"échelon mondial" - Traduction Français en Arabe

    • المستوى العالمي
        
    • الصعيد العالمي
        
    • عالمي
        
    • عالميا
        
    • الصعد العالمية
        
    • المستويات العالمية
        
    • الصعيدين العالمي
        
    • العالميين
        
    • الصعد العالمي
        
    • العالمي الثاني
        
    • المستويين العالمي
        
    • الأنشطة العالمية
        
    Toutefois, pour améliorer leur apport à la lutte contre la pauvreté une coopération élargie devait s'instaurer à l'échelon mondial. UN ولكن لا بد من تعزيز التعاون على المستوى العالمي كي تساهم هذه المؤسسات مساهمة أفضل في مكافحة الفقر.
    Les pays en développement continuent de souffrir du sous-développement, de la pauvreté et du chômage, fléaux qui doivent être combattus à l'échelon mondial. UN ولا تزال البلدان النامية تعاني من التخلف والفقر والبطالة، ويجب إيجاد خطوات لمعالجة ذلك على المستوى العالمي.
    A l'échelon mondial, il ne semble pas que des progrès notables aient été accomplis. UN وليس هناك على الصعيد العالمي ما يدل على حدوث تقدم يُذكر بهذا الشأن.
    La situation internationale demeure toujours préoccupante même si la paix et la sécurité ne sont pas gravement menacées à l'échelon mondial. UN وتظل الحالة الدولية باعثة على القلق، حتى وإن لم يكن السلم واﻷمن على الصعيد العالمي يتعرضان لتهديـــد خطير.
    Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. UN ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط.
    Les prix du combustible varient à l'échelon mondial par un facteur de 100, ce qui montre que la demande globale de pétrole est tout à fait irrationnelle. UN وتتفاوت أسعار الوقود عالميا بعامل تراوح قدره 100، بما يؤكد أن المستوى الكلي للطلب على النفط لا يشكل مؤشرا معقولا على أي نحو.
    On a toutefois reconnu que les chances d'atteindre ces objectifs à l'échelon mondial étaient minimes. UN بيد أنه أقر بأن إمكانية تحقيق هذه اﻷهداف على المستوى العالمي ضعيفة.
    La représentante de la CEE a noté que la coordination devait commencer à l'échelon régional si l'on voulait qu'elle soit couronnée de succès à l'échelon mondial. UN وأشارت إلى أن التنسيق يجب البدء فيه على المستوى اﻹقليمي، إذا أريد له النجاح على المستوى العالمي.
    On commencera en outre à diffuser des statistiques de l'environnement à l'échelon mondial, en exploitant les travaux régionaux. UN وبالاستناد الى اﻷعمال الاقليمية، سيبدأ أيضا نشر احصاءات البيئة على المستوى العالمي.
    Le fait qu'on connaisse mal cette forme de traite constitue un obstacle majeur à la recherche d'une solution complète à l'échelon mondial. UN وقلة المعلومات بشأن هذا النوع من الاتجار بالأشخاص عائق رئيسي أمام إيجاد حل شامل على المستوى العالمي.
    En raison de la mondialisation des activités pernicieuses des ententes, il était devenu nécessaire de les combattre à l'échelon mondial. UN وقال إن عولمة ما تضطلع به التكتلات الاحتكارية من أنشطة ضارة تستلزم مكافحة هذه التكتلات على الصعيد العالمي.
    Ces indicateurs ont été adoptés par la Commission à sa quatorzième session, en 1993, pour application à l'échelon mondial. UN واعتمدتها اللجنة بعد ذلك في دورتها الرابعة عشرة في عام ٣٩٩١ للتنفيذ على الصعيد العالمي.
    Les résultats de cette étude ont montré qu'il existait un vaste réservoir de données d'expérience et de connaissances à l'échelon mondial et que de nouvelles informations étaient produites constamment. UN وأظهرت النتائج أن هناك على الصعيد العالمي قدرا وفيرا من الخبرات والمعارف وأن المعلومات الجديدة تتولد باستمرار.
    Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. UN ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط.
    Ces deux ensembles de directives sont censés être appliqués à l'échelon mondial. UN ويعتزم تطبيق كل من هاتين المجموعتين من المبادئ التوجيهية على نطاق عالمي.
    Depuis l'établissement du rapport du Secrétaire général de 2006, aucun examen global de ces impacts n'a été fait à l'échelon mondial. UN ومنذ إعداد تقرير الأمين العام لعام 2006، لم يجر أي استعراض شامل جديد لهذه الآثار على نطاق عالمي.
    Les capacités scientifiques et technologiques doivent être renforcées pour comprendre les problèmes omniprésents à l'échelon mondial, établir leur existence et les résoudre. UN ولا بد من تعزيز قدرات العلم والتكنولوجيا من أجل فهم تلك المشاكل السائدة عالميا وتوثيقها وحلها.
    L'Argentine, le Brésil, le Costa Rica et la Tunisie, par exemple, visent une baisse du taux de mortalité néonatale et du taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans, plus importante que celle prévue à l'échelon mondial. UN وجرت برمجة تخفيضات أكبر من تلك المقترحة عالميا لمعدلات وفيات الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة في اﻷرجنتين والبرازيل وتونس وكوستاريكا، على سبيل المثال.
    L'ouverture et la transparence sur les armements de type classique peuvent contribuer de manière décisive à accroître la franchise et la confiance. Sans cela, les efforts visant à promouvoir une architecture de sécurité fondée sur la coopération, à l'échelon mondial ou régional, risquent de n'être guère crédibles. UN إن الانفتاح والشفافية في الميدان التقليدي هما مفتاحا تعزيز العول والثقة، فيستبعد لولاهما أن تبعث الثقة الجهود المبذولة لتعزيز بناء هيكل أمني تعاوني، عالميا أو اقليميا.
    Cependant, il existe à l'échelon mondial, régional et national des problèmes qui ont une incidence sur la propagation du paludisme, des maladies diarrhéiques, du choléra et d'autres maladies transmissibles. UN بيد أن هناك مشاكل موجودة بالفعل، على الصعد العالمية واﻹقليمية والقطرية، وهي تؤثر في انتشار الملاريا، وأمراض اﻹسهال، والكوليرا، وغيرها من اﻷمراض المعدية.
    Les rapports avec les médias d'information à l'échelon mondial, national et local contribuent à définir l'identité de l'UNICEF comme le chef de file des défenseurs de l'enfance au plan mondial. UN وتساعد العلاقات مع وسائط اﻹعلام على المستويات العالمية والوطنية والمحلية على ترسيخ هوية اليونيسيف بوصفها الرائدة في مناصرة قضايا اﻷطفال على صعيد عالمي.
    Depuis sa ratification, des progrès réguliers ont été enregistrés sur la voie d'une mise en œuvre intégrale de la Convention, tant à l'échelon mondial qu'aux échelons régionaux, notamment par la multiplication des plans d'action nationaux qui ont été mis au point et validés. UN وتشهد اتفاقية مكافحة التصحر منذ أن تم التصديق عليها، تقدماً مطرداً نحو التنفيذ الكامل على الصعيدين العالمي والإقليمي، بما في ذلك العدد المتزايد من خطط العمل الوطنية التي استكملت وأجيزت.
    Dans le même temps, et indépendamment de l'éditeur, les ventes de livres papier stagnent à l'échelon mondial, et les publications des Nations Unies ne font pas exception. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال بيع الكتب في العالم يتسم بالركود بالنسبة لجميع الناشرين العالميين. وليست منشورات الأمم المتحدة استثناء لهذا الاتجاه العالمي.
    Le site a pour but de fournir des informations précises en temps voulu concernant les nouveautés et progrès en matière de gestion intégrée des zones côtières à l'échelon mondial, régional et national. UN والهدف من هذه الخدمة هو توفير معلومات دقيقة وفي الوقت المناسب عن التطورات ونواحي التقدم المتحققة في الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية على الصعد العالمي والإقليمي والوطني.
    Le deuxième cadre de coopération à l'échelon mondial ouvrait de larges aperçus et rappelait la déclaration du Sommet du millénaire. UN وقالوا إن إطار التعاون العالمي الثاني يتسم برؤية واضحة ويشبه في ذلك الإعلان الصادر عن القمة الألفية.
    Le financement rapide et suffisant des activités dans le système de la direction groupée, aussi bien à l'échelon mondial qu'à l'échelon national, revêtira une importance capitale pour l'efficacité de cette méthode. UN والتمويل المناسب في الوقت المناسب للأنشطة المتعلقة بالمجموعات على المستويين العالمي والقطري يتسم بأهمية بالغة لفعالية ذلك النهج.
    Les bureaux régionaux coordonneront et exécuteront les composantes de la stratégie à l'échelon de la région et œuvreront de concert avec les divisions pertinentes pour veiller à ce qu'il y ait une représentation régionale dans les activités menées à l'échelon mondial. UN وسوف تقوم المكاتب الإقليمية بتنسيق وتنفيذ المكونات الإقليمية من الاستراتيجية وسوف تعمل مع الشعب المختصة لضمان التمثيل الإقليمي في الأنشطة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus