Au Moyen-Orient, la croissance économique peut contrebalancer les compromis politiques. | UN | ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer ses instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز للمنظمة الاقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها اذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer ses instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز للمنظمة الاقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها اذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Il est admis que l'exploitation économique peut, dans certaines circonstances, constituer une forme de violence. | UN | ومن المسلم به أن الاستغلال الاقتصادي قد يعتبر في ظروف معينة شكلا من أشكال العنف. |
La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. | UN | والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة. |
La croissance économique peut faciliter les progrès mais n'est une condition ni nécessaire ni suffisante pour parvenir à réduire notablement la malnutrition chez les enfants. | UN | وبإمكان النمو الاقتصادي أن يسهل التقدم لكنه لا يؤدي بالضرورة، ولا يكفي بحد ذاته، إلى إجراء تخفيضات كبيرة في سوء تغذية اﻷطفال. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer ses instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une approche économique peut certes permettre d'évaluer l'efficacité économique relative de tout train de mesures potentielles, mais le choix de toute option isolée repose sur un éventail de facteurs dont l'efficacité fait partie. | UN | وبينما يمكن للنهج الاقتصادي أن يقدر الفوائد الاقتصادية النسبية لأي مجموعة من السياسات المحتملة، يخضع اختيار أي سياسة بعينها لعدة عوامل، وما الكفاءة إلا واحد من هذه العوامل. |
L'Organisation de coopération économique peut non seulement servir de conduit pour la reconstruction de l'Afghanistan de l'après-guerre, mais également pour le développement et l'intégration des économies de la région, qui ont fait les frais du conflit en Afghanistan. | UN | وتستطيع منظمة التعاون الاقتصادي أن تكون قاطرة ليس لإعادة الإعمار بعد الحرب فحسب بل أيضـا لتنمية وتكامل اقتصادات المنطقة، التي تحملت وطأة الصراع في أفغانستان. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Une organisation régionale d'intégration économique peut déposer son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses États membres l'a fait. | UN | ويجوز لأي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تودع صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها إذا كانت قد فعلت ذلك دولة واحدة على الأقل من الدول الأعضاء فيها. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas des pays en développement et des pays les moins avancés, dont la performance économique peut être indûment affectée par des conflits régionaux ou des catastrophes naturelles. | UN | ويصح هذا على وجه الخصوص في حالة البلدان النامية والأقل نمواً، التي يمكن لأدائها الاقتصادي أن يتأثر بالنزاعات الإقليمية أو الكوارث الطبيعية. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention de Minamata sur le mercure prévoit que tout État ou organisation régionale d'intégration économique peut faire enregistrer une ou plusieurs dérogations aux dates d'abandon définitif figurant dans l'annexe A et l'annexe B à la Convention, moyennant notification écrite adressée au secrétariat. | UN | 1 - تنص الفقرة 1 من المادة 6 من اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق على أنه يجوز لأي دولة أو منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن تسجل نفسها للحصول على واحد أو أكثر من الإعفاءات من تواريخ الإنهاء التدريجي المدرجة في المرفق ألف والمرفق باء بالاتفاقية، وذلك بإخطار الأمانة خطياً. |
Le réfugié économique peut être une personne qui émigre en quête d'une vie meilleure. | UN | فاللاجئ الاقتصادي قد يكون أحد الأشخاص الذين ينشدون حياة أفضل عن طريق الهجرة إلى بلد آخر. |
La relance économique peut être l'un des facteurs primordiaux qui favorisent la sécurité et constituent le moteur du relèvement futur. | UN | والتحفيز السريع للانتعاش الاقتصادي قد يكون واحدا من أكبر معززات الأمن، وقد يوفر المحرك للانتعاش المستقبلي. |
La récession économique peut toutefois s'avérer être un bienfait déguisé dans la mesure où les personnalités influentes en général et la communauté de développement en particulier en sont finalement à reconnaître, une fois de plus, que ces politiques relèvent du domaine légitime d'États souverains. | UN | بيد أن الركود الاقتصادي قد يمثل نعمة مقنعة من حيث أن صناع الرأي عموما ومجتمع التنمية خصوصا يقرون في نهاية المطاف، مرة أخرى، بأن هذه السياسات تنتمي إلى المجال المشروع لسلطة الدول ذات السيادة. |
Alors que le dynamisme économique peut parfois être la cause de la toxicomanie ailleurs, pour nombre de ces pays la stagnation et le désespoir sont les forces motrices de la propagation des tendances liées à la drogue. | UN | وفي حين أن الدينامية الاقتصادية قد تكون السبب الكامن وراء تعاطي المخدرات في أماكن أخرى، فإن الركود واليأس بالنسبة للعديد من هذه البلدان هما القوتان الدافعتان وراء انتشار الاتجاهات المتصلة بالمخدرات. |
18. Les participants ont également admis que la modélisation économique peut être moins précise que la modélisation climatique en raison de la très grande complexité des processus économiques et de l'incertitude considérable associée à de nombreuses variables économiques clefs. | UN | 18- وسلّم المشاركون أيضاً بأن النمذجة الاقتصادية قد تكون أقل دقة من نمذجة المناخ بسبب التعقيد الكبير الذي تكتسيه العمليات الاقتصادية والقدر الكبير من عدم اليقين الذي يسود عدة متغيرات اقتصادية أساسية. |