Tous les orateurs ont dénoncé la présence persistante d'armes échappant au contrôle de l'État et l'utilisation de ces armes comme instrument politique dans le débat national. | UN | وندد جميع المتكلمين باستمرار وجود السلاح خارج سيطرة الدولة واستخدامه أداة سياسية في الساحة المحلية. |
Bien qu'échappant au contrôle du Gouvernement, les villages en question sont encerclés par une forte présence militaire. | UN | وكانت القريتان المذكورتان خارج سيطرة الحكومة، ولكنهما كانتا مطوقتين بتواجد عسكري مكثف. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que, pour des raisons échappant au contrôle de le Commission, il n'en sera pas nécessairement de même pour les États qui nous suivront. | UN | ولكن لأسباب خارجة عن سيطرة اللجنة، يساورنا القلق من ألاّ يكون هذا هو الحال بالضرورة بالنسبة للدول التي تأتي بعدنا. |
Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR. | UN | غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية. |
Les écarts par rapport au budget approuvé qui sont dus à des facteurs échappant au contrôle de la mission sont signalés à l'Assemblée générale dans des rapports sur l'exécution du budget. | UN | ويتم إبلاغ الجمعية العامة بأي انحراف عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل خارجة عن إرادة البعثة في تقارير الأداء المالي. |
Ces facteurs échappant au contrôle de l'Opération ont un impact réel sur sa capacité de pourvoir les postes vacants. | UN | وتقع هذه التأخيرات خارج نطاق سيطرة العملية المختلطة وهي تؤثر على قدرة العملية على استقدام الموظفين لملء الوظائف الشاغرة |
En tant que forum échappant au contrôle de l'État, la société civile était devenue un espace conférant des pouvoirs en vue de l'autonomie, du volontariat, du pluralisme et des revendications sociales. | UN | وبات المجتمع المدني، بوصفه منتدى خارج سيطرة الدولة، ميداناً لتمكين الناس من الحصول على الاستقلالية ومجالاً للوحدة الطوعية والتعددية والمطالبات الاجتماعية. |
La prolifération des armes échappant au contrôle de l'État continue de compromettre la stabilité dans le pays. | UN | 33 - وما زال انتشار السلاح خارج سيطرة الدولة يهدد الاستقرار. |
Ces circonstances, échappant au contrôle des États parties apportant leur concours, de la Mission conjointe ou du Gouvernement syrien, ont toutefois exacerbé les pressions pesant sur le calendrier. | UN | وإن هذه الظروف التي كانت خارج سيطرة الدول الأطراف التي تقدم مساعدة وسيطرة البعثة المشتركة وحكومة الجمهورية العربية السورية وضعت ضغوطا إضافية على الأطر الزمنية. |
Des installations peuvent être endommagées par des forces échappant au contrôle d’un État, et cet État peut avoir de grandes difficultés, malgré sa bonne foi, à réparer de tels dommages. | UN | فاﻹنشاءات يمكن أن يلحق بها الضرر من جراء قوى خارجة عن سيطرة الدولة، ويمكن أن تجد الدولة صعوبة كبيرة في إصلاح هذا الضرر، رغم وضوح حسن نيتها. |
J'ai à nouveau demandé à tous les États de redoubler d'efforts pour s'acquitter des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour empêcher que des armes ne soient transférées à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وأنا أكرر مجددا دعوتي جميع الدول إلى معاودة بذل الجهود الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير اللازمة لمنع نقل الأسلحة إلى جماعات خارجة عن سيطرة الدولة اللبنانية. |
Les principaux motifs de la publication tardive sont la soumission tardive ou la longueur excessive des documents ou bien d'autres motifs échappant au contrôle du Secrétariat. | UN | وأوضح أن التأخر في الإصدار يُعزى أساساً إلى التأخر في تقديم الوثائق أو إلى فرط طولها، أو إلى أسباب أخرى خارجة عن سيطرة الأمانة العامة. |
Toutefois, son déploiement sera contrôlé de près compte tenu des préoccupations suscitées par la réapparition de milices échappant au contrôle du Gouvernement. | UN | إلا أنه ينبغي رصد نشرها عن كثب في ضوء الشواغل المتعلقة بإعادة ظهور الميلشيات الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
Sans ces circonstances échappant au contrôle du Secrétariat, les taux de soumission dans les délais et de publication à la date prévue auraient pu être plus élevés. | UN | ولولا الظروف الخارجة عن سيطرة الأمانة العامة، لكان معدل تقديم وإصدار الوثائق في حينها أعلى من ذلك. |
Pour des raisons échappant au contrôle du HCR, elles s'étaient ensuite opposées rétroactivement à l'importation de la cargaison, bien qu'il s'agisse d'un désinfectant ordinaire utilisé partout où il y avait des réfugiés dans le monde. | UN | وفضلا عن ذلك، وﻷسباب خارجة عن إرادة المفوضية، رفضت السلطات الحكومية استيراد الشحنات بأثر رجعي، رغم أن هذه المطهرات عادية وتستخدم في حالات اللاجئين على نطاق العالم. |
Pour des raisons échappant au contrôle du HCR, elles s'étaient ensuite opposées rétroactivement à l'importation de la cargaison, bien qu'il s'agisse d'un désinfectant ordinaire utilisé partout où il y avait des réfugiés dans le monde. | UN | وفضلا عن ذلك، وﻷسباب خارجة عن إرادة المفوضية، رفضت السلطات الحكومية استيراد الشحنات بأثر رجعي، رغم أن هذه المطهرات عادية وتستخدم في حالات اللاجئين على نطاق العالم. |
Plusieurs facteurs échappant au contrôle du Centre continuent d'entraver l'exécution des projets, qu'il s'agisse du montant des dépenses engagées ou du rythme de mise en oeuvre. | UN | وثمة عدة عوامل تقع خارج نطاق سيطرة مركز التجارة الدولية لا تزال تؤثر على مستوى الإنجاز وسرعته. |
Le Comité reconnaît l'existence d'obstacles structurels et autres résultant de facteurs internationaux et échappant au contrôle des États, obstacles qui entravent la pleine mise en œuvre de l'article 6 dans un grand nombre d'États parties. | UN | وتعترف اللجنة بوجود عقبات هيكلية وعقبات أخرى ناجمة عن عوامل دولية تخرج عن سيطرة الدول عليها وتعوق إمكانية التمتع بما ورد في المادة 6 تمتعاً كاملاً في الكثير من الدول الأطراف. |
Ces projets de disposition pourraient prévoir la suspension du délai d'expiration dans le cas où des circonstances échappant au contrôle du bénéficiaire empêcheraient celui-ci de présenter une demande de paiement, ladite suspension étant limitée à la durée de l'empêchement. | UN | وقد ينص مشروع اﻷحكام على وقف جريان فترة الانقضاء في حالة حدوث ظروف تخرج عن نطاق سيطرة المستفيد وتحول دون تقديم طلب بالسداد وذلك لفترة عدم تمكنه من ذلك فقط. |
Les territoires azerbaïdjanais occupés sont devenus une sorte de zone grise échappant au contrôle du Gouvernement azerbaïdjanais et à toute surveillance internationale. | UN | وأصبحت الأراضي الآذرية المحتلة منطقة غير خاضعة لسيطرة الحكومة الآذرية ولا لأية رقابة دولية. |
C’est souvent à un stade ultérieur que surgissent des problèmes, dont les causes tiennent à des facteurs et à des aspects de la situation échappant au contrôle de l’Office. | UN | غير أن بعض المشكلات تبرز في كثير مــن اﻷحيــان في مرحلة لاحقة وهي نابعة من مسائل وجوانب لا تتحكم الوكالة فيها. |
1.2.3 L'armée libanaise empêche la présence de toute autorité échappant au contrôle de l'État libanais | UN | 1-2-3 قيام الجيش اللبناني بمنع وجود أي سلطة خارج الولاية القضائية للدولة اللبنانية |
Les cas de décès dus à des infections des voies respiratoires ont été réduits mais il faut maintenant s'attaquer à des facteurs échappant au contrôle du programme, par exemple les normes applicables aux soins à domicile et en milieu hospitalier. | UN | وقد أحرز تقدم في خفض الوفيات الناجمة عن التهابات المسالك التنفسية؛ لكن ثمة حاجة إلى مواصلة بذل الجهود فيما يتعلق بالعوامل الخارجة عن نطاق سيطرة البرنامج، من قبيل معايير الرعاية في البيت وفي المستشفيات. |
viii) Lorsque l'article nécessaire correspond à un besoin véritablement pressant échappant au contrôle du FNUAP; | UN | ' 8` عندما يكون هناك ظرف قاهر حقيقي خارج عن سيطرة الصندوق يوجب توفير هذه الاحتياجات؛ |
Comme je l'ai déjà dit, un groupe qui participe à un processus politique démocratique de formation de l'opinion publique et de prise de décisions ne peut pas prétendre posséder en même temps une capacité d'intervention armée autonome échappant au contrôle de l'État. | UN | وكما أشرت، فإن جماعة` تشارك في العملية السياسية الديمقراطية لتشكيل الرأي وصنع القرار لا يمكنها أن تمتلك في الوقت ذاته قدرة تنفيذية مسلحة مستقلة خارج نطاق سلطة الدولة. |
Il arrivait parfois que la réalisation des objectifs de la budgétisation axée sur les résultats se ressente de facteurs externes échappant au contrôle des missions. | UN | وقد تأثر في بعض الأحيان تحقيق أهداف الميزنة القائمة على النتائج بعوامل خارجية خارجة عن نطاق سيطرة البعثات. |
Les armes échappant au contrôle de l'État ont continué de compromettre la stabilité au Liban. | UN | 37 - وما زالت الأسلحة غير الخاضعة لسيطرة الدولة تهدد الاستقرار في لبنان. |