Des élèves sikhs auraient été exclus de leur école ou il leur aurait été interdit de pénétrer dans l'établissement. | UN | وبناء على ذلك، أفادت المعلومات أن الطلاب السيخ طُردوا من المدارس أو رفضت المدارس قبولهم. |
Les pères n'autorisent pas leurs filles à fréquenter l'école ou à suivre une formation par crainte qu'elles ne soient en contact avec le sexe opposé. | UN | ولا يسمح الآباء لبناتهم بالانتظام في المدارس أو التدريب خشية تعرضهن للاتصال بالجنس الآخر. |
Toute attaque contre une école ou un hôpital qui a conservé son caractère civil constitue une violation du droit humanitaire international. | UN | وأي هجوم يُشن على المدارس أو المستشفيات التي احتفظت بطابعها المدني يشكِّل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي. |
Les rôles joués par les garçons et les filles à l'école ou chez eux sont différents en fonction du milieu culturel. | UN | ويوجد تباين في الأدوار التي يلعبها الفتيان والفتيات سواء في المدرسة أو في المنـزل بناء على الأوضاع الثقافية. |
Les programmes de méditation et de développement personnel peuvent constituer une solution que l'on peut appliquer à la maison, à l'école ou au sein de la communauté. | UN | ويمكن لبرامج التأمل والنماء الذاتي أن تكون حلا يبدأ من المنزل أو المدرسة أو المجتمع. |
Les dalles signifient qu'il vise une école ou un parc. | Open Subtitles | النجيل الصناعي يعني أنّه سيهاجم مدرسة أو مُنتزهاً. |
Vous devez respecter les règles de l'école ou en assumer les conséquences. | Open Subtitles | انتي سوف تحترمين قوانين هذه المدرسة او تحملي العواقب |
Un autre groupe de 40 recevaient des conseils du groupe tout en assistant à l'école ou en travaillant. | UN | وكانت هناك 40 فتاة أخرى يتلقين المشورة من الوحدة بينما لا يزلن في المدارس أو في قوة العمل. |
- On compte chaque année davantage de femmes directrices ou sous-directrices d'école ou occupant d'autres postes de responsabilité. | UN | :: ويزداد عدد نظار المدارس أو نائبيهم من الإناث، وكذلك عددهن في المراكز القيادية كل عام. |
En conséquence, les pères évitent d'envoyer leur fille à l'école ou même au pensionnat. | UN | ونتيجة لذلك، يعرض الآباء عن إرسال بناتهم إلى المدارس أو حتى للمدارس الداخلية. |
Par ailleurs, les enseignants doivent veiller tout particulièrement à ce que l'école ou l'institution se conforme aux dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الموجه ملزم بأن يهتم بوجه خاص بمدى امتثال المدارس أو المؤسسات ﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Des filles se voient interdire l'accès à l'école ou sont mariées de force. | UN | وتُمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو يُجبَرن على الزواج. |
Le Comité relève également avec préoccupation des informations indiquant que des enfants handicapés sont refusés par des écoles ordinaires, poussés à quitter l'école, ou parfois renvoyés en raison de leur handicap. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء تقارير عن رفض قبول أطفال ذوي إعاقة في المدارس العادية أو الضغط عليهم لترك المدارس أو فصلهم منها أحياناً بسبب إعاقاتهم. |
Certains facteurs contrarient ces principes, notamment ceux qui se rapportent à certaines habitudes et coutumes négatives qui empêchent l'accès des filles à l'école ou restreignent la poursuite de leurs études au-delà de la 4e année. | UN | وتحول بعض العوامل دون إعمال تلك المبادئ ولا سيما ما يتعلق ببعض العادات والتقاليد السلبية التي تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو تحد من إمكانية مواصلتهن التعليم بعد المستوى الرابع. |
Une quantité substantielle d'enfants quittent l'école ou ne suivent pas les classes avec assiduité, afin d'aider l'économie de la cellule familiale. | UN | وعدد كبير من الأطفال يتركون المدارس أو لا يواظبون على الدراسة بانتظام، بغية المساعدة في اقتصاد الوحدة الأسرية. |
L'éloignement de l'école ou l'insécurité sur le chemin conduisant à l'école; | UN | بُعد المدرسة أو انعدام الأمن على الطريق المؤدي إليها؛ |
Dans les zones rurales, divers informations indiquent que des enfants auraient été enlevés alors qu'ils allaient à l'école ou en revenaient. | UN | وفي المناطق الريفية، وردت تقارير تفيد بأن أطفالا اختطفوا أثناء توجههم إلى المدرسة أو رجوعهم منها. |
Une des façons de le faire serait que chaque État parraine une école ou un hôpital, voire plusieurs. | UN | وقد يكون من وسائل تحقيق ذلك تمكن آحاد الدول من رعاية مدرسة أو مستشفى أو ما يزيد على ذلك. |
Les quatre enfants auraient tous été renvoyés de leur école ou n'auraient pas été admis à s'inscrire dans d'autres établissements. | UN | وادعي أن اﻷطفال اﻷربعة قد فُصلوا من مدارسهم أو أنهم لم يُقبَلوا في مدارس أخرى. |
Le comportement d'un enseignant est jugé en fonction de sa position, qu'il adopte tel ou tel comportement à l'école ou à l'extérieur importe peu. | UN | ويقيّم سلوك المعلم على أساس موقفه أكثر مما يقيّم حسب ما إذا كان هذا السلوك قد تم في قاعة الصف أو خارجها. |
Au fait, vous êtes une amie d'école ou de travail ? | Open Subtitles | الآن، هل أنت صديقتها من المدرسة أم من العمل؟ |
e) Qui ne sont inscrits dans aucune école ou structure comparable. | UN | (ﻫ) غير الملتحقين بمدارس أو ما يقابلها من المرافق. |
Des programmes ont été lancés pour ces mères adolescentes, afin qu'elles se réinscrivent à l'école ou deviennent de jeunes entrepreneurs. | UN | وقد استُحدثت برامج للأمهات المراهقات من أجل إعادة إلحاقهن بالمدرسة أو إعدادهن ليكن صاحبات مشاريع صغيرات. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui ne fréquentent jamais l'école ou qui sortent tôt du système d'enseignement formel. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع أعداد الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس على الإطلاق أو الذين يتغيبون في مرحلة مبكرة عن التعليم الرسمي. |