Certains ont postulé que l'inégalité est inévitable dans une économie de marché. | UN | ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي. |
L'ONU devrait spécialement aider à renforcer les institutions démocratiques et les structures de l'économie de marché. | UN | وسيكون من مجالات التركيز المهمة للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة، تعزيز المؤسسات الديمقراطية وهياكل الاقتصاد السوقي. |
Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه. |
Une économie de 7 200 dollars devrait être réalisée parce que les tarifs effectifs de location ont été inférieurs aux prévisions budgétaires. | UN | ومن المتوقع تحقق وفورات قدرها ٢٠٠ ٧ دولار نظرا لانخفاض رسوم الاستئجار الفعلية عما ورد في تقديرات الميزانية. |
Certains pays à économie de marché, tels que les États-Unis, ont également réduit leur aide. | UN | وقد خفض بعض بلدان اقتصادات السوق، مثل الولايات المتحدة، أيضا تدفقات معونتها. |
Avec un PIB en hausse régulière, l'économie de l'Ouzbékistan est l'une des plus dynamiques du monde. | UN | أما من حيث ثبات نمو الناتج الإجمالي المحلي، فإن أوزبكستان تحتل موقعاً ضمن أشد الاقتصادات ديناميةً في العالم. |
Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
Le système de l'économie de marché a néanmoins survécu. | UN | ورغم ذلك فقد تم اﻹبقاء على نظام الاقتصاد السوقي. |
Ces instruments font de l'économie de marché le principe fondamental à cet égard. | UN | وتعرف تلك الصكوك مبدأ الاقتصاد السوقي بأنه المبدأ اﻷساسي في هذا الصدد. |
La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية. |
C'est un élément central de l'économie de soins non rémunérés. | UN | ويشكل هذا الأمر جزءاً محورياً من اقتصاد الرعاية غير مدفوعة الأجر. |
En un mot, nous avons procédé à un profond ajustement structurel, qui a créé un secteur privé, une économie de marché. | UN | وخلاصة القول، اننا نقوم بعملية شاملة للتكيف الهيكلي أدت إلى قيام اقتصاد سوقي المنحى بقيادة القطاع الخاص. |
Une économie de 5 300 dollars est prévue à cette rubrique. | UN | ومن المتوقع أن تتحقق وفورات قدرها ٣٠٠ ٥ دولار ضمن هذا البند من الميزانية. |
Cela représente une économie de 16 millions de dollars par rapport à ce qui était prévu dans le plan financier à moyen terme. | UN | وهذا يمثل وفورات قدرها ٦١ مليون دولار مقارنة بالخطة المالية المتوسطة اﻷجل. |
Ce chiffre représente une économie de 2,7 millions de dollars par rapport aux montants répartis correspondants (29 millions de dollars). | UN | ويمثل هذا الرقم وفورات قدرها 2.7 مليون دولار قياسا إلى المخصصات البالغة 29 مليون دولار. |
Des pays à revenu élevé ou intermédiaire coexistent avec des pays ayant une économie de taille modeste, notamment avec de petits pays insulaires. | UN | فالبلدان ذات الدخل العالي والمتوسط تتعايش مع بلدان ذات اقتصادات صغيرة، بما في ذلك اقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة. |
L'économie de nos pays ne peut plus supporter cette saignée économique, qui détruit toute tentative de protection sociale. | UN | إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية. |
L'ONU devrait spécialement aider à renforcer les institutions démocratiques et les structures de l'économie de marché. | UN | وسيكون من مجالات التركيز المهمة للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة، تعزيز المؤسسات الديمقراطية وهياكل الاقتصادات السوقية. |
La question n'est pas nouvelle pour les pays à économie de marché. | UN | وبالطبع ظلت هذه المسألة حية لبعض الوقت في الاقتصادات السوقية المتوطدة. |
Le matériel ayant été acheté moins cher que prévu, il devrait en résulter une économie de 3 400 dollars. | UN | تبلغ الوفورات المسقطة ٤٠٠ ٣ دولار بسبب انخفاض تكلفة شراء المعدات عما كان مقدرا أصلا. |
Expert principal des questions de l'économie de l'énergie et du pétrole auprès de la Société générale égyptienne du pétrole. | UN | كبير خبراء اقتصاديات الطاقة والبترول في المؤسسة المصرية العامة للبترول. |
Cela a permis d'assurer au plan juridique la garantie, l'établissement et le développement du système de la propriété privée et des bases de l'économie de marché. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
Le Guatemala appuie l'ouverture économique, car elle permettrait à son économie de s'intégrer efficacement au commerce international. | UN | وتؤيد غواتيمالا الانفتاح الاقتصادي لكي يندمج اقتصادها على نحو فعال في مجال التجارة العالمية. |
Le pourcentage de postes vacants prévu étant de 20 %, il devrait en résulter une économie de 142 400 dollars. | UN | وبسبب معدل شغور مسقط يبلغ ٢٠ في المائة، من المتوقع تحقق وفورات تبلغ قيمتها ٤٠٠ ١٤٢ دولار. |
Toutefois, il a été établi par la suite que les stocks étaient suffisants; il n'y a donc pas eu besoin d'achats, d'où une économie de 30 200 dollars. | UN | غير أنه اتضح فيما بعد أن حصص اﻹعاشة المخزونة للطوارئ وافية بالغرض، ولذلك لم تتم شراءات خلال هذه الفترة، مما أدى إلى وفورات مقدارها ٠٠٢ ٠٣ دولار. |
Une économie de 313 800 dollars a été réalisée du fait que les effectifs civils mis en place ont été moins élevés que prévu. | UN | تحققت وفورات بمبلغ ٨٠٠ ٣١٣ دولار من انخفاض العدد الفعلي ﻷفراد الشرطة المدنية التي تم نشرهم عما كان مقررا. |
Il en est résulté une économie de l'ordre de 13 % par rapport au montant des crédits révisés. | UN | ومن ثم سجلت وفورات في حدود ١٣ في المائة من الاعتماد المنقح. |
L'économie de marché pourra ainsi prospérer dans une démocratie stable, capable de promouvoir et de soutenir le développement économique. | UN | واقتصاد السوق الحر بدوره إنما يزدهر في ظلال ديمقراطية مستقرة حيث يتمكن من تعزيز ودعم التنمية الاقتصادية. |
Or, c'est oublier que le Kazakhstan a beaucoup à faire pour redresser les graves déséquilibres de son économie et se doter de l'infrastructure institutionnelle appropriée pour l'économie de marché. | UN | بيد أن من يقول ذلك ينسى أن كازاخستان عليه أن يقوم بمجهود كبير لتصحيح الاختلالات الخطرة التي يعاني منها اقتصاده ولتجهيز نفسه بالهياكل المؤسسية المناسبة لاقتصاد الســوق. |