L’industrie du tourisme à l’étranger consiste principalement en de grandes compagnies aériennes transnationales, en chaînes hôtelières et en organismes de voyages, dont les objectifs peuvent avoir des conséquences notables sur le développement économique des zones de destination. | UN | وتتكون صناعة السياحية اﻷجنبية، بصفة رئيسية، من شركات طيران وفنادق وشركات سياحية عبر وطنية كبرى، يمكن أن يترتب على أهدافها التجارية أثر عميق في التنمية الاقتصادية للمناطق التي يقصدها السياح. |
Cette responsabilité comprend la réinstallation dans des conditions de sécurité des population déplacées ainsi que le rétablissement de la productivité économique des zones touchées. | UN | وتتضمن هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمون للسكان المشردين واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتأثرة. |
Par exemple, le portefeuille (2 milliards de dollars) du PNUD concernant les programmes de conservation de la biodiversité, qu'appuie le FEM, vise à capter le potentiel économique des zones protégées. | UN | فعلى سبيل المثال، تركز حافظة برامج حفظ التنوع البيولوجي التابعة للبرنامج الإنمائي، والمدعومة من مرفق البيئة العالمية بقيمة بليوني دولار على إطلاق الطاقات الاقتصادية للمناطق المحمية. |
Pour stimuler la production et accroître le développement économique des zones rurales, le Gouvernement a adopté des mesures économiques progressistes. | UN | وقد اعتمدت الحكومة، لأجل زيادة الإنتاج وتعزيز التنمية الاقتصادية في المناطق الريفية، سياسات اقتصادية تطلعية. |
Il faut souligner que la solution de ce problème est l'une des taches fondamentales du développement économique des zones montagneuses. | UN | ويجدر التأكيد على أن حل هذه المشكلة يعتبر أحد الواجبات الرئيسية للتنمية الاقتصادية في المناطق الجبلية. |
Les mines antipersonnel affectent la viabilité économique des zones où elles ont été posées, coûtent très cher sur le plan humanitaire et font sentir leurs effets longtemps après le conflit sur la vie des populations civiles. | UN | إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد تؤثر في قابلية إحراز النجاح الاقتصادي في المناطق التي تزرع فيها، وتُحدث أضرارا إنسانية فادحة، وتترتب عليها مضاعفات طويلة اﻷجل في حياة السكان المدنيين بعد انتهاء الصراع. |
Les mesures qui absorbent le plus de ressources sont celles qui doivent favoriser le relèvement économique des zones touchées. | UN | وتعتبر تدابير الإنعاش الاقتصادي للمناطق المتأثرة أكثر التدابير تكلفة من الناحية المالية. |
De plus, les gouvernements responsables doivent prendre les mesures nécessaires pour fournir des soins de santé adéquats, dépolluer, protéger le public des radiations, indemniser, compte tenu de l'évolution de la situation, les populations touchées et déplacées et rétablir la productivité économique des zones dans lesquelles il a été procédé à des essais nucléaires. Lutte contre le risque de terrorisme nucléaire | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الحكومات المسؤولة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتوفير ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية والتطهير والحماية من الإشعاع للناس، وتقديم التعويض للسكان المتأثرين والمشردين، نظرا لما حدث من تغير في ظروف حياتهم، وكذا استعادة القدرة الإنتاجية الاقتصادية إلى المناطق التي تعرضت للتجارب النووية. |
Priorités du développement économique des zones montagneuses | UN | - أولويات التنمية الاقتصادية للمناطق الجبلية |
Pour réussir le développement économique des zones montagneuses du pays, il faudra arriver à les doter d'un système fiable de transports et de communications - problème qui reste assez difficile. | UN | ويعتمد نجاح التنمية الاقتصادية للمناطق الجبلية للبلاد على حل مشكلة إقامة شبكة نقل واتصالات يمكن الاعتماد عليها، وهي مشكلة تفاقمت حدتها كثيرا الآن. |
Cette responsabilité comporte la réinstallation des populations déplacées dans des zones sans danger et le retour à la productivité économique des zones affectées, l'apport de soins de santé appropriés et l'indemnisation pour les pertes de vies humaines, de terres et de santé. | UN | وتشمل هذه المسؤولية إعادة توطين السكان المشردين بشكل آمن وإعادة الطاقة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتوفير الرعاية الصحية الملائمة، والتعويض عن الخسائر في اﻷرواح واﻷراضي والصحة. |
Les valeurs publiques en cause sont le développement économique des zones urbaines et la culture, le mode de vie, l'environnement et l'avenir des communautés rurales. | UN | وتشمل القيم العامة المعرضة للخطر التنمية الاقتصادية للمناطق الحضرية، والثقافة، ونمط الحياة، والبيئة ومستقبل المجتمعات المحلية الريفية القائمة على أساس استخدام المياه في اﻷغراض الزراعية. |
Le document a un autre objectif : promouvoir le rôle des femmes dans le développement économique des zones rurales et être une source d'inspiration pour des mesures permettant une meilleure utilisation du potentiel social et professionnel des femmes rurales. | UN | وتهدف الورقة أيضا إلى تعزيز دور المرأة في التنمية الاقتصادية للمناطق الريفية، والحفز على اتخاذ تدابير تسمح بالاستفادة على نحو أفضل من الإمكانات الاجتماعية والمهنية للمرأة الريفية. |
50. Les programmes d'action nationaux portent sur des questions relatives à la viabilité écologique et au potentiel économique des zones rurales. | UN | 50- تتناول برامج العمل الوطنية القضايا المتعلقة باستدامة البيئة وبالطاقات الاقتصادية للمناطق الريفية. |
- Le pays a recouru à des crédits financiers internationaux pour mener des programmes visant à promouvoir le développement économique des zones rurales, à optimiser l'état d'amélioration des sols et à financer le secteur agricole; | UN | - استخدم البلد الائتمانات المالية الدولية في تنفيذ برامج " التنمية الاقتصادية للمناطق الريفية " و " تحسين حالة الأرض القابلة للاستصلاح " و " التمويل الزراعي " وغيرها من المشاريع؛ |
5. Le Plan concerté présenté lors de la Conférence d'annonces de contributions pour Tchernobyl comprenait 131 projets, dont le financement total était évalué à 646,5 millions de dollars. Ces projets comprenaient non seulement des mesures d'urgence évidentes, mais aussi des propositions plus vastes de développement économique des zones où d'importants groupes de population seraient probablement réinstallés. | UN | ٥ - وقد اشتملت خطة العمل التي قدمت في مؤتمر اعلان التبرعات على ١٣١ مشروعا قدر مجموع تكاليفها بما يناهز ٦٤٦,٥ مليون دولار، من بينها مشاريع لاتخاذ اجراءات طوارئ واضحة فضلا عن عدد من المقترحات اﻷعم بشأن التنمية الاقتصادية للمناطق التي يرجح أن يعاد توطين مجموعات سكانية كبيرة فيها. |
La demande pourrait augmenter à la longue dans les pays en développement notamment pour revaloriser du point de vue économique des zones qui sont actuellement polluées, ou parce que la pénurie de sols et les besoins en matière de développement conduisent à s'intéresser aux domaines pollués plutôt qu'à continuer d'exploiter des domaines insuffisamment mis en valeur. | UN | ويمكن للطلب أن يرتفع في اﻷجل الطويل في البلدان النامية، ولا سيما بغية رفع القيمة الاقتصادية للمناطق التي هي ملوﱠثة في الوقت الحاضر، أو بالنظر إلى أن ندرة اﻷراضي واحتياجات التنمية توجّهان الانتباه إلى اﻷراضي الملوﱠثة على عكس الاستمرار في استغلال اﻷراضي غير المهيﱠأة. |
88. En 2004, un projet intéressant 10 pays a été mis sur pied en vue de développer la production de gomme arabique dans le cadre des efforts de remise en état des terres et de développement économique des zones arides d'Afrique. | UN | 88- وخلال عام 2004، أُعد مشروع يضم عشرة بلدان بشأن استخدام الصمغ العربي في استصلاح الأراضي والتنمية الاقتصادية في المناطق الجافة في أفريقيا. وأشرفت الأمانة على إعداد المشروع. |
Pour combattre l'extrémisme violent, le Gouvernement pakistanais est en train de revoir les programmes scolaires, de réfuter les discours extrémistes dans les médias et dans le cadre de séminaires, d'assurer le développement économique des zones à risque, de créer des emplois et de dispenser une formation aux jeunes. | UN | 34 - وأضاف أنه لمكافحة التطرف العنيف، تركز الحكومة على استعراض المناهج التعليمية، ونشر خطاب مضاد من خلال وسائط الإعلام والحلقات الدراسية، والتنمية الاقتصادية في المناطق المعرضة للخطر، وتوليد فرص العمل، وتنمية مهارات الشباب. |
L'appauvrissement des puits de carbone naturels peut donc représenter une menace immédiate pour le climat, la santé, la sécurité vivrière et le développement économique des zones côtières. | UN | ولذلك، فإن فقدان بالوعات الكربون البحرية الطبيعية يمكن أن يشكل تهديدا وشيكا للمناخ، والصحة، والأمن الغذائي والتنمية الاقتصادية في المناطق الساحلية(). |
De plus, le programme de développement de l'infrastructure et de gestion du bétail visait spécifiquement à améliorer la situation économique des zones rurales du Botswana. | UN | وفضلاً عن ذلك، صُمم برنامج إدارة الثروة الحيوانية وتنمية البنية التحتية خصيصاً لتحسين الوضع الاقتصادي في المناطق الريفية البوتسوانية. |
Il était primordial que le Gouvernement veille à assurer la croissance économique des zones rurales et reculées sans porter atteinte aux modes de vie ou aux cultures des minorités ni aggraver leur pauvreté. | UN | ورأت أنه من الأهمية أن تكفل الحكومة تحقيق النمو الاقتصادي في المناطق الريفية والمناطق البعيدة جغرافياً دون أن يؤثر ذلك سلباً على حياة الأقليات أو على ثقافاتهم أو يفاقم من حالة الفقر التي يعيشونها. |
d) Relèvement économique des zones sinistrées (12 projets); | UN | )د( اﻹصلاح الاقتصادي للمناطق المتضررة )١٢ مشروعا(؛ |
De plus, les gouvernements responsables doivent prendre les mesures nécessaires pour fournir des soins de santé adéquats, dépolluer, protéger le public des radiations, indemniser, compte tenu de l'évolution de la situation, les populations touchées et déplacées et rétablir la productivité économique des zones dans lesquelles il a été procédé à des essais nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الحكومات المسؤولة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتوفير ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية والتطهير والحماية من الإشعاع للناس، وتقديم التعويض للسكان المتأثرين والمشردين، نظرا لما حدث من تغير في ظروف حياتهم، وكذا استعادة القدرة الإنتاجية الاقتصادية إلى المناطق التي تعرضت للتجارب النووية. |