Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. | UN | ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين. |
Il est difficile de dire comment la tendance à une organisation du travail plus souple et au travail indépendant serait susceptible d'affecter l'écart des salaires. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح كيف سيكون أثر الاتجاه نحو مزيد من المرونة في المنظمات والعمل المستقل على التفاوت في الأجور. |
La Commission a considéré que l'écart des salaires entre les hommes et les femmes est encore important et il espère que le Gouvernement continuera à fournir des informations dans son prochain rapport sur les mesures adoptées ou envisagées pour continuer à le réduire. | UN | ومن رأي اللجنة أن الثغرة في الأجور بين الرجال والنساء لا تزال كبيرة، وهي على ثقة من أن الحكومة ستوفر، في تقريرها القادم، معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لمواصلة تضييق هذه الثغرة. |
Le Ministère de la condition féminine a lancé un programme de recherche sur l'écart des salaires entre hommes et femmes. | UN | وتضطلع وزارة شؤون المرأة ببرنامج للبحوث بشأن الفرق في اﻷجر بين الجنسين. |
Le fait qu'elles sont employées dans des secteurs mal rémunérés, et que l'écart des salaires entre hommes et femmes perdure, le préoccupe également. | UN | ويقلقها أيضا أن المرأة تشتغل أساسا في الوظائف الزهيدة الأجر، وأنه لا تزال ثمة فجوة في الأجور بين المرأة والرجل. |
Elle est aussi surprise de constater que c'est dans la fonction publique que l'écart des salaires entre les femmes et les hommes est le plus prononcé et demande quelles mesures sont proposées. | UN | وأعربت أيضا عن دهشتها لمعرفة أن أكبر الفجوات في الأجور بين الرجل والمرأة موجودة في سلك الخدمة المدنية، وسألت عن العلاجات المقترحة في هذا الصدد. |
Le stockage nécessite de prendre des dispositions de maintien au sec, bien fermé, à l'écart des acides, bases, métaux ferreux, aliments et denrées alimentaires, et de mettre en place un dispositif pour contenir l'écoulement des résidus lors de l'extinction. (PISSC, 1988) | UN | يتطلب التخزين تجهيزات لإبقاء المادة الكيميائية جافة ومحكمة الغلق ومنعزلة عن الأحماض والقواعد والحديد والأغذية والعلف، وللتحكم في السوائل المتدفقة من أجهزة إطفاء الحرائق (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1988). |
Cette grande instance ne peut être tenue à l'écart des décisions découlant des objectifs inscrits dans sa propre Charte. | UN | ولا يمكن لهذا المحفل الكبير أن يبقى بمعزل عن قرارات تتعلق بمسائل ناشئة عن اﻷهداف التي نص عليها في ميثاقه ذاته. |
À l'aéroport de Khartoum, la Mission a créé un terminal pour les vols des Nations Unies à l'écart des principaux terminaux soudanais. | UN | وقد أنشأت البعثة محطة خاصة برحلات الأمم المتحدة في مطار الخرطوم بمعزل عن المحطات الوطنية الرئيسية بالمطار. |
D'après les renseignements disponibles, les condamnés sont incarcérés à l'écart des autres prisonniers. | UN | وبناء على المعلومات المتوافرة للجنة، فإن اﻷشخاص المدانين يحتجزون بمعزل عن بقية المساجين. |
125. Les améliorations concernant l'écart des rémunérations en fonction du sexe ont s'expliquent par : | UN | 125- ونجمت التحسينات التي طرأت على التفاوت في الإيرادات تبعاً لنوع الجنس عن: |
Dans de nombreux pays en développement, l'écart des revenus s'est creusé entre travailleurs non qualifiés et travailleurs qualifiés. En conséquence, une autre mesure à long terme pourrait concerner l'octroi d'une formation aux travailleurs non qualifiés. | UN | وفي كثير من الأقطار النامية، ظل التفاوت في الدخل بين العمال المهرة وغير المهرة يتزايد ولذلك يجوز اعتبار تطوير مهارات العمال غير المهرة من العناصر التي تدخل ضمن التدابير الطويلة الأجل. |
Au cours de cette même période 1997-2007, l'écart des salaires moyens des hommes et des femmes s'est réduit : sur la base de 100 pour le salaire moyen masculin, les femmes sont passées de 63,1% de ce salaire en 1997 à 66,9% en 2007. | UN | وتحسن أيضا التفاوت في الأجر بين الجنسين من ناحية نسبة متوسط أجر المرأة بالمقارنة بالرجل. وإذا كان متوسط أجر الرجل 100، فإن متوسط أجر المرأة زاد من 63.1 في عام 1997 إلى 66.9 في عام 2007. |
c) S'attacher particulièrement à combler l'écart des revenus entre les deux sexes; | UN | )ج( ضمان إيلاء اهتمام خاص للجهود الرامية إلى سد الثغرة في الدخل بالنسبة للمسنات؛ |
Sa délégation voudrait mettre l'accent sur le fait qu'elle n'a jamais invoqué la force physique pour expliquer l'écart des salaires entre les hommes et les femmes. | UN | 17 - وقالت إن وفدها يرغب في تأكيد أنه لم يستشهد أبدا بالقوة البدنية لتفسير الفرق في الأجور بين الرجال والنساء. |
Le fait qu'elles sont employées dans des secteurs mal rémunérés, et que l'écart des salaires entre hommes et femmes perdure, le préoccupe également. | UN | ويقلقها أيضا أن المرأة تشتغل أساسا في الوظائف الزهيدة الأجر، وأنه لا تزال ثمة فجوة في الأجور بين المرأة والرجل. |
Alors que le Bureau continue d'évoluer vers une démarche résolument axée sur les risques dans l'élaboration de son plan de travail, le Comité recommande qu'il fasse d'autres analyses de l'écart des capacités couvrant l'ensemble de ses travaux. | UN | ومع استمرار توجه مكتب خدمات الرقابة الداخلية نحو اعتماد نهج متين قائم على تقييم المخاطر في إعداد خطة عمله، توصي اللجنة بأن يجري المكتب مزيدا من عمليات تحليل الفجوات في طاقة عمل المكتب ككل. |
Le stockage nécessite de prendre des dispositions de maintien au sec, bien fermé, à l'écart des acides, bases, métaux ferreux, aliments et denrées alimentaires, et de mettre en place un dispositif pour contenir l'écoulement des résidus lors de l'extinction. (PISSC, 1988) | UN | يتطلب التخزين تجهيزات لإبقاء المادة الكيميائية جافة ومحكمة الغلق ومنعزلة عن الأحماض والقواعد والحديد والأغذية والعلف، وللتحكم في السوائل المتدفقة من أجهزة إطفاء الحرائق (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1988). |
L'écart des revenus entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres, qui était 37 fois plus grand en 1960, est aujourd'hui 74 fois plus important. | UN | والفارق في الدخول بين أغنى البلدان وأفقرها، والذي كان 37 ضعفا عام 1960، يبلغ اليوم 74 ضعفا. |
Le Comité demande au gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'écart des salaires et ses causes. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات فيما يتصل بالفجوة في الأجور وأسبابها. |
Le Comité note avec préoccupation l'apparente contradiction entre le niveau d'éducation élevé des femmes et leur traitement inégal sur le marché du travail, qui ressort en particulier de l'écart des salaires de 10 à 16 % dans le secteur public, au détriment des femmes. | UN | 239 - وتلاحظ اللجنة بقلق التناقض الواضح بين مستوى تعليم المرأة المرتفع وعدم مساواة المرأة في سوق العمل، مما يتبدى بوجه خاص في الفرق بينها وبين الرجل في الأجور وهو فرق يتراوح بين 10 و 16 في المائة في القطاع العام. |
Conserver hors de la portée des enfants et à l'écart des denrées alimentaires, de la nourriture pour animaux et de leur emballage. | UN | توضع هذه المادة بعيداً عن متناول الأطفال مع إبعادها تماماً عن الأطعمة وعلف الحيوانات وحاوياته. |
Ces programmes ont souvent été développés à l'écart des structures de soins de santé primaires et des programmes d'hygiène sexuelle et de la procréation en particulier, ce qui pourrait avoir pour effet de drainer les ressources (humaines) des structures de soins de santé primaire | UN | وغالباً ما وضعت هذه معزولة عن هياكل الرعاية الصحية الأولية وبرامج الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص. |
Il collabore avec des entreprises britanniques pour optimiser les possibilités des femmes professionnelles dans les domaines des sciences, de l'ingénierie et de la technologie et combler l'écart des compétences qui nuit à la compétitivité au Royaume-Uni. | UN | ويعمل المركز مع الشركات البريطانية للمساعدة في تعظيم فرص النساء الفنيات في مجال العلوم والهندسة والتكنولوجيا وتضييق الفجوة في المهارات التي تضر القدرة التنافسية للمملكة المتحدة. |
Les colonies de rééducation par le travail sont créées spécialement et exclusivement pour les mineurs, qui sont ainsi détenus à l'écart des adultes. | UN | ٢٦- تقام المعسكرات خصيصاً للقصر وحصراً عليهم، بما يضمن فصلهم عن الكبار. |
Cet endroit vous permettra de vous tenir à l'écart des distractions. | Open Subtitles | ميزة هذا المكان هي أنه يبعدك عن التشتيت |