Comme il est indiqué dans la première partie de son rapport annuel, le Royaume—Uni s'est trouvé au premier rang des pays qui s'efforcent d'augmenter la quantité d'informations échangées entre les États qui participent à l'Arrangement. | UN | وكما يرد في الجزء الأول من التقرير السنوي، كانت المملكة المتحدة في مقدمة الجهود المبذولة لزيادة مقدار المعلومات المتبادلة بين الدول المشاركة في هذه الترتيبات. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte des correspondances échangées entre le Secrétaire général de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et les parties aux Accords de paix de Dayton, concernant la force de stabilisation en Bosnie-Herzégovine. | UN | أتشرف بأن أنقل إليكم الرسائل المرفقة المتبادلة بين اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي واﻷطراف في اتفاقات دايتون للسلام بشأن قوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك. |
3. Le texte des communications écrites échangées entre une sous-commission et l'État côtier est communiqué à tous les membres de la Commission. | UN | 3 - تحال نسخ من الرسائل المتبادلة بين لجنة فرعية ما والدولة الساحلية إلى جميع أعضاء اللجنة. |
:: Négociation et signature de 17 lettres échangées entre le Département de l'appui aux missions et les Volontaires des Nations Unies à Bonn afin de définir les conditions de service des VNU déployés dans des opérations de maintien de la paix et dans des missions politiques spéciales | UN | :: التفاوض بشأن 17 رسالة متبادلة بين إدارة الدعم الميداني وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في بون وتوقيعها، من أجل تحديد إطار خدمات متطوعي الأمم المتحدة الذين ينشرون في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة |
Par ailleurs, en ce qui concerne la version des États-Unis, le rapport lui-même indique que l'équipe de l'OACI a écouté un enregistrement fourni par les États-Unis des communications échangées entre les avions de chasse cubains et leurs contrôleurs au sol. | UN | ثم إنه فيما يتعلق بالرواية اﻷمريكية، يتضح من التقرير ذاته أن " فريق منظمة الطيران المدني الدولي استمع إلى تسجيل قدمته الولايات المتحدة للاتصالات التي تبادلتها الطائرات الحربية الكوبية المعترضة مع برج المراقبة اﻷرضية. |
Une approche de la coopération Sud-Sud fondée sur le savoir dans laquelle les expériences sont transférées ou échangées entre les pays de la région, devra continuer à être une modalité principale d'action du CCR. | UN | كما ولا بد لنهج قائم على المعرفة إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب، حيث يتم نقل الخبرات أو تبادلها بين بلدان المنطقة، أن يظل أسلوبا رئيسيا يجري اتباعه في إطار التعاون الإقليمي. |
Communications. On a inscrit au budget 8 000 dollars de frais de téléphone et de télécopie, pour les communications échangées entre le Siège et les missions durant les audits. V. Tâches restant à exécuter pendant la période | UN | 117 - الاتصالات - رُصد مبلغ 000 8 دولار لرسوم الهاتف والفاكس المتعلقة بالاتصال بين المقر وبعثات حفظ السلام، حسب الاقتضاء، أثناء عمليات مراجعة الحسابات في الميدان. |
L'UNeDocs est fondé sur un modèle intégré de données qui décrit les informations échangées entre les acteurs de la chaîne mondiale d'approvisionnement. | UN | ويستند نظام الأمم المتحدة للوثائق التجارية الإلكترونية إلى نموذج بيانات متكامل يصف المعلومات المتبادلة بين الأطراف المشاركة في إحدى عمليات سلاسل الإمداد الدولية. |
3. Le texte des communications écrites échangées entre une sous-commission et l'État côtier est communiqué à tous les membres de la Commission; | UN | 3 - تحال نسخ من الرسائل التحريرية المتبادلة بين لجنة فرعية ما والدولة الساحلية إلى جميع أعضاء اللجنة. |
Quant à la volonté de semer la confusion dont sa délégation a été accusée, il regrette que la référence à des documents officiels tels que le plan de règlement, les résolutions du Conseil de sécurité, ou les lettres échangées entre le Comité consultatif et le Secrétaire général ait pu jeter le trouble chez la délégation algérienne. | UN | أما عن اتهام وفده بالرغبة في إثارة الالتباس، فقد أعرب عن أسفه لكون اﻹشارة إلى وثائق رسمية مثل خطة التسوية، أو قرارات مجلس اﻷمن، أو الرسائل المتبادلة بين اللجنة الاستشارية واﻷمين العام، قد أثارت حيرة الوفد الجزائري. |
d) La confidentialité des données d'information échangées entre le CCED et les systèmes d'alerte des Parties. | UN | (د) المحافظة على سرية المعلومات المتبادلة بين المركز المشترك لتبادل البيانات ونظم الإنذار المبكر للطرفين. |
126. Afin d'aider le Rapporteur spécial à suivre l'application de la règle 7 sur l'emploi, l'OIT a mis à sa disposition les rapports des pays et les communications échangées entre les gouvernements et la Commission d'experts. | UN | ١٢٦ - وبغية مساعدة المقرر الخاص في رصد القاعدة ٧ بشأن التوظيف، أتاحت له منظمة العمل الدولية التقارير القطرية والمراسلات المتبادلة بين الحكومات ولجنة الخبراء ليجري تحليلاته بشأنها. |
c) Le texte des communications écrites échangées entre une sous-commission et l'État côtier est communiqué à tous les membres de la Commission; | UN | (ج) تتاح لجميع أعضاء اللجنة الرسائل الخطية المتبادلة بين لجنة فرعية ما والدولة الساحلية؛ |
d) Intégrité: aucune Partie étrangère à la transaction ne devra pouvoir modifier les données échangées entre les systèmes de registre; | UN | (د) النزاهة: فالبيانات المتبادلة بين نظم السجلات تكون غير قابلة للتعديل من جانب أي طرف غير مشارك في المعاملة؛ |
Lettre datée du 9 décembre (S/1996/1025), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, transmettant le texte des correspondances échangées entre le Secrétaire général de l'OTAN et les parties aux Accords de paix de Dayton, concernant la force de stabilisation en Bosnie-Herzégovine. | UN | رسالة مؤرخة ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر (S/1996/1025) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من اﻷمين العام، تحيل نصوص الرسائل المتبادلة بين اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي واﻷطراف في اتفاقات دايتون للسلام بشأن قوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك. |
On peut citer en exemple le fait que le Mémorandum parle de " l'annulation des dispositions de la Charte nationale palestinienne qui sont incompatibles avec les lettres échangées entre l'OLP et le Gouvernement israélien les 9 et 10 septembre 1993 " , tandis que la lettre de M. Sharon parle au contraire " de mener à bien l'annulation de la Charte de l'Organisation de libération de la Palestine " . | UN | وكمثال على ذلك أن المذكرة تتحدث عن " إلغاء أحكام الميثاق الوطني الفلسطيني التي لا تتمشى مع الرسائل المتبادلة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل في ٩-١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ " ، في حين تتحدث رسالة السيد شارون عن " تحقيق العملية التي سيتم بموجبها إلغاء الميثاق الوطني الفلسطيني " . |
Cet incident avait été décrit en détail dans les lettres échangées entre la Mission chinoise et celle du pays hôte, datées respectivement du 13 janvier 1993 (A/AC.154/272) et du 29 janvier 1993 (A/AC.154/273). | UN | وقد وصفت الحادثة بالتفصيل في الرسائل المتبادلة بين البعثة الصينية وبعثة البلد المضيف )انظر الوثيقة A/AC.154/272 المؤرخة ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ والوثيقة A/AC.154/273 المؤرخة ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ على التوالي(. |
Négociation et signature de 17 lettres échangées entre le Département de l'appui aux missions et les Volontaires des Nations Unies à Bonn afin de définir les conditions de service des VNU déployés dans des opérations de maintien de la paix et dans des missions politiques spéciales | UN | التفاوض بشأن 17 رسالة متبادلة بين إدارة الدعم الميداني وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في بون وتوقيعها، من أجل تحديد إطار خدمات متطوعي الأمم المتحدة الذين ينشرون في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة |
Lettre datée du 9 décembre (S/1996/1025), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, transmettant le texte des correspondances échangées entre le Secrétaire général de l'OTAN et les parties aux Accords de paix de Dayton, concernant la Force de stabilisation en Bosnie-Herzégovine. | UN | رسالة مؤرخة ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر )S/1996/1025(، موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من اﻷمين العام، تحيل نص رسائل مرفقة متبادلة بين اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي واﻷطراف في اتفاقات دايتون للسلام بشأن قوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك. |
Le matériel saisi comprenait de nombreux documents qui n'avaient jamais été vus auparavant par des responsables américains, comme les minutes de réunions d'Al-Qaida, le serment d'Al-Qaida, ses organigrammes et le mémorandum dit < < Golden Chain > > (liste des riches donateurs qui finançaient les moudjahidin afghans) ainsi que des lettres échangées entre M. Arnaout et Oussama ben Laden vers la fin des années 80. | UN | ومن بين الأدلة المادية التي ضبطت وثائق كثيرة لم تقع عليها قط أعين المسؤولين في الولايات المتحدة، مثل محاضر فعلية لاجتماعات لتنظيم القاعدة وقَسم هذا التنظيم، والهياكل التنظيمية للقاعدة، وقائمة " السلسلة الذهبية " التي تضم أسماء كبار المتبرعين للمجاهدين الأفغان وكذلك رسائل متبادلة بين السيد أرناؤوط وأسامة بن لادن تعود إلى أواخر الثمانينات من القرن الماضي. |
Dans un autre passage du rapport, il est dit que les 3 et 4 juin 1996, l'équipe de l'OACI a analysé la bande originale enregistrée par les États-Unis des communications échangées entre les avions militaires cubains et leurs contrôleurs au sol. | UN | ويرد في موضع آخر من تلك الوثيقة أن فريق المنظمة قد قام، في ٣ و ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦، بتحليل ما جاء فـي الشريـط اﻷصلـي الذي سجلـت عليـه الولايات المتحدة المكالمات التي تبادلتها الطائرات الحربية الكوبية مع برج المراقبة اﻷرضية. |
Une approche de la coopération Sud-Sud fondée sur le savoir, dans laquelle les expériences sont transférées ou échangées entre les pays de la région, devra continuer à être une modalité principale d'action du cadre de coopération régionale. | UN | وينبغي أن يستمر نهج قائم على المعارف في مجال التعاون بين بلدان الجنوب، حيث تنقل الخبرات ويجري تبادلها بين بلدان المنطقة، في كونه طريقة عمل أساسية في إطار التعاون الإقليمي. |
Tout en reconnaissant l'importance qu'il y a à protéger le caractère confidentiel des communications, en particulier celles échangées entre un avocat et son client, le Comité doit aussi évaluer la nécessité pour les États parties de prendre des mesures efficaces pour prévenir la commission d'infractions pénales et enquêter à leur sujet. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تسلِّم بأهمية حماية سرية المكالمات، لا سيما تلك المتعلقة بالاتصال بين المحامي والزبون، فيتعين عليها أيضاً أن تأخذ في الحسبان حاجة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع الجرائم الجنائية وإجراء تحريات بشأنها. |