Néanmoins, une croissance économique soutenue dans beaucoup de pays d'Afrique ne s'est pas traduite en gains notables en ce qui concerne le développement social. | UN | ومع ذلك، لم يترجم النمو الاقتصادي المطرد في العديد من البلدان الأفريقية إلى مكاسب كبيرة في مجال التنمية الاجتماعية. |
La perspective d'une croissance économique soutenue dans le monde en développement est chaque jour plus proche. | UN | فالنمو الاقتصادي المطرد في العالم النامي هو احتمال واقعي بصورة متزايدة. |
Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. > > | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط ...``. |
Cette dégradation, qui ne semble peut-être pas avoir des conséquences économiques immédiates, empêche cependant de parvenir à une croissance économique soutenue dans le long terme. | UN | ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل. |
Et il est indispensable de bâtir les infrastructures physiques pour instaurer une croissance économique soutenue dans nombre de pays en développement. | UN | وبناء البنية التحتية المادية أمر جوهري لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام في العديد من البلدان النامية. |
E. Thème subsidiaire 4 − Promouvoir l'investissement, le commerce, l'entreprenariat et les politiques de développement correspondantes pour stimuler une croissance économique soutenue dans la perspective d'un développement durable et équitable | UN | هاء - الموضوع الفرعي 4- تعزيز الاستثمار والتجارة وتنظيم المشاريع والسياسات الإنمائية المتصلة بها، دعماً للنمو الاقتصادي المطرد من أجل تحقيق التنمية المستدامة والشاملة |
La Croatie se félicite de l’adoption du Pacte de stabilité pour l’Europe du Sud-Est et entend participer activement à sa mise en oeuvre, en particulier en ce qui concerne la reconstruction économique, car la stabilité est la principale garantie d’une croissance économique soutenue dans la région. | UN | وقال أن وفد بلده يرحب بالعهد الخاص بالاستقرار لجنوب شرق أوروبا ويعتزم مشاركة نشطة في تنفيذه ولاسيما فيما يخص التعمير الاقتصادