On a aussi souligné l'urgence de disposer de données de qualité et d'actualité, compte tenu de la crise économique récente. | UN | وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
La crise économique récente a confirmé que certaines imperfections du marché pouvaient accroître la demande d'interventions ciblées et mesurées de la part de l'État. | UN | وأكدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة أن بعض العيوب السوقية ستزيد من وقت لآخر الطلب على تدخّل الدولة في السوق تدخّلاً محدد الهدف والقياس. |
La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه. |
Selon la Puissance administrante, le développement des infrastructures reste faible en raison de la crise économique récente. | UN | وذكرت الدولة القائمة بالإدارة أن مستوى تطوير البنية التحتية لا يزال منخفضا نتيجة للانكماش الاقتصادي الأخير. |
La stratégie consiste à réaliser les propositions établies par la CEPALC dans son analyse des facteurs qui contribuent à l'évolution économique récente dans les pays de la sous-région, en particulier ceux qui ont trait aux nouvelles zones économiques régionales et nationales et à l'apparition de nouvelles liaisons économiques. | UN | وستتركز الاستراتيجية على المقترحات التي أعدتها اللجنة في تحليلها للعوامل المساهمة في التطورات الاقتصادية الحديثة في دول المنطقة، وبخاصة تلك التي تتعلق بالمجالات الاقتصادية الإقليمية والوطنية الجديدة والروابط الاقتصادية التي بدأت تبرز إلى حيز الوجود. |
5. Le Comité estime que la récession économique récente, aggravée par un niveau élevé de pauvreté généralisée et une économie de subsistance, ainsi que les tensions sociales et l'instabilité politique, ont fait obstacle à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | 5- تعتبر اللجنة أن حالة الركود الاقتصادي التي ألّمت مؤخراً بالدولة الطرف قد تفاقمت جراء ارتفاع معدل الفقر السائد وبسبب اقتصاد الكفاف، فضلاً عن التوترات الاجتماعية والتقلبات السياسية التي أعاقت إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد. |
Les technologies de l'information comptent pour près de 6% de l'économie indienne et ont joué un rôle déterminant dans la croissance économique récente de l'Inde. | UN | وتمثل صناعة تكنولوجيا المعلومات حوالي 6 في المائة من اقتصاد الهند وكانت عاملا رئيسيا في النمو الاقتصادي الذي تحقق مؤخرا في الهند. |
d. Le tourisme, son développement et ses effets sur la croissance économique récente dans certaines parties de la sous-région; | UN | د - السياحة وتنميتها واثرها على النمو الاقتصادي الذي حدث مؤخرا في بعض أجزاء المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
L’histoire économique récente foisonne d’exemples de crises financières : les Etats-Unis à la fin des années 80, la Suède, la Finlande et la Norvège en 1992, le Japon en 1998 et pratiquement l’ensemble de l’économie mondiale en 2008. | News-Commentary | إن التاريخ الاقتصادي الحديث حافل بالأمثلة من الأزمات المالية المماثلة: الولايات المتحدة في أواخر الثمانينيات؛ والسويد وفنلندا والنرويج في عام 1992؛ واليابان في عام 1998؛ وقسم كبير من الاقتصاد العالمي في عام 2008. وتشكل الطرق التي تم بها التعامل مع هذه الأزمات دروساً بالغة الأهمية. |
Évolution économique récente dans la région de la CESAO | UN | ثانيا - الاتجاهات والتطورات الاقتصادية الأخيرة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا |
Évolution économique récente dans la région de la CESAO | UN | ثانيا - الاتجاهات والتطورات الاقتصادية الأخيرة في منطقة الإسكوا |
La crise économique récente a entraîné un ralentissement de ces flux, mais ils sont restés bien plus stables que les autres flux de capitaux privés. | UN | وفي حين شهدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة نقصا في تدفقات التحويلات المالية، فإنها ظلت إلى حد كبير أكثر استقرارا من الفئات الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص. |
Le texte a été actualisé afin de prendre en compte l'incidence de la crise économique récente et il y est pris note de la contribution du dialogue entre les religions et les cultures au renforcement de la coopération internationale. | UN | وجرى تحديث النصّ لكي يضع في الاعتبار آثار الأزمة الاقتصادية الأخيرة وتضمّن صياغة تشير إلى الإسهام الذي جرى في الحوار بين الأديان والثقافات لتعزيز التعاون الدولي. |
La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه. |
Le coût de l'effondrement du commerce mondial engendré par la crise économique récente a clairement démontré le rôle des échanges et l'importance du renforcement des capacités commerciales. | UN | كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية. |
Le coût de l'effondrement du commerce mondial engendré par la crise économique récente a clairement démontré le rôle des échanges et l'importance du renforcement des capacités commerciales. | UN | كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية. |
La crise économique récente avait mis en exergue l'importance de l'environnement réglementaire lorsqu'il s'agissait de fermer une entreprise et d'en redéployer les ressources. | UN | وسُلّط الضوء على تأثير الأزمة الاقتصادية الأخيرة في إبراز أهمية البيئة التنظيمية في إغلاق العمل التجاري وإعادة تخصيص الموارد. |
La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه. |
Dans la plupart des pays en développement, à l'exception de ceux de l'Asie de l'Est et du Pacifique, la croissance économique récente n'a pas entraîné de recul de la pauvreté. | UN | ففي معظم البلدان النامية، باستثناء شرق آسيا والمحيط الهادئ، لم يسفر النمو الاقتصادي الأخير عن نقص في معدل الفقر. |
La stratégie mettra l'accent sur les propositions formulées par la CEPALC dans son analyse des facteurs qui contribuent à l'évolution économique récente dans les pays de la sous-région, en particulier ceux qui ont trait aux nouvelles zones économiques régionales et nationales et à l'apparition de nouvelles liaisons économiques. | UN | وستتركز الاستراتيجية على المقترحات التي أعدتها اللجنة في تحليلها للعوامل المساهمة في التطورات الاقتصادية الحديثة في دول المنطقة، وبخاصة تلك التي تتعلق بالمجالات الاقتصادية الإقليمية والوطنية الجديدة والروابط الاقتصادية التي بدأت تبرز إلى حيز الوجود. |
Le Comité estime que la récession économique récente, aggravée par un niveau élevé de pauvreté généralisée et une économie de subsistance, ainsi que les tensions sociales et l'instabilité politique ont fait obstacle à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | 453- تعتبر اللجنة أن حالة الركود الاقتصادي التي ألّمت مؤخراً بالدولة الطرف قد تفاقمت من جراء ارتفاع معدل الفقر الواسع الانتشار وبسبب اقتصاد الكفاف، فضلاً عن التوترات الاجتماعية والتقلبات السياسية التي أعاقت إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد. |
Ces chiffres sont conformes à la prise de conscience de plus en plus répandue que la participation des femmes à l’activité économique est un moteur de croissance et de développement, phénomène qui a contribué à la croissance économique récente de nombreux pays d’Asie. | UN | وهذه الأعداد تنسجم مع الإقرار الواسع النطاق بأن مشاركة النساء في مكان العمل تدفع قدما عجلة النمو والتنمية الاقتصاديين؛ وهي ظاهرة أسهمت في النمو الاقتصادي الذي تحقق مؤخرا في الكثير من البلدان الآسيوية. |
d. Le tourisme, son développement et ses effets sur la croissance économique récente dans certaines parties de la sous-région; | UN | د - السياحة وتنميتها واثرها على النمو الاقتصادي الذي حدث مؤخرا في بعض أجزاء المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
2. L'histoire économique récente de l'Afrique montre que, si ce continent a connu des périodes de croissance rapide, il n'y a toutefois pas eu, généralement parlant, d'amélioration de l'infrastructure de base et des indicateurs du développement humain (santé, éducation, espérance de vie, nutrition). | UN | ٢ - يبين التاريخ الاقتصادي الحديث لافريقيا أنه على الرغم من وجود فترات للنمو الاقتصادي السريع، فــإن تحسين الهياكل اﻷساسية ومؤشرات التنميــة البشريـــة )الصحة والتعليم واﻷجل المتوقع والتغذيـــة( لم يستمرا بوجه عام. |