"économique plus" - Traduction Français en Arabe

    • اقتصادي أكثر
        
    • اقتصادية أكثر
        
    • الاقتصادي اﻷكثر
        
    • الاقتصادية أكثر
        
    • الاقتصادية المحلية أكثر
        
    • اقتصاديا أكثر
        
    :: Comment les initiatives de stimulation du marché du travail et les politiques sociales, notamment en matière de protection sociale, peuvent-elles réduire la pauvreté et les inégalités et contribuer par conséquent à favoriser une croissance économique plus soutenue, participative et équitable? UN :: كيف يمكن لمبادرات سوق العمل والسياسات الاجتماعية، بما في ذلك برامج الحماية الاجتماعية، أن تحدّ من الفقر وأوجه عدم المساواة، وبالتالي أن تساعد على تحقيق نمو اقتصادي أكثر استدامة وشمولا وعدلاً؟
    Il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة.
    L'ONU a adopté plusieurs résolutions qui ont fait date et ont jeté les bases normatives d'un ordre économique plus équitable. UN لقد اتخذت الأمم المتحدة عددا من القرارات التاريخية التي أرست الأساس القاعدي لنظام اقتصادي أكثر عدالة.
    Nous suggérons un autre ensemble d'hypothèses afin de voir de quelle manière elles pourraient introduire un environnement économique plus équitable. UN وإننا نقترح مجموعة بديلة من الافتراضات مع النظر في كيفية إسهامها في إيجاد بيئة اقتصادية أكثر إنصافاً.
    Des élections libres et régulières, une gestion économique plus prudente et des dirigeants plus axés sur la réforme et la démocratie sont désormais plus courants qu'auparavant. UN لقد شهدت انتخابات أكثر حرية ونزاهة وإدارة اقتصادية أكثر حصافة، وقيادة تروم الإصلاح وإرساء الديمقراطية بدرجة أكبر.
    Une confiance renouvelée dans le nouveau régime politique et un climat économique plus libéral ont été les facteurs de cette accélération. UN ودفعت الثقة المتجددة في النظام السياسي الجديد والمناخ الاقتصادي اﻷكثر انفتاحا إلى هذا النمو اﻷكثر ارتفاعا.
    Les politiques commerciales peuvent élargir le champ des possibilités ouvertes aux pays en développement, pour parvenir à un système économique plus intégrateur. UN ويمكن للسياسات التجارية أن تتيح للبلدان النامية فرصا إضافية لضمان وجود نظام اقتصادي أكثر شمولا.
    Il faut par ailleurs créer un système économique plus équitable et tenir dûment compte de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. UN وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية.
    La communauté mondiale doit s'employer collectivement à élaborer un système économique plus efficace et plus ouvert, qui promeuve une croissance et un développement économiques soutenus. UN وأضافت أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يعمل معا من أجل إقامة نظام اقتصادي أكثر فعالية وشمولا يعزز استدامة النمو الاقتصادي والتنمية.
    Pour réaliser une croissance partagée, il faut une structure économique plus diversifiée qui favorise l'emploi productif. UN ويمكن تحقيق النمو الشامل للجميع من خلال هيكل اقتصادي أكثر تنوعا يعزز العمالة المنتِجة.
    En Équateur, c'est sur la Constitution que s'appuient les mesures de protection sociale et une croissance économique plus partagée. UN وفي إكوادور، يعمل الدستور كأساس لسياسات الحماية الاجتماعية ولنمو اقتصادي أكثر شمولا.
    Depuis plusieurs années, et dans un contexte de croissance économique plus soutenue, la plupart des États africains ont opté pour le pluralisme politique, la consolidation de l'État de droit. UN وتسعى معظم الدول اﻷفريقية منذ سنوات عديدة، وفي سياق نمو اقتصادي أكثر استدامة، إلى اعتماد التعددية السياسية وتعزيز حكم القانون.
