En réduisant les inégalités d'accès à l'éducation et à la santé, de tels programmes peuvent favoriser une croissance économique à long terme. | UN | ومن خلال الحد من التفاوت في سُبل الحصول على التعليم والصحة، تستطيع هذه البرامج أن تدعم النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Les investissements directs étrangers doivent obéir aux exigences d'une croissance économique à long terme. | UN | وينبغي أن تتلاءم الاستثمارات الخارجية مع النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Le Kosovo était entré dans une phase de développement économique à long terme, comprenant notamment le lancement du processus de privatisation. | UN | ودخلت كوسوفو في مرحلة التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل التي شملت الشروع في عملية التحول إلى القطاع الخاص. |
Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Mais il faut souligner que ces envois de fonds ne suffisent pas en euxmêmes à stimuler le développement économique à long terme. | UN | ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل. |
La Chine se félicite que le Groupe des Vingt (G20), qui était un dispositif de réaction rapide en cas de crise, soit devenu un mécanisme de gouvernance économique à long terme. | UN | الصين تؤيد انتقال مجموعة الـ 20 من آلية معالجة قصيرة الأجل للأزمة إلى آلية حوكمة اقتصادية طويلة الأجل. |
De nombreux pays en développement pouvaient appliquer de telles mesures en raison de leur stabilité budgétaire et du niveau de leurs réserves internationales attribuable à une meilleure gestion économique à long terme. | UN | وتمكن عدد كبير من البلدان النامية من تنفيذ هذه التدابير بفضل أوضاعها المالية المستقرة واحتياطياتها الدولية الكافية الناجمة عن تحسين إدارتها الاقتصادية على المدى الطويل. |
Toutefois, des stratégies dynamiques de développement s'imposent si l'on veut que se maintienne la croissance économique à long terme. | UN | ولكن دعـم النمـو الاقتصادي الطويل الأجل يقتضي اتباع استراتيجيات إنمائية نشيطـة. |
Cela crée aussi une certaine cohésion sociale qui est nécessaire à une croissance économique à long terme et à l'amélioration de la condition humaine. | UN | كما أنه يولِّد التماسك الاجتماعي اللازم من أجل النمو الاقتصادي الطويل الأجل وتحسين الأوضاع البشرية. |
Il faut également que l'environnement de l'investissement s'améliore pour faciliter la poursuite des réformes structurelles et ainsi stimuler la croissance économique à long terme. | UN | ولابد من تحسين البيئة الخارجية بحيث يمكن السير قدماً بتنفيذ الإصلاحات الهيكلية، الأمر الذي سيعزز النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Ces activités auront pour but de consolider la croissance économique à long terme en créant un environnement propice à la stabilité, à des modes de répartition des revenus plus équitables et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وسوف تستكمل تلك الجهود بغية التصدي لتحديات توطيد النمو الاقتصادي الطويل الأجل في بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار وإيجاد أنماط أكثر إنصافا لتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
Elles compromettent également la scolarisation et l'organisation des services de soins de santé et réduisent l'accumulation du capital humain et la croissance économique à long terme. | UN | كما تخلّف أزمات المديونية أثراً سلبياً على إمكانية الحصول على التعليم والخدمات الصحية، بحيث تقلل تراكم رأس المال البشري والنمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Une troisième forme d'aide est l'investissement dans le développement économique à long terme. | UN | هناك شكل ثالث من المساعدة هو الاستثمارفي التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل. |
:: Mobiliser les ressources et l'appui tant pour l'assistance immédiate que le développement économique à long terme du Soudan | UN | - تعبئة الموارد والدعم من أجل المساعدة العاجلة والتنمية الاقتصادية الطويلة الأجل في السودان. |
Le Conseil a à chaque occasion rappelé qu'il importe de promouvoir le développement économique à long terme ainsi que la sécurité et la stabilité politique, et indiqué qu'il était conscient de la précarité de la situation sécuritaire dans le pays. | UN | وذكر المجلس في جميع المناسبات بأهمية تعزيز التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل إلى جانب الاستقرار الأمني والسياسي، وأعرب عن إدراكه للحالة الأمنية الخطرة في البلد. |
Il est donc essentiel de créer de toute urgence un environnement propice à l'investissement et à la croissance économique à long terme en Afrique, appuyé par des actions concrètes. | UN | لذلك فمن الأساسي أن نعمل على وجه السرعة، وعن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، على تهيئة البيئة المواتية للاستثمار والنمو الاقتصادي في الأجل الطويل في أفريقيا. |
De plus, la perspective de forages pétroliers au large des côtes pourrait sensiblement modifier le paysage économique à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لاحتمال إنتاج النفط قبالة الساحل أن يعدل إلى حد كبير التوقعات الاقتصادية في الأجل الطويل. |
Une inflation faible et stable est le résultat du développement économique à long terme et de l'attachement collectif à la stabilité des prix, qui devraient faire partie d'un contrat de développement fondé sur le respect des droits dans les pays de la région de la CESAO. | UN | وتحقيق تضخم منخفض ومستقر هو نتيجة لتنمية اقتصادية طويلة الأجل والتزام اجتماعي بتحقيق استقرار الأسعار، وهو أمر ينبغي أن يكون جزءا من اتفاق إنمائي قائم على الحقوق في منطقة اللجنة. |
La politique financière a été également replacée dans une perspective à moyen terme, afin de regrouper les finances publiques et de contribuer au développement économique à long terme. | UN | كذلك وضعت السياسة المالية في إطار متوسط المدى لتوطيد المالية العامة والمساهمة في التنمية الاقتصادية على المدى الطويل. |
La décision de revoir les politiques macroéconomiques afin de promouvoir la stabilisation économique à long terme est donc la très bien venue. | UN | ورحّب ترحيباً شديداً بقرار استعراض سياسات الاقتصاد الكلي بغرض تعزيز الاستقرار الاقتصادي في المدى الطويل. |
Une période de référence de six ans aiderait à réunir des données fiables sur le développement économique à long terme. | UN | وقال إن استخدام فترة أساس مدتها ست سنوات سوف تساهم في جمع بيانات موثوقة فيما يتصل بالتنمية الاقتصادية طويلة الأجل. |
10. Souligne que la qualité et l'étendue des services publics nationaux fournis aux fins de la réalisation des droits économiques et sociaux renforcent la croissance économique à long terme découlant de l'utilisation efficiente de l'énergie et des matières premières dans les secteurs productifs, et réciproquement ; | UN | 10 - تشدد على أن نوعية ونطاق الخدمات العامة الوطنية المقدمة من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والنمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل وما يتصل به من مكاسب ناتجة عن الكفاءة في استخدام الطاقة والمواد في القطاعات المنتجة أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر؛ |
Le Secrétaire général constate que, si la comptabilisation au décaissement est moins coûteuse à court terme, il est plus économique à long terme de financer les charges à mesure qu'elles naissent, car le revenu des fonds investis permet de réduire le montant des dépenses à inscrire au budget. | UN | ويرى الأمين العام أنه، وإن يكن النهج الحالي أقل تكلفة في المدى القصير، فإن تمويل الالتزامات أوفر من الناحية الاقتصادية في المدى الطويل لأن إيرادات الاستثمار تعمل على الحد من احتياجات الميزانية. |
Ces conditions favorables ne pouvant pas durer toujours, le maintien d'une forte croissance dépendra essentiellement de la capacité des pays en développement d'utiliser les dividendes de la conjoncture positive actuelle pour procéder à des investissements propices au développement économique à long terme. | UN | وبما أن هذه الظروف المواتية لن تكون دائمة، فإن تواصل ارتفاع معدل النمو سيتوقف بشكل حاسم على قدرة البلدان النامية على استخدام عوائد الظرفية الإيجابية الراهنة للاستثمار من أجل تحقيق تنمية اقتصادية طويلة الأمد. |
Le NEPAD est l'initiative de développement la plus prometteuse lancée par l'Afrique depuis une génération. Il compte s'attaquer au VIH/sida, réduire la pauvreté et assurer une croissance économique à long terme. | UN | فالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي مبادرة أكثر وعدا بالخير للتنمية بقيادة أفريقية خلال فترة جيل، وتستهدف التصدي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وتخفيف حدة الفقر واستدامة النمو الاقتصادي على الأجل الطويل. |
Ce congé favorisera la participation continue des femmes au marché du travail, qui est d'une importance vitale pour qu'elles puissent s'assurer une sécurité économique à long terme. | UN | وستعزز الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر مشاركة المرأة على نحو مستمر في القوة العاملة، وهو الأمر الذي له أهمية حيوية للنساء بالنسبة إلى كفالة النتائج الاقتصادية الطويلة الأمد لهن. |
Le Conseil soutient les efforts visant à étendre à de nouveaux secteurs les plans de stabilisation existants en Somalie, accueille avec satisfaction l'appui international accru apporté dans les zones de stabilité, notamment grâce à la création d'un nouveau fonds de stabilité, et engage la communauté internationale à consentir de nouveaux efforts pour aider à la reconstruction et au développement économique à long terme de la Somalie. | UN | " ويدعم مجلس الأمن الجهود المبذولة لتوسيع نطاق الخطط القائمة لتحقيق الاستقرار في الصومال بحيث تشمل قطاعات جديدة، ويرحب بزيادة الدعم الدولي المقدم على صعيد تحقيق الاستقرار بطرق منها إنشاء صندوق جديد لتحقيق الاستقرار، ويشجع على بذل مزيد من الجهود للتعامل مع مسألة تعمير الصومال وتحقيق التنمية الاقتصادية بها على الأجل الطويل. |
L'objectif ultime de l'ONUDI est d'améliorer la vie des individus en jetant les bases industrielles d'une prospérité et d'une santé économique à long terme. | UN | ويتمثل هدف اليونيدو النهائي في توفير حياة أفضل للشعوب بوضع الأسس الصناعية للرخاء والقوة الاقتصادية على الأمد الطويل. |