Ses projets ont permis à certaines communautés locales de devenir autonomes grâce au développement économique et au progrès social. | UN | وقد مكّنت مشاريعها المجتمعات المحلية من تحقيق الاعتماد على النفس من خلال التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Qu'on leur donne la possibilité de s'instruire et de travailler, et leur contribution au développement économique et au progrès social sera immense. | UN | ومتى أتيحت لهم فرصة الدراسة والحصول على عمل، فإن إسهامهم في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي سيكون إسهاما عظيما. |
Le mémorandum d'accord a pour objet de resserrer la coopération entre les deux organisations afin qu'elles puissent contribuer plus efficacement au développement économique et au progrès social des pays de la région. | UN | وتهدف مذكرة التفاهم إلى تعميق التعاون بين المنظمتين بهدف المساهمة بصورة أكثر فعالية في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لبلدان المنطقة. |
La pratique de la démocratie est indispensable au maintien de la stabilité économique et au progrès social. | UN | ولا غنى عن ممارسة الديمقراطية للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
La tâche primordiale du Gouvernement consiste à parvenir à la croissance économique et au progrès social en vue de promouvoir le niveau de vie économique et social de la population. | UN | 55 - ومن أولى المهام الأساسية الملقاة على عاتق الحكومة تحقيق النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي بتعزيز المستويات المعيشية الاقتصادية والاجتماعية للشعب. |
18. Le respect de l'état de droit est indispensable au maintien de la paix et de la sécurité internationales, au développement économique et au progrès social. | UN | 18 - وأضاف أن سيادة القانون أمر أساسي لصون السلم والأمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
La protection et l'utilisation durable de l'environnement sont indissociables de la satisfaction des aspirations de tous les peuples au développement économique et au progrès social. | UN | ولا يمكن الفصل بين حماية البيئة والاستخدام المستدام لها وبين تحقيق تطلعات جميع الشعوب إلى التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Le panorama mondial actuel présente de grands enjeux relativement à la paix et à la sécurité, au développement économique et au progrès social, aux droits de l'homme et à la primauté du droit. | UN | والمشهد العالمي الحالي يفرض تحديات كبيرة في مجالات السلام والأمن والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
L'Année internationale de la famille avait pour objectif d'intensifier cette vocation et de faire mieux prendre conscience de la contribution des familles au développement économique et au progrès social dans toutes les sociétés à travers le monde. | UN | لقد قصد بالسنة الدولية للأسرة أن تكثف هذا التركيز وأن تعزز وعيا أكبر بإسهام الأسر في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع المجتمعات في جميع أرجاء العالم. |
Ces mesures, parmi d'autres, visaient avant tout à répondre aux besoins immédiats de l'après-guerre et à ouvrir la voie à une paix durable, au développement économique et au progrès social. | UN | وهذه التدابير وغيرها من التدابير موجهة في المقام الأول للتصدي للعواقب المباشرة للحرب وتمهيد السبيل لإقرار السلام وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي بصفة مستمرة. |
Le rôle essentiel que joue le secteur privé dans une économie de marché et l'importante contribution de l'initiative privée au développement économique et au progrès social dans le monde sont de plus en plus reconnus depuis ces dernières années. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة اعترافا متزايدا بالدور الرئيسي الذي يؤديه القطاع الخاص في الاقتصاد السوقي والمساهمة الهامة التي تقدمها مبادرات رجال الأعمال في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع أرجاء العالم. |
Les ministres ont souligné que le panorama mondial actuel présentait de grands enjeux aux pays non alignés relativement à la paix et à la sécurité, au développement économique et au progrès social, aux droits de l'homme et à la primauté du droit. | UN | 4 - وأكّد الوزراء بأن الظرف الدولي الراهن ينطوي على تحديات كبيرة بالنسبة لبلدان عدم الانحياز في مجالات السلام والأمن والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que le panorama mondial actuel présentait de grands enjeux aux pays non alignés relativement à la paix et à la sécurité, au développement économique et au progrès social, aux droits de l'homme et à la primauté du droit. | UN | 4 - أكد رؤساء الدول والحكومات على أن المشهد العالمي الحالي ينطوي على تحديات جسام بالنسبة للبلدان غير المنحازة في مجالات السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان وحكم القانون. |
Les ministres ont souligné que le panorama mondial actuel présentait de grands enjeux aux pays non alignés relativement à la paix et à la sécurité, au développement économique et au progrès social, aux droits de l'homme et à la primauté du droit. | UN | 4 - أكد الوزراء على أن السيناريو العالمي الحالي ينطوي على تحديات جسام بالنسبة للبلدان غير المنحازة في مجالات السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il a été reconnu que les migrants ont contribué de façon importante à l'échange culturel, au développement économique et au progrès social du monde, et qu'ils ont apporté et continueront d'apporter des contributions précieuses et dynamiques à la société de leur pays d'origine comme à celle du pays étranger. | UN | وأقر المشاركون أن المهاجرين يساهمون مساهمة كبيرة في التبادل الثقافي والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع أنحاء العالم؛ وأنهم يساهمون مساهمة قيمة وديناميكية في مجتمعات بلدانهم الأصلية وفي الخارج على حد سواء، وستستمر مساهمتهم هذه في المستقبل. |
7. Le dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille est une bonne occasion pour rappeler l'importance des principes initiaux et des objectifs de cette Année et pour évaluer des réalisations, dont une plus grande sensibilisation à l'apport des familles au développement économique et au progrès social partout dans le monde a eu de belles répercussions. | UN | 7- وقال إن الذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة مناسبة لتذكّر أهمية مبادئ السنة وأهدافها الأصلية ولتقييم المنجزات، علما بأن من أبعد تلك المنجزات أثرا هو خلق وعي أكبر بما تسهم به الأسر في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في مجتمعات متواجدة في العالم كله. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné que le panorama mondial actuel présentait de grandes difficultés aux pays non alignés relativement à la paix et à la sécurité, au développement économique et au progrès social, aux droits de l'homme et à l'état de droit. | UN | 4 - أكد رؤساء الدول والحكومات على أن السيناريو العالمي الحالي ينطوي على تحديات جسام بالنسبة للبلدان غير المنحازة في مجالات السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Mme Cabello de Daboin (République bolivarienne du Venezuela) dit que son pays est fermement attaché à la primauté du droit, qui est essentielle au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'au développement économique et au progrès social. | UN | 93 - السيدة كابييو دي دابوان (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن بلدها ملتزم التزاما صارما بسيادة القانون التي تعتبر أساسية من أجل صون السلام والأمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Diligent et prévenant, capable de sentir très vivement le pouls de son pays et donc, de répondre aux exigences de la mondialisation, il a apporté une contribution remarquable à la croissance économique et au progrès social de l'Arménie. | UN | وبفضل ما تمتع به من خصال الجدية، والرزانة، والقدرة على الشعور بنبض البلد، وبالتالي الاستجابة إلى مطالب عالم متزايد الترابط، أسهم إسهاما كبيرا في النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي الملحوظين في أرمينيا. |
68. L'industrialisation de l'Afrique doit aller de pair avec des conditions propices à la croissance économique et au progrès social durable, à savoir la paix, la sécurité, la stabilité, l'esprit d'entreprise, la réduction des coûts de transactions et les mesures incitatives pour le secteur privé local. | UN | 68- وقالت إن تصنيع أفريقيا يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع ايجاد الظروف المفضية إلى النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي المستدام، وهي السلام والأمن والاستقرار وتنمية روح تنظيم المشاريع وخفض تكاليف المعاملات والتدابير الحافزة للقطاع الخاص المحلي. |