:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
écarts entre les tableaux récapitulatifs des dépenses et le montant affiché dans les états financiers | UN | الفروق بين الجداول الموجزة للنفقات والمبلغ الذي كشف عنه الصندوق |
En outre, les écarts entre filles et garçons sont très importants dans le primaire, principalement pour trois raisons. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الفرق بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية كبير جداً. |
Les écarts entre les deux séries de chiffres sont dus à la révision des besoins réels en personnel civil pour les opérations de liquidation. | UN | وكانت هناك بعض الاختلافات بين تقديرات الموظفين المدنيين اللازمين لتصفية البعثة وبين الموظفين الذين تم توزيعهم بالفعل. |
12. D'autre part, la lecture verticale du même tableau met en lumière les écarts entre les sexes et ceux existant au sein du même sexe. | UN | 12 - أما قراءة الجدول من الأعلى إلى الأسفل، من الناحية الأخرى، فإنه يظهر الفجوات بين الجنسين وبين الأفراد من نفس الجنس. |
Les écarts entre les deux comptabilités tiennent à une classification différente des mêmes données. | UN | وتنجم أوجه التباين بين السجلين عن اختلاف تصنيف نفس البيانات. |
Le Comité a relevé des écarts entre les dépenses indiquées par les agents d'exécution et celles qui figurent dans les états financiers du PNUD. | UN | ولاحظ المجلس وجود فروق بين النفقات التي أفادت بها الوكالات والمبالغ المعلنة في البيانات المالية للبرنامج. |
Mise en concurrence quotidienne des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | قدمت عروض تنافسية يومية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
Il convient également de combler les écarts entre zones rurales et zones urbaines, revenus et genre. | UN | وهناك أيضا حاجة لمعالجة أوجه التفاوت بين الأماكن الريفية والحضرية، وفي الدخل وبسبب نوع الجنس. |
écarts entre les données démographiques mises à jour et celles fournies à l'actuaire | UN | الفروق بين بيانات التعداد المستكملة وبيانات التعداد المقدمة إلى الخبير الاكتواري |
En ce qui concerne les prestations dues au personnel, la vérification des écarts entre les soldes de jours de congé calculés manuellement et ceux qui sont issus du système est en cours. | UN | وفي مجال استحقاقات الموظفين، يجري التحقق من الفروق بين التسجيل اليدوي ونظام التسجيل الآلي. |
Les écarts entre le montant des dépenses effectives et les prévisions de dépenses révisées sont expliqués ci-après : | UN | وفيما يلي تفاصيل الفروق بين النفقات الفعلية والتوقعات المنقحة: |
Les écarts entre les prévisions initiales et les montants révisés sont imputables au fait que le taux d'exécution des projets financés a été inférieur aux prévisions. | UN | ويرجع الفرق بين التقديرات الأولية والمنقحة إلى انخفاض معدل التنفيذ فيما يتعلق بالمشاريع المخصص لها اعتمادات. |
Entre 1993 et 2001 les écarts entre les sexes ont augmenté. | UN | وبين عامي 1993 و2001، زاد الفرق بين معدلي البطالة للجنسين. |
Les écarts entre les prévisions initiales et les montants révisés sont imputables au fait que le taux d'exécution a été inférieur aux prévisions pour le Programme de communication. | UN | ويُعزى الفرق بين التقديرات المبدئية والتقديرات المنقحة إلى انخفاض معدل التنفيذ فيما يتعلق ببرنامج التوعية. |
Les participantes aux groupes de discussion ont fait part de l'impact négatif que ces écarts entre zones rurales et zones urbaines ont sur leur existence. | UN | وتشهد النساء المستطلعات من مجموعة التركيز بما لهذه الاختلافات بين المناطق الريفية والحضرية من آثار سلبية على حياتهن. |
Au cours du mois prochain, nous nous adresserons aux autres délégations pour trouver les moyens de combler les écarts entre les diverses positions. | UN | وخلال الشهر التالي، سنفتح قنوات اتصال مع الوفود الأخرى، بحثا عن سبل لتضييق الفجوات بين مختلف المواقف. |
Malgré ces progrès, les écarts entre les garçons et les filles n'ont pourtant pas été éliminés. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه الزيادات لم يختف التباين بين الجنسين. |
Le Comité a relevé des écarts entre les dépenses indiquées par les agents d'exécution et celles qui figurent dans les états financiers du PNUD. | UN | ولاحظ المجلس وجود فروق بين النفقات التي أفادت بها الوكالات والمبالغ المعلنة في بيانات البرنامج المالية. |
L'Assemblée avait clairement préconisé une analyse des écarts entre les nombres de nationaux et la limite inférieure des fourchettes optimales fixées pour les différents États sous-représentés. | UN | وذكر أن الجمعية العامة طلبت صراحة تحليل الاختلاف بين عدد مواطني كل دولة ناقصة التمثيل والحد الأدنى لنطاق المستصوب لتمثيل تلك الدولة. |
Cela permettrait de réduire les écarts entre les États Membres et faciliterait l'harmonisation des approches tout en favorisant la coopération internationale. | UN | وسوف يضيّق ذلك الفجوات القائمة بين الدول الأعضاء كما سيسهل توحيد النُهج المتبعة والتعاون الدولي. |
Si bon nombre de ses objectifs ont déjà été atteints en Allemagne, certains écarts entre la théorie et la pratique demeurent. | UN | ورغم أن الكثير من أهداف الاتفاقية تحقق بالفعل في ألمانيا، ما زالت هناك ببعض الثغرات بين النظرية والممارسة. |
Beaucoup de progrès avaient été faits : de plus en plus d'enfants survivaient et prospéraient; les écarts entre les filles et les garçons se réduisaient en ce qui concernait le taux de scolarisation dans le primaire; et un plus grand nombre d'enfants bénéficiaient d'un accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير في هذا الاتجاه، وهو أهل ليكون موضع احتفال: فهناك المزيد من الأطفال الذين يبقون على قيد الحياة وينعمون بالصحة؛ وقد جرى تضييق الفجوات القائمة في التحاق الفتيات والفتيان بالمدرسة الابتدائية؛ وأصبح المزيد من الأطفال يتمتعون بفرص الحصول على مياه الشرب النظيفة وخدمات الصرف الصحي. |
Toutefois, les écarts entre les sexes persistent s'agissant des revenus, de l'accès aux biens fonciers et de la prise de décision. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوات بين الجنسين في الدخل والحصول على الممتلكات وصنع القرار. |
Bien que l'Administration ait pris des mesures utiles pour améliorer l'élaboration des budgets et la gestion à la suite des recommandations précédentes du Comité, elle pouvait encore mieux faire pour réduire les écarts entre les crédits ouverts et les dépenses engagées. | UN | في حين اتخذت الإدارة خطوات إيجابية لتحسين إعداد الميزانية وإدارتها عملا بتوصياتنا السابقة، فقد بقي هناك مجال لإجراء مزيد من التحسين لتقليل الفروق القائمة بين اعتمادات الميزانية والنفقات. |
Il est toutefois ajouté que les données ventilées font apparaître des écarts entre régions et entre groupes de revenu en matière de réduction de la pauvreté et de développement humain. | UN | بيد أن الموقع، يضيف أن البيانات المصنفة تكشف عن وجود ثغرات بين المناطق وفئات الدخل في مجال الحد من الفقر وبلوغ أهداف التنمية البشرية. |
À la MONUC, les écarts entre les inventaires physiques et les données portées dans Galileo s'expliquaient par la sortie de stocks de pièces de rechange qui n'avait pas été reportée immédiatement dans Galileo. | UN | هناك اختلافات بين الكميات الفعلية وتلك المسجلة في نظام غاليليو بسبب عمليات تسليم قطع غيار لم تسجل في الوقت المناسب. |