    Dans ce cas, le problème n’était pas lié aux marchés, mais plutôt aux pays et les tenants de cette théorie pensaient que la solution consistait à avancer sur la voie d’une libéralisation économique plus générale. UN وهنا لم تعتبر المشكلة كامنة في اﻷسواق ولكن في البلدان، ورأى الفريق، الذي جادل بهذا الشكل، الفضيلة في الاتجاه نحو تحرير اقتصادي أكثر كمالا.
    iv) les incidences, pour les pays en développement, des principes fondamentaux destinés à encourager un comportement économique plus conforme aux impératifs du développement durable; UN `٤` اﻵثار المترتبة في البلدان النامية على المبادئ اﻷساسية الموضوعة للتشجيع على اتباع سلوك اقتصادي أكثر تساوقاً مع ضرورات التنمية المستدامة؛
    i) Les conséquences pour les pays africains des principes de base visant à promouvoir un comportement économique plus conforme aux impératifs d'un développement durable; UN ' ١ ' ما يلحق بالبلدان الافريقية من آثار تترتب على المبادئ اﻷساسية الموضوعة لتعزيز اﻷخذ بسلوك اقتصادي أكثر تمشيا مع مقتضيات التنمية المستدامة؛
    Il a affirmé qu'une information de qualité dans ce domaine était utile aux décideurs, aux actionnaires et autres parties intéressées, et contribuait à un développement économique plus stable. UN وأقر فريق الخبراء بأن التقارير عالية النوعية في هذا المجال تضيف قيمة لمقرري السياسات والمساهمين وأصحاب المصلحة الآخرين، وتشجع على تنمية اقتصادية أكثر استقراراً.
    Dans le contexte national, l'État devait s'attacher à créer les conditions préalables propres à assurer un développement économique plus égalitaire. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا.
    Résumé : La reconstruction effective de l'Afghanistan exige un plan économique plus cohérent et un changement de cadre d'affaires. UN موجز: يقتضي تعمير أفغانستان بصورة فعالة وضع خطة اقتصادية أكثر تماسكا وإجراء تغيير في بيئة الأعمال التجارية.
    Sur ces deux fronts, il faudra pouvoir compter sur un système financier international stable et une gouvernance économique plus équitable. UN ويتطلب العمل على كلتا الجبهتين نظاما ماليا دوليا مستقرا وإدارة اقتصادية أكثر إنصافا.
    Une croissance économique plus largement partagée créera des marchés plus vastes et des débouchés plus nombreux pour tous les pays. UN ومن شأن النمو الاقتصادي اﻷكثر توازنا أن يؤدي إلى اتساع اﻷسواق وزيادة الفرص الاقتصادية المتاحة لجميع البلدان.
    La principale différence est qu'une gestion prudente dans la réalisation du droit au développement est censée produire un bilan d'activité économique plus équitable rendant possible une meilleure réalisation de toutes les composantes de ce droit. UN والفارق الأساسي هو في توقُّع أن تحقق الإدارة الحصيفة في سعيها لإعمال الحق في التنمية، حصيلة للأنشطة الاقتصادية أكثر اتساماً بالإنصاف تجعل في الإمكان تحسين إعمال جميع العناصر المكونة لذلك الحق.
    Cela a eu un impact particulièrement négatif sur la Cisjordanie qui avait pu résister jusque-là aux effets de telles mesures, étant donné qu'elle disposait d'une infrastructure économique plus développée que celle de Gaza. UN وقد أدى إغلاق اﻷرض المحتلة في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣ الى تقسيم فعلي للضفة الغربية الى ثلاث مناطق معزولة إحداها عن اﻷخرى، وكان لذلك أثر سلبي متفاوت على الضفة الغربية، التي تحملت نسبيا في السابق مثل هذه الاجراءات، ﻷن بنيتها الاقتصادية المحلية أكثر تطورا من مثيلتها في قطاع غزة.
    Nous devons non seulement mettre en place un système économique plus humain, mais aussi trouver les moyens de combler le fossé numérique qui sépare les nantis des démunis. UN ويجب علينا، ألا نحقق نظاما اقتصاديا أكثر إنسانية فحسب، إنما أن نجد أيضا الوسائل لتجسير الانقسام الرقمي الذي يفصل الأغنياء عن الفقراء الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus