syrienne, et proclame son soutien à cette résistance; | UN | 2 - يشيد بصمود المواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل ضد الاحتلال وتصديهم الباسل لإجراءات إسرائيل القمعية ومحاولاتها المستمرة للنيل من تمسكهم بأرضهم وهويتهم العربية السورية، ويعلن دعمه لهذا الصمود؛ |
Les crises économiques et financières continuent d'ébranler les économies à travers le monde. | UN | تواصل الأزمات المالية والاقتصادية تقويض الاقتصادات على نطاق العالم. |
Les commanditaires de ce terrorisme ne sauraient ébranler la détermination de la Turquie d'œuvrer en faveur des droits de l'homme. | UN | ولا يستطيع أولئك الذين يدعمون هذا اﻹرهاب تقويض التزام تركيا بحقوق اﻹنسان. |
Ils ont rejeté toute tentative d'obstruction visant à ébranler le Gouvernement d'unité nationale et la transition politique. | UN | واستنكر أعضاء المجلس أية محاولات لعرقلة الجهود الرامية إلى تقويض حكومة الوحدة الوطنية وعملية الانتقال السياسي. |
Pire, une telle évolution tend à ébranler la confiance populaire dans l'efficacité des opérations de paix multilatérales. | UN | وما يزيد الأمور سوءا أن تلك النتائج كثيرا ما تؤدي إلى تقويض الثقة بفعالية العمليات المتعددة الأطراف للسلام. |
Mieux vaut la mort du président que d'ébranler la sécurité du pays. | Open Subtitles | الأفضل أن يموت هذا الرئيس بدلاًمن تقويض أمن أمتنا. |
L’amélioration de la conjoncture macroéconomique a permis aux gouvernements d’accroître les investissements dans le secteur public et d’assouplir la réglementation du crédit, sans ébranler la stabilité interne. | UN | وبفضل تحسن بيئة الاقتصاد الكلي، تمكنت الحكومات من تخصيص مزيد من اﻷموال للاستثمار العام وتطبيق سياسات ائتمان أكثر مرونة دون تقويض الاستقرار الداخلي. |
Nous tenons à exprimer nos plus vives protestations au lendemain de l'intervention inadmissible et criminelle de l'OTAN, qui vient encore ébranler la crédibilité déjà chancelante de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes dans le domaine du maintien de la paix. | UN | إننا نحتج بأشد العبارات في أعقاب التدخل الشائن والوحشي لمنظمة حلف شمالي اﻷطلسي الذي يؤدي كذلك إلى تقويض مصداقية الدور السلمي المزعزع بالفعل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة وهيئاتها. |
L'objectif de ces Etats serait de se servir de ces migrants pour affaiblir ou ébranler l'unité de leurs voisins et réaliser ainsi leurs visées politiques. | UN | وكانت الغاية من ذلك ممارسة الضغط حتى يتسنى تنفيذ سياساتها تجاه الدولة المستهدفة باستغلال أولئك المهاجرين في تقويض وحدة هذا البلد أو بث الفوضى فيه. |
En outre, le déclin économique persistant que connaît la République fédérative de Yougoslavie touche particulièrement la population et pourrait de ce fait ébranler également la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | ويؤثر التدهور الاقتصادي المتواصل في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على السكان بشكل خاص وبالتالي يمكن أيضا أن يؤدي إلى تقويض الاستقرار في هذه المنطقة. |
Ils ne réussiront pas, quelles que soient leur tyrannie et leur puissance, à ébranler la foi, la stabilité et la fermeté du grand peuple iraquien. | UN | ولن ينجحوا مهما بلغ طغيانهم وجبروتهم في زعزعة إيمان وثبات وصلابة أبناء شعب العراق العظيم. |
C'est un acte violent qui vise à ébranler l'ordre constitutionnel des États et conduit dans la plupart des cas à la détérioration des relations amicales entre ceux-ci. | UN | فاﻹرهاب فعل عنيف يهدف الى زعزعة النظام الدستوري للدول ويؤدي في معظم اﻷحوال إلى تدهور العلاقات الودية فيما بينها. |
Il explique que les extrémistes cherchent à ébranler l'esprit de tolérance et de fraternité qui anime les Iraquiens et à donner une image négative de la réalité. | UN | وأضاف أن المتطرفين يسعون إلى زعزعة روح التسامح والإخاء لدى العراقيين وإعطاء صورة سلبية عن الحقيقة. |
Parmi les esclaves thraciens se trouvait un homme qui allait ébranler l'Empire romain. | Open Subtitles | من بين هؤلاء العبيد الذين حُكِم عليهم بالموت المبكر كان هناك شخص واحد قادر علي ان يهز الامبراطورية الرومانية |
1. Rend hommage à la résistance opposée par les citoyens arabes syriens au Golan syrien occupé à l'occupation et à leur combat héroïque contre la politique de répression et les tentatives israéliennes visant à ébranler leur attachement à leur terre et à leur identité arabe syrienne, et proclame son soutien à cette résistance; | UN | 1 - يشيد بصمود المواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل ضد الاحتلال وتصديهم الباسل لإجراءات إسرائيل القمعية ومحاولاتها المستمرة للنيل من تمسكهم بأرضهم وهويتهم العربية السورية، ويعلن دعمه لهذا الصمود. |
Ces délégations étaient d'avis que cet examen et cette actualisation ne devraient pas ébranler les principes fondamentaux qui sous-tendent le régime juridique existant, mais les enrichir et les développer. | UN | ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر. |
L'interprétation erronée et la mise en œuvre sélective ainsi que le non-respect des traités sont de nature à ébranler les piliers de toute l'architecture du désarmement. | UN | فالتفسير الخاطئ، والتنفيذ الانتقائي، وعدم احترام المعاهدات تهز أعمدة بنية نزع السلاح بأكملها. |
On a assisté, partout sur la planète, à des manifestations de femmes et d'hommes affamés, qui, dans certains cas, ont failli ébranler les institutions. | UN | وخرج المتضوّرون جوعا من رجال ونساء في مظاهرات في مختلف بقاع العالم، مما هدّد في بعض الحالات بزعزعة الاستقرار المؤسسي. |
Les turbulences économiques et le fort taux de chômage que connaissent les pays industrialisés pourraient faire ressurgir le protectionnisme et ébranler les nouvelles initiatives répondant aux enjeux de la mondialisation, comme la conclusion du Cycle de Doha ainsi que les débats concernant la création d'une nouvelle architecture financière internationale et d'un nouvel instrument de réduction mondiale des émissions de gaz à effet de serre. | UN | فالاضطراب الاقتصادي وارتفاع معدلات البطالة في الاقتصادات الصناعية قد يحفزا على ظهور القوى الحمائية من جديد، ويحدا من هامش المبادرات الجديدة التي تتصدي لتحديات العولمة، من قبيل اختتام جولة الدوحة، والمناقشات المتعلقة بإيجاد هيكل مالي جديد، وإطار جديد لخفض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي. |
Il a aussi réaffirmé la volonté du Gouvernement en place de fournir une formation militaire à 140 éléments du prétendu Congrès national iraquien et de les doter du matériel militaire nécessaire pour entreprendre des opérations militaires destinées à ébranler la sécurité de l'Iraq et à le déstabiliser. | UN | وأكد وعد الإدارة الحالية بتدريب 140 عنصرا من عناصر ما يسمى بالمؤتمر الوطني العراقي تدريبا عسكريا وتجهيزهم بالمواد العسكرية للقيام بعمليات لزعزعة أمن واستقرار العراق. |
Toute autre tentative d'ébranler notre cause serait futile. | Open Subtitles | أي محاولة أخرى لتقويض قضيتنا ستكون هباءً. |