Depuis 1993, ce trafic est devenu l'un des éléments majeurs de la politique économique et militaire des autorités séparatistes. | UN | وقد أصبح ذلك، منذ عام 1993، أهم عامل في السياسة الاقتصادية والعسكرية للسلطات الانفصالية. |
80. Alors que le monde est jeté dans le désordre capitaliste, Washington utilise de plus en plus sa puissance économique et militaire pour imposer sa volonté à des nations moins puissantes dans toutes les régions du monde. | UN | ٨٠ - وأضافت تقول إنه بينما رمي العالم في فوضى الرأسمالية، تستخدم واشنطن سلطتها الاقتصادية والعسكرية بصورة متزايدة لفرض إرادتها على أمم أقل قوة منها في جميع مناطق العالم. |
Le Conseil de sécurité dans son ensemble - et encore moins les membres non élus seuls, en dépit de leur puissance économique et militaire - ne peut agir sans aide. | UN | فمجلس الأمن برمته لا يمكنه تحقيق ذلك الهدف بمفرده، ناهيك عن الأعضاء الدائمين غير المنتخبين رغم قوتهم الاقتصادية والعسكرية. |
L'influence économique et militaire des pays de la région a fortement augmenté. | UN | وازداد النفوذ الاقتصادي والعسكري للبلدان الإقليمية إلى حد كبير. |
De plus, en cherchant à réformer le système des droits de l'homme, ils ne visent qu'à renforcer le rôle d'inquisiteurs qu'ils se sont attribué et à légitimer la poursuite de leur domination économique et militaire. | UN | والأكثر من ذلك، أن هدفها من السعي لإصلاح آلية حقوق الإنسان هو تعزيز دورها الذي حددته لنفسها ولإضفاء الشرعية على سعيها للسيطرة الاقتصادية والعسكرية. |
Les autorités séparatistes souhaitent perpétuer le commerce illégal des armes dans la mesure où il leur fournit une source continuelle de fonds et, depuis 1993, ce commerce est devenu l'un des plus importants facteurs de la politique économique et militaire des autorités séparatistes. | UN | والسلطات الانفصالية لها مصلحة في استمرار الاتجار غير المشروع بالأسلحة كمصدر تمويل دائم لها. وبالتالي، أصبح ذلك، منذ عام 1993، أهم عامل في السياسة الاقتصادية والعسكرية للسلطات الانفصالية. |
Ce n'est pas là tâche aisée pour un pays où le Fonds monétaire international a mis au point un programme d'ajustement structurel difficile à exécuter, un pays que la seule superpuissance du monde prive, par son interdit d'assistance économique et militaire, un pays où vivent 2 400 000 réfugiés afghans oubliés par le monde, auxquels viennent s'ajouter des réfugiés du Cachemire qui ont grand besoin de protection. | UN | وليست هذه بالمهمة اليسيرة لبلد ينفذ برنامجا للتكيف الهيكلي حدده له صندوق النقد الدولي، مع حظر للمساعدة الاقتصادية والعسكرية من الدولة الكبرى الوحيدة في العالم، فضلا عن وجود ٢,٤ مليون لاجئ أفغاني نسيهم العالم، وتدفق المزيد من اللاجئين الكشميريين الذين هم في حاجة الى الحماية. |
Les participants ont préconisé avant tout la réforme du Conseil de sécurité, principal organe chargé du maintien de la paix et de la sécurité, notamment l'élargissement de sa composition afin de mieux refléter l'équilibre régional et international actuel en matière de puissance économique et militaire. | UN | 14 - ودعا الاجتماع في المقام الأول إلى إصلاح شامل بمجلس الأمن، الذي هو الجهاز الرئيسي المخول صون السلام والأمن، مما ينبغي أن يتضمن زيادة عدد أعضائه، لكي يعبر عن توازن القوى الاقتصادية والعسكرية الدولي والإقليمي الحالي، ولكي يمثله. |
Les sanctions financières le plus souvent utilisées touchent les programmes gouvernementaux ou les flux publics, en particulier l’assistance économique et militaire, les crédits commerciaux et l’assurance du risque politique. | UN | ٦٥ - وتؤثر الجزاءات المالية اﻷشيع استخداما على برامج الحكومة أو التدفقات المالية، بما في ذلك المساعدة الاقتصادية والعسكرية والائتمانات التجارية والتأمين ضد المخاطر السياسية. |
Le dilemme des pays en développement est d'accepter ou non de continuer, à l'avenir, et dans des circonstances et, selon des procédures déterminées, d'être l'objet de l'intervention d'une poignée de puissances qui monopolisent pour ce faire la capacité économique et militaire, en fonction de réalités qui ne sont pas établies dans cette salle. | UN | إن معضلة البلدان النامية هي ما إذا كانت تواصل في المستقبل، في ظل ظروف وإجراءات معينة، السماح ﻷنفسها بأن تكون عرضة للتدخل من جانب حفنة من الدول التي تستغل القدرة الاقتصادية والعسكرية الضرورية، التي هي نتيجة حقائق لم تتقرر في هذه القاعة. |
Ce n'est pas là tâche aisée pour un pays où le Fonds monétaire international a mis au point un programme d'ajustement structurel difficile à exécuter, un pays que la seule superpuissance du monde prive, par son interdit d'assistance économique et militaire, un pays où vivent 2 400 000 réfugiés afghans oubliés par le monde, auxquels viennent s'ajouter des réfugiés du Cachemire qui ont grand besoin de protection. | UN | وليست هذه بالمهمة اليسيرة لبلد ينفذ برنامجا للتكيف الهيكلي حدده له صندوق النقد الدولي، مع حظر للمساعدة الاقتصادية والعسكرية من الدولة الكبرى الوحيدة في العالم، فضلا عن وجود ٢,٤ مليون لاجئ أفغاني نسيهم العالم، وتدفق المزيد من اللاجئين الكشميريين الذين هم في حاجة الى الحماية. |
45. Il se félicite de ce que les questions techniques ont été présentées sous forme de recommandations, même si certaines des propositions formulées ne pourront être appliquées que par les pays très avancés sur les plans technologique, économique et militaire, et non par des pays en développement tels que Cuba. | UN | 45- ورحب بتقديم المسائل التقنية بوصفها توصيات. وأوضح أنه لا يمكن، مع ذلك، أن ينفِّذ البعض مما قدم من المقترحات إلاّ البلدان التي تملك مستوى عالياً من التطور التكنولوجي الهائل والقوة الاقتصادية والعسكرية الكافية، على خلاف البلدان النامية مثل كوبا. |
Le respect des normes relatives à l'environnement dans l'élaboration et l'application des accords de désarmement et de maîtrise des armements revêt une importance toute particulière dans le contexte international actuel, vu les incidences négatives de l'unilatéralisme qui a caractérisé la conduite de la principale puissance économique et militaire. | UN | وفي سياق الوضع الدولي الراهن، فإن الحفاظ على البيئة في صياغة وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة يعد مسألة ذات أهمية خاصة نظرا للأثر السلبي للانفرادية التي اتسم بها سلوك الدولة الرئيسية من الناحيتين الاقتصادية والعسكرية. |
L'agressivité avec laquelle Israël avait fait face au soulèvement, son recours excessif à la force et le peu d'intérêt qu'il avait manifesté à l'égard des conclusions du Conseil de sécurité et de la Commission des droits de l'homme pourraient être perçus comme étant dus à l'aide économique et militaire considérable fournie par les États-Unis. | UN | وقال إن رد إسرائيل العدواني على الانتفاضة واستخدامها للقوة المفرطة وتجاهلها لاستنتاجات مجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان يمكن عزو أساسها إلى المعونة الاقتصادية والعسكرية الهائلة التي تتلقاها من الولايات المتحدة. |
Sa montée en puissance économique et militaire encourage le gouvernement chinois à poursuivre une politique étrangère plus musclée. Après avoir prêcher la bonne parole de « l’éveil pacifique », la Chine finit par enlever les gants, convaincue que sa poigne est suffisamment renforcée. | News-Commentary | إن صعود القوة الاقتصادية والعسكرية الصينية يعمل على تشجيع حكومة الصين على ملاحقة سياسة خارجية أكثر استخداماً للعضلات. فبعد التبشير في وقت سابق بإنجيل "النهضة السلمية"، بدأت الصين الآن في خلع القفازات، وقد باتت على اقتناع بأنها اكتسبت العضلات اللازمة. |
Au cours des 32 années qui suivirent, la position de Xi s’est renforcée, parallèlement à la puissance économique et militaire de la Chine. L’accession de son clan au pouvoir suprême marque également le départ de la dernière génération de dirigeants désignés par Deng Xiaoping (qui restent toutefois influents). | News-Commentary | لم يكن لدى الامريكان اي سبب في تلك الحقبة لملاحظة شي جين بين ولكن رؤساه في العمل لاحظوا امكانياته وخلال فترة الاثنين والثلاثين سنة لاحقا لذلك ارتفعت اسهم شي مع ازدياد القوة الاقتصادية والعسكرية للصين . ان صعوده الجماعي لقمة هرم السلطة يعني تقاعد الجيل السابق من القادة والذين تم تسميتهم من قبل دينج شياوبينج ( بالرغم من احتفاظهم بالنفوذ). |
À cet égard, nous demandons la levée immédiate et intégrale du blocus économique et militaire imposé par Israël en tant que Puissance occupante. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو إلى الرفع الفوري والكامل للحصار الاقتصادي والعسكري الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il faut exiger qu'Israël, Puissance occupante, lève le blocus économique et militaire imposé au territoire occupé de Gaza et rouvre immédiatement les points de passage frontaliers avec la bande de Gaza pour permettre l'accès de l'aide humanitaire et la libre circulation des personnes. | UN | يجب أن نطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، برفع الحصار الاقتصادي والعسكري عن أرض غزة المحتلة. ويجب أن نطالب إسرائيل بإعادة فتح المعابر الحدودية مع قطاع غزة على الفور للسماح بوصول المعونات الإنسانية وحرية تنقل الأشخاص. |
Les dix dernières années, période de croissance rapide très vantée, ont vu les suicides d’agriculteurs en Inde sévir sans relâche. Plus de 100 000 morts, qui sont une tragique mise en accusation du “miracle” économique indien, et un embarras pour un gouvernement désireux de promouvoir l’image de puissance économique et militaire en pleine ascension de l’Inde. | News-Commentary | سجلت حالات انتحار المزارعين معدلات قياسية طيلة العقد الماضي، الذي شهد نمواً سريعاً. وتمثل حالات الانتحار هذه، التي تجاوزت مائة ألف وفاة، إدانة مأساوية "للمعجزة" الاقتصادية الهندية، فضلاً عما تفرضه من حرج على الحكومة المتلهفة إلى تعزيز صورة الهند باعتبارها قوة اقتصادية وعسكرية عالمية قادمة. |