Les échanges économiques, sociaux, politiques, environnementaux, culturels et technologiques ont probablement permis d'améliorer les conditions de vie de beaucoup, mais beaucoup d'autres restent encore totalement exclus des bienfaits de ce phénomène. | UN | وقال إن عمليات التبادل الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والبيئي والثقافي والتكنولوجي ربما سمحت بتحسين الأحوال المعيشية لكثيرين وأن هناك كثيرين آخرين ما زالوا مستبعدين تماماً من فوائد هذه الظاهرة. |
Il faut aussi s'efforcer de réduire les inégalités économiques et d'adopter un système équitable et fondé sur des principes rigoureux en ce qui concerne les échanges économiques mondiaux. | UN | كما يقتضي تحدي أوجه اللامساواة الاقتصادية واعتماد نهج عادل ومبني على المبادئ إزاء التبادل الاقتصادي العالمي. |
Les échanges économiques au sein de la région se sont encore développés et la coopération a bénéficié de la participation à des mécanismes régionaux. | UN | وقد اتسع نطاق التبادل الاقتصادي داخل الإقليم وتعـزز التعاون من خلال المشاركة في آليات التنسيق الإقليمية. |
Aussi a-t-il résolument appuyé la participation de Cuba à tous les mécanismes régionaux d'intégration en vue de promouvoir les échanges économiques et commerciaux, la coopération et le développement. | UN | ودعمت بعزم مشاركة كوبا في جميع آليات التكامل الإقليمية من أجل تعزيز المبادلات الاقتصادية والتجارية، والتعاون، والتنمية. |
Le développement et la croissance économique sont impossibles à réaliser sans la pleine participation aux échanges économiques et financiers mondiaux. | UN | ومن غير الممكن تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي دون أن تكون هناك مشاركة كاملة في المبادلات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Les États-Unis ont donc tout intérêt à établir des échanges économiques avec Cuba s'ils veulent atteindre leurs objectifs politiques. | UN | ولذلك من المستصوب أن تقوم الولايات المتحدة بالتطوير النشيط للتبادلات الاقتصادية مع كوبا بصفة ذلك سبيلا لتحقيق أهداف سياستها. |
L'importance des échanges économiques entre les pays et les régions en développement s'accroît rapidement, aussi bien en valeur absolue que pour ce qui est de leur part dans l'économie mondiale. | UN | وتتزايد بسرعة أهمية التبادل الاقتصادي بين البلدان والمناطق النامية، بكل من الأرقام المطلقة وكنصيب من الاقتصاد العالمي. |
La possibilité d'échanges économiques semble de plus en plus prometteuse. | UN | إذ يزداد الأمل في إمكانية تحقيق التبادل الاقتصادي. |
:: Intensification des échanges économiques et commerciaux dans la perspective d'un développement commun; | UN | تكثيف التبادل الاقتصادي والتجاري بهدف تحقيق التنمية المشتركة. |
Dès que la République populaire démocratique de Corée garantira la transparence de ses installations nucléaires, nous ferons tout notre possible pour renforcer le programme d'échanges économiques, dans un esprit de prospérité commune. | UN | وبمجرد أن تضمن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية شفافيتها النووية، سنبذل قصارى جهدنا لتعزيز برنامج التبادل الاقتصادي بروح الازدهار المشترك. |
Les échanges économiques, politiques, sociaux et culturels fructueux entre Porto Rico et les États-Unis au cours du siècle écoulé et l'expérience de la migration font partie intégrante de la mémoire collective et de l'identité du peuple portoricain. | UN | وإن التبادل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي المثمر بين بورتوريكو والولايات المتحدة خلال القرن الماضي وتجربة الهجرة يمثلان جزءا متمما للذاكرة الجماعية لشعب بورتوريكو وهويته. |
Partout dans le monde, par le biais des échanges économiques et de l’accès à la publicité, aux médias et aux télécommunications, les populations se familiarisent avec une culture de la consommation axée sur la satisfaction immédiate des désirs. | UN | ففي جميع أنحاء العالم، يتم من خلال التبادل الاقتصادي والتعرض إلى اﻹعلانات ووسائل اﻹعلام والاتصالات السلكية واللاسلكية تعريف السكان بثقافة اﻹشباع الفوري للرغبات من خلال الاستهلاك المادي. |
