Il convient d'établir une base économique saine avant de prendre une décision. | UN | وقال إنه يجب إقامة قاعدة اقتصادية سليمة قبل أن يكون باﻹمكان اتخاذ أي قرار. |
Nous nous sommes donc employés assidûment à créer une solide culture de démocratie, à instaurer une gestion économique saine et à adhérer à l'état de droit. | UN | ولذا، عملنا جاهدين على إنشاء ثقافة ديمقراطية متينة وإدارة اقتصادية سليمة والامتثال لسيادة القانون. |
Par conséquent, grâce à une politique économique saine, nous cherchons à stimuler l'épargne nationale, et les réformes du système de sécurité sociale sont appelées à jouer un rôle prépondérant dans la mobilisation des ressources. | UN | وبالتالي، فإننا نسعى من خلال سياسة اقتصادية سليمة إلى تحفيز الادخار المحلي؛ وهنا ستؤدي الاصلاحات المدخلة على نظام الضمان الاجتماعي دورا حاسما في تعبئة الموارد. |
Nous appuyons le concept d'un plan dirigé par l'Afrique en vue d'un développement durable, qui aurait pour objectifs principaux le règlement des conflits, la bonne gouvernance, la croissance économique et une gestion économique saine. | UN | كما نؤيد المفهوم المتعلق بخطة يقودها الأفارقة لتحقيق التنمية المستدامة، يكون ضمن أهدافها الأساسية تسوية الصراعات، والحكم الرشيد، والنمو الاقتصادي، والإدارة الاقتصادية السليمة. |
Premièrement, il nous faut une gestion économique saine basée sur une stratégie de croissance favorable aux pauvres, reposant sur une rigueur fiscale et monétaire accrue. | UN | أولا، نحتاج إلى الإدارة الاقتصادية السليمة القائمة على أساس استراتيجية للنمو مناصرة للفقراء تعتمد على الانضباط المالي والنقدي الأفضل. |
L'ONUDI a un rôle important à jouer en réduisant l'écart entre les pays développés et les pays en développement, ce qui devrait conduire à une croissance économique saine dans le monde entier. | UN | ولليونيدو دور هام ينبغي أن تؤديه في سد الفجوة بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي الى نمو اقتصادي سليم على نطاق العالم. |
La sécurité énergétique est devenue une priorité centrale pour tous les pays en tant que facteur d'une croissance économique saine et de la stabilité sur les plans intérieur et extérieur. | UN | وبات أمن الطاقة يحظى بأولوية مركزية في جميع الدول بوصفه عاملا يؤثر في النمو الاقتصادي السليم وفي تحقيق الاستقرار على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
La réalisation de ces objectifs est liée à l'instauration de la paix, de la sécurité, de la démocratie et d'une bonne gouvernance politique, ainsi qu'au respect des droits de l'homme et à une gestion économique saine. | UN | إن النجاح في إحراز تلك الأهداف يرتبط بتحقيق السلام والأمن وإشاعة الديمقراطية والحوكمة السياسية الجيدة واحترام حقوق الإنسان والإدارة الاقتصادية السديدة. |
Dans toute l'Asie de l'Est, les monnaies ont été radicalement dépréciées, les économies ont subi des réductions, les revenus ont considérablement baissé et le chômage a augmenté en dépit d'une base économique saine. | UN | وعبر شرق آسيا، انخفضت قيمة العملات انخفاضا كبيرا، وانكمشت الاقتصادات، وهبطت الدخول، وارتفعت البطالة على الرغم من وجود أساسيات اقتصادية سليمة. |
Les pays endettés devront mettre en oeuvre une politique économique saine pour restaurer la croissance et la viabilité, en particulier la stabilité macro-économique, grâce à la rigueur financière et monétaire. | UN | إذ يلزم أن تضع البلدان المدينة سياسات اقتصادية سليمة لاستعادة النمو والحيوية الخارجية، وبصفة خاصة لاستعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي عن طريق تحقيق الانضباط الضريبي والنقدي. |
Les pays en question ont besoin de continuer à bénéficier d'une aide pour lutter contre des activités susceptibles de compromettre des années d'efforts pour doter la région d'une base économique saine. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى مساعدة مستمرة لمكافحة الأنشطة التي يمكن أن تقضي على سنوات من الجهود المبذولة لوضع المنطقة على أسس اقتصادية سليمة. |
Ils témoignent de la capacité des autorités politiques et de la fonction publique d'établir et de poursuivre une politique économique saine de nature à améliorer la stabilité macroéconomique, condition indispensable à de nouveaux progrès en matière de développement. | UN | وهي نتائج تشهد على قدرة السلطات السياسية والخدمة المدنية على وضع سياسة اقتصادية سليمة وتطبيقها، وتحسين استقرار حالة الاقتصاد الكلي، وهو شرط أساسي لتحقيق المزيد من التقدم. |
45. M. GOMEZ (Nicaragua) dit que, dans son pays, la politique sociale du Gouvernement a conduit à l'élaboration d'une politique économique saine et efficace. | UN | ٤٥ - السيد خوميز )نيكاراغوا(: قال إن السياسات الاجتماعية لحكومة نيكاراغوا أدت إلى وضع سياسة اقتصادية سليمة وفعالة. |
À travers le NEPAD, l'Afrique a identifié les facteurs que sont la bonne gouvernance, la culture de la démocratie, l'état de droit, la tenue d'élections libres et régulières, la gestion économique saine des États et l'appui des États au secteur privé, ainsi que leur partenariat avec le secteur privé, comme autant d'éléments essentiels à un développement socioéconomique soutenu, à la paix et à la stabilité. | UN | وقد شخَّصت أفريقيا، عن طريق الشراكة الجديدة، عوامل الحكم الرشيد وثقافة الديمقراطية، وحكم القانون والانتخابات الحرة النزيهة، وإدارة الدول إدارة اقتصادية سليمة ودعم الدولة للقطاع الخاص والشراكة معه، باعتبارها عوامل حاسمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة وللسلم والاستقرار. |
Pour combler son retard en matière de performance, l'Afrique doit améliorer son niveau technologique et, surtout, mettre en place des systèmes politiques qui soient démocratiques et tolérants, renforcer la sécurité régionale et nationale et promouvoir une gestion économique saine. | UN | ويتعين على أفريقيا حتى تسد فجوة الأداء هذه أن تنهض بتكنولوجيتها وأن تطور، وهذا أهم، نظمها الديمقراطية ونظمها السياسية القائمة على التسامح وأن تعزز أمنها الإقليمي والوطني وأن تكفل الإدارة الاقتصادية السليمة. |
Pour une large part, cette expansion est imputable à une gestion économique saine et aux réformes entreprises par le gouvernement sous la direction de la Présidente Arroyo. | UN | ويُعزى الكثير من ذلك النمو إلى الإدارة الاقتصادية السليمة والإصلاحات الضريبية التي قامت بها الحكومة في عهد الرئيسة أرويو. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'adhésion, à ce jour, de 26 pays africains au Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui témoigne du véritable souhait de ces pays africains de tenir les promesses du NEPAD : bonne gouvernance, démocratie, paix et sécurité, respect des droits de l'homme et gestion économique saine. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بانضمام 26 بلدا أفريقيا حتى الآن إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي تعبر عن الرغبة الحقيقية للدول الأفريقية في تنفيذ بشائر الشراكة الجديدة وهي: الحكم الرشيد والديمقراطية والسلم والأمن واحترام حقوق الإنسان والإدارة الاقتصادية السليمة. |
Le NEPAD marque l'engagement exceptionnel des dirigeants africains de mettre un terme aux conflits et d'accélérer les progrès en prenant des mesures concrètes pour promouvoir la paix et la stabilité, consolider la démocratie et permettre une gestion économique saine ainsi qu'un développement privilégiant la dimension humaine. | UN | فالنيباد التزام مثير من جانب القادة الأفارقة بوضع حد للصراع وبتعجيل التقدم من خلال اتخاذ إجراءات ملموسة للنهوض بالسلم والاستقرار، ولتوطيد الديمقراطية وتوفير الإدارة الاقتصادية السليمة والتنمية المركزة على البشر. |
En s'engageant, avec le soutien de la communauté internationale, à assurer la paix, la sécurité, une gestion économique saine et la bonne gouvernance en Afrique, les dirigeants africains cherchent à fonder le NEPAD sur une base durable et crédible. | UN | وإذ يلتزم قادتنا الأفارقة - بدعم من المجتمع الدول - بضمان إحلال السلم والأمن والإدارة الاقتصادية السليمة والحكم السديد في أفريقيا فإنهم يسعون إلى إرساء النيباد على قاعدة مستديمة تتمتع بالمصداقية. |
Nous convenons que les initiatives visant à renforcer la capacité du Gouvernement, à encourager la croissance du secteur privé et à réformer la politique budgétaire sont des éléments d'une importance décisive pour parvenir à une croissance économique saine en Afghanistan. | UN | ونوافق على أن مبادرات تعزيز قدرة الحكومة وتشجيع نمو القطاع الخاص وإصلاح السياسة المالية العامة عوامل محددة حاسمة صوب تحقيق نمو اقتصادي سليم في أفغانستان. |
14. La Turquie a abordé les années 1990 dans une situation économique saine, mais dans l'ensemble, cette période a été marquée par l'instabilité économique. | UN | 14- واستهلت تركيا عقد التسعينات وهي تنعم بوضع اقتصادي سليم. بيد أن هذا العقد اتسم في مجمله بعدم الاستقرار الاقتصادي. |
Tout au long des cinq années qui se sont écoulées depuis le Sommet mondial de Copenhague, les pays européens ont réaffirmé leur conviction que le développement social constitue un axe essentiel du développement global des sociétés, d'une croissance économique saine et de la prévention des conflits. | UN | وخلال السنوات الخمس التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي في كوبنهاغن، أعادت البلدان الأوروبية التأكيد على اعتقادها بأن التنمية الاجتماعية توفر أساسا ضروريا لتنمية المجتمعات الشاملة والنمو الاقتصادي السليم ومنع نشوب الصراعات. |
Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine permet aux pays africains d'échanger leurs vues et de mettre en commun leur expérience en matière de défense et de renforcement des droits de l'homme et de la bonne gouvernance, à la fois politique et économique, ainsi que de gestion économique saine. | UN | وتمكن آلية استعراض الأقران البلدان الأفريقية من تبادل الآراء وتقاسم الخبرات في تشجيع وتوطيد حقوق الإنسان والحكم الرشيد في كلا الميدانين السياسي والاقتصادي، وكذلك في الإدارة الاقتصادية السديدة. |