C'est tout le monde qui est perdant lorsque des conflits sociaux éclatent sur les territoires des autochtones suite aux activités des industries extractives ou à des projets de développement. | UN | وحيثما تندلع نزاعات اجتماعية تتعلق بالخطط الاستخراجية أو الإنمائية في مناطق الشعوب الأصلية فكل طرف يخسر بغير استثناء. |
Des statistiques accablantes indiquent que des conflits éclatent dans les cinq années suivant leur fin lorsque nous ne maintenons pas notre présence. | UN | وهناك إحصاءات مأساوية تظهر أن الصراعات تندلع في ظرف خمس سنوات بعد انتهائها لأننا لا نبقى بعد ذلك هناك. |
Il est tout à fait évident que ces maladies dangereuses que sont les conflits doivent être traitées bien avant qu'elles n'éclatent. | UN | ومن الواضح بصورة جلية أن الأمراض الخطيرة مثلها مثل الصراعات ينبغي معالجتها قبل أن تنفجر بفترة طويلة. |
Alors que les processus de paix progressent en de nombreuses régions, de nouvelles violences éclatent dans d'autres. | UN | وبينما تتحرك عمليات السلام قُدما في العديد من مناطق العالم، تنفجر أنواع جديدة من العنف في مناطق أخرى. |
Dans quasiment toutes les régions du monde où éclatent des conflits, les peuples autochtones paient le lourd tribut de la violence et du militarisme. | UN | وفي كل منطقة تقريبا من مناطق العالم التي تنشب فيها نزاعات، تلحق بالشعوب الأصلية أضرار شديدة من جراء العنف والعسكرة. |
Cette facilité à se les procurer bloque les efforts entrepris par les gouvernements et rend plus difficile la fourniture d'aide et de secours lorsque les conflits éclatent. | UN | وتحول سهولة الشراء هذه دون تطوير جهود الحكومات وتزيد من صعوبة تقديمها المساعدة والإغاثة حينما تنشب الصراعات. |
Il y a aussi des conflits qui éclatent violemment et détournent l'espoir d'une vie meilleure et de développement pour des régions entières. | UN | وهناك صراعات أخرى اندلعت فجأة، وتهدد الآمال في مستقبل أكثر إشراقاً وفي تنمية تشمل المنطقة برمتها. |
Les principales sources d'instabilité dans le monde proviennent de tensions sociales qui éclatent régulièrement sous nous yeux dans différentes parties du globe. | UN | إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم. |
Nous devons nous attaquer aux racines des conflits qui éclatent un peu partout dans le monde. | UN | وعلينا أن نستأصل جذور الصراعات التي تندلع في كل مكان في العالم. |
Dans un système international englué dans des conflits, où les guerres éclatent de manière si persistante, il faut admettre que nous avons besoin d'un changement. | UN | وفي نظام دولي تندلع فيه الصراعات حيث تقع الحروب بصورة متواصلة، يجب أن نتقبل بأننا بحاجة إلى تغيير. |
Des révolutions éclatent et des monarchies chutent, et le marié ne peut toujours pas voir la mariée avant le mariage. | Open Subtitles | الثورات تندلع و الملكيات تتحطم على الأرض و العريس لا يزال لا يمكنهُ رؤية العروس قبل حفل الزفاف |
En tant que communauté, nous devons demander comment il se fait que nous sommes capables de mobiliser des ressources massives lorsque des conflits éclatent, alors que nous ne sommes pas à même d'obtenir ne serait-ce qu'une fraction de ces mêmes ressources lorsqu'il serait encore possible d'empêcher ces conflits. | UN | ويجب علينا كمجتمع أن نتساءل لماذا نحن قادرون على تعبئة موارد هائلة عندما تندلع الصراعات، بينما لم نتمكن من تعبئة مجرد جزء من تلك الموارد عندما كان لا يزال بالإمكان منعها. |
La présence effective ou supposée de sousmunitions non explosées a un impact socioéconomique même lorsque ces dernières n'éclatent pas. | UN | وحتى في الحالات التي لا تنفجر فيها الذخائر الصغيرة، فإن وجودها أو افتراض وجودها يخلّف وقعاً اجتماعياً واقتصادياً. |
Tu devrais y aller, parce que ces bulles éclatent à une vitesse alarmante. | Open Subtitles | قد ترغب بالمغادرة لأن هذه الفقاقيع تنفجر بمعدل ينذر بالخطر |
Ces tuyaux, ils éclatent pas en hiver ? | Open Subtitles | الا تنفجر عادة انابيب المياة هذه فى وقت الشتاء؟ |
La contagion se produit quand elles éclatent. | Open Subtitles | تنشر لذا العدوى فقط عندما البثرات تنفجر. |
L'Organisation devrait intervenir partout où la paix internationale est menacée et où des conflits éclatent. | UN | وينبغي أن تعمل المنظمة حيثما يتهدد السلام الدولي وحيثما تنشب الصراعات. |
On constate que les conflits qui éclatent partout ailleurs dans le monde tiennent souvent à des causes liées à des problèmes d'origine économique ou sociale. | UN | ومن المعترف به أن أسباب الصراعات التي تنشب في كل مكان من أنحاء العالم اﻷخرى توجد جذورها غالبا في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Conséquence de la fragmentation, la plupart des conflits éclatent aujourd'hui à l'intérieur des États et opposent non seulement des armées régulières mais aussi des milices et des civils armés à la hiérarchie mal définie. | UN | ونتيجة لنزعات التجزئة، فإن معظم نزاعات اليوم تنشب داخل الدول، ولا يقتصر القتال فيها على الجيوش النظامية بل تشترك فيها أيضا ميلشيات وجماعات من المدنيين المسلحين ذات هياكل قيادية مهلهلة. |
Les guerres qui éclatent de-ci de-là ne peuvent que dépérir peu à peu jusqu'à être réduites à néant. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
Des bouleversements se produisent presque partout dans le monde et d'anciens nationalismes qui avaient été contenus jusqu'à présent éclatent dans une frénésie de vengeance sans limite. | UN | هناك اضطرابات في كل مكان، فالنزعات القومية العتيقة التي كُبتت لمدة طويلة تتفجر بقوة لا حد لها. |
C'est ainsi que la Force a pu éviter, pendant la période considérée, que des violences à grande échelle n'éclatent entre les communautés. | UN | ونتيجة لذلك، لم يندلع أي عنف على نطاق واسع بين المجتمعات المحلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les actions préventives en matière de crise ont également pour objectif de permettre à tous de mieux comprendre comment gérer les crises qui éclatent. | UN | وإجراءات التوقي المتعلقة بالأزمات تستهدف أيضا تمكين الكافة من التعمق في معرفة كيفية إدارة ما قد ينشب من أزمات. |
Ceux-ci éclatent même lorsque les peuples autochtones participent à ces activités, qui peuvent diviser les communautés entre défenseurs des projets et opposants. | UN | وهذا الوضع قائم حتى في الحالات التي يكون للشعوب الأصلية مشاركة فيها، ويمكنها أيضا أن تقسم المجتمعات بين مؤيد للمشاريع ومعارض لها. |
Elles éclatent çà et là. | Open Subtitles | ليست بالكبيرة و لكنها لا تتوقف عن الاندلاع |