13. L’interdépendance économique et le développement des échanges économiques internationaux facilitent le transfert de biens et la circulation des personnes d’un pays à l’autre. | UN | ٣١- ويؤدي الترابط الاقتصادي وازدياد التبادل الاقتصادي الدولي الى جعل نقل البضائع وانتقال اﻷشخاص عبر الحدود أكثر سهولة. |
Il y a eu un décalage entre les prétentions de l'État dirigiste et les réalités des échanges économiques avec l'extérieur. | UN | وكان هناك تفاوت بين الأهداف التي توختها دولة الاقتصاد الموجه، وحقائق المبادلات الاقتصادية مع الخارج. |
Les échanges économiques, commerciaux et culturels sont plus étroits que jamais. | UN | واصبحت المبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية أوثق مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Il est vrai que, du fait de la poursuite ininterrompue des échanges économiques et culturels à travers le monde et de l'approfondissement de l'interdépendance des Etats, la nécessité s'impose à tous les pays de s'ouvrir les uns aux autres, d'élargir leurs échanges, de renforcer leur connaissance mutuelle, de développer leur coopération et de se compléter réciproquement. | UN | ولقد أدت المبادلات الاقتصادية والثقافية المتزايدة بين الدول الى تعميق ترابطها. ومن الضروري للغاية أن تنفتح الدول فيما بينها؛ وتعزز المبادلات والتفاهم والتعاون المتبادلين؛ وتتقاسم منافع التكاملية. |
Les échanges économiques internationaux se sont développés de façon exponentielle au cours des dernières années et sont devenus le principal moteur de la croissance économique et du développement social. | UN | لقد نمت المبادلات الاقتصادية الدولية نموا أُسّيا على مدى السنوات الأخيرة وأصبحت مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
2008-2010 : Vice-Secrétaire général du Centre chinois des échanges économiques internationaux (China Centre for International Economic Exchanges) | UN | 2008-2010: نائب الأمين العام لمركز الصين للتبادلات الاقتصادية الدولية |
Il a déclaré que la normalisation des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan devrait commencer par des échanges économiques, commerciaux et culturels. | UN | وصرح أيضا أن تطبيع العلاقات عبر مضيق تايوان ينبغي أن يبدأ بالمبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية. |
Le risque existe également qu'en l'absence de système bancaire, ce soient les trafiquants qui contrôlent les échanges économiques du pays. | UN | وهناك أيضا خطورة قائمة تتمثل فى غياب نظام مصرفى، لأن أولئك التجار هم الذين يتحكمون فى التبادلات الاقتصادية للبلاد. |
S'agissant du commerce international ou des apports d'investissement, il est apparu que les communautés d'expatriés étaient des intermédiaires utiles dans les échanges économiques entre le pays d'origine et le pays hôte. | UN | وفيما يتعلق بالتدفقات الدولية للتجارة أو الاستثمار، أثبتت المجتمعات المغتربة أنها أداة مفيدة ﻷغراض التفاعل الاقتصادي بين بلدان المنشأ والبلدان المضيفة. |
En conséquence, la République fédérale de Yougoslavie ne peut ni participer aux échanges économiques et à la coopération à l'échelle mondiale ni retrouver sa place sur les marchés internationaux des capitaux, ce qui a des effets néfastes sur l'ensemble de sa population. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عاجزة عن المشاركة في التدفقات الاقتصادية العالمية وفي التعاون الاقتصادي العالمي وعن العودة إلى سوق رأس المال الدولية، وهو ما يضر بكامل سكانها. |
Elle a établi une coopération mutuellement bénéfique et des échanges économiques fructueux avec de nombreux pays promouvant un développement commun. | UN | وأقامت تعاونا وأجرت تبادلات اقتصادية بشكل مفيد ومتبادل مع كثير من البلدان التي تشجع التنمية المشتركة. |
L'ouverture de cette voie et de la voie Zagreb-Split pourraient donner lieu à un accroissement marqué des échanges économiques entre les deux parties. | UN | ويمكن أن يحسن افتتاح هذا الخط من السكك الحديدية، بالاضافة إلى خط زغرب سبليت، إلى حد كبير، الهيكل اﻷساسي للتبادل الاقتصادي لدى الطرفين كليهما. |