"économique et culturelle" - Traduction Français en Arabe

    • والاقتصادية والثقافية
        
    • الاقتصادي والثقافي
        
    • الاقتصادية والثقافية
        
    • اقتصادية وثقافية
        
    • اقتصاديا وثقافيا
        
    • واقتصاديا وثقافيا
        
    Cette autonomisation doit s'étendre à tous les niveaux des sphères politique, économique et culturelle. UN ويجب أن ينتشر هذا التمكين في الهياكل السياسية والاقتصادية والثقافية على جميع الصعد.
    La Constitution bolivienne veille à ce que les jeunes soient protégés et puissent participer activement à la vie politique, sociale, économique et culturelle. UN ويكفل الدستور البوليفي حماية الشباب ومشاركتهم الفعالة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    L'État encourage la participation des jeunes à la vie sociale, politique, économique et culturelle du pays. UN وتشجع الدولة الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir des informations sur ces dispositions dans son prochain rapport périodique, ainsi que sur la contribution économique et culturelle des minorités à la société. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدّم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن هذه الأحكام وعن المساهمة الاقتصادية والثقافية التي تقدمها الأقليات في المجتمع.
    L'opportunité de participer pleinement à la vie sociale, économique et culturelle représente la clef d'une intégration réussie. UN تمثل فرص المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الركن الرئيسي للاندماج الناجح.
    Il s'agit d'un organe indépendant qui sert à canaliser la libre participation des jeunes à la vie politique, sociale, économique et culturelle du pays. UN ويتعلق الأمر بهيئة مستقلة مهمتها توجيه مشاركة الشباب بحرية في حياة البلد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Il porte sur la période qui va de 2006 à 2009, période de changements structurels pour les droits de l'homme dans la politique sociale, politique, économique et culturelle. UN ويغطي التقرير الفترة الواقعة من 2006 إلى 2009، عندما كانت تحدث تغييرات هيكلية في السياسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان.
    De nombreux efforts ont été consentis pour accélérer les taux de croissance et consolider l'unité politique, économique et culturelle. UN وأُنجِز الكثير للإسراع برفع معدَّلات النمو وتعزيز الوحدة السياسية والاقتصادية والثقافية.
    La MAEP s'efforce également de faire participer pleinement les personnes âgées à la vie sociale, politique, économique et culturelle du pays. UN كما تسعى الرابطة إلى توسيع مشاركة كبار السن في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية للبلد.
    Adopter en matière d'éducation et de vie sociale, économique et culturelle des politiques et des programmes favorisant les interactions entre communautés; UN :: اعتماد سياسات وبرامج في مجالات الحياة التعليمية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية تشجع على التفاعل بين المجتمعات؛
    Les rapports périodiques devraient également mettre en lumière tout obstacle restant à la participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de l'État partie. E.3. UN و ينبغي لهذه التقارير الدورية كذلك أن تسلط الضوء على أي عراقيل لا تزال قائمة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للدولة الطرف.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التكتلات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في كثير من البلدان.
    Proclamant en outre que le contrôle de nos terres traditionnelles et de nos ressources naturelles est essentielle à la survie économique et culturelle de nos peuples, UN ونعلن أيضاً أن سيطرتنا على أراضينا التقليدية ومواردنا الطبيعية أمر جوهري من أجل البقاء الاقتصادي والثقافي لشعوبنا،
    L'Albanie est toujours en faveur de la paix, de la stabilité et de la coopération économique et culturelle avec les pays voisins. UN وما فتئت ألبانيا تؤيد السلم والاستقرار والتعاون الاقتصادي والثقافي مع البلدان المجاورة.
    L'Union européenne intensifie sa coopération politique, économique et culturelle avec les autres régions du monde. UN فالاتحاد اﻷوروبي يكثف تعاونه الاقتصادي والثقافي مع مناطق العالم اﻷخرى.
    L'importance de l'espace urbain ne tient pas uniquement à la concentration de la population : elle est aussi liée à l'activité économique et culturelle, aux possibilités en matière d'éducation, d'emploi et de services sanitaires. UN ولا تقتصر أهمية الحيز الحضري على التركيز العددي للسكان. ففي هذا الحيز، تتركز أيضا الأنشطة الاقتصادية والثقافية وفرص التعليم والعمل وخدمات الرعاية الصحية.
    - Ancrer les principes de solidarité internationale afin de réduire la fracture économique et culturelle entre les riches et les pauvres, entre le Nord et le Sud. UN - ترسيخ مبادئ التضامن الدولي لتقليص الفجوة الاقتصادية والثقافية بين الأغنياء والفقراء وبين الشمال والجنوب.
    Consciente de l'importance des camélidés dans la vie économique et culturelle des populations qui les domestiquent et les utilisent comme source de nourriture, pour leur laine ou comme animaux de bât, UN وإذ تسلم بما للإبليات من أهمية اقتصادية وثقافية في حياة الناس الذين يعيشون في المناطق التي تُربى فيها هذه الحيوانات، وتُتخذ مصدراً للغذاء والأصواف، وتُستخدم في النقل،
    4. Reconnaître que les migrations peuvent représenter une contribution économique et culturelle positive tant pour les pays d'origine que pour les pays d'accueil. UN ٤ - اﻹقرار بأن الهجرة يمكن أن تقدم إسهاما اقتصاديا وثقافيا إيجابيا لبلدان المنشأ وبلدان المقصد.
    Cette tentative d'asservissement affecte tout particulièrement les femmes, ramenées à une position de paria et donc frappées d'exclusion sociale, économique et culturelle. UN وهي محاولة للاستعباد تستهدف أساسا النساء اللائي أصبحن منبوذات ومستبعدات اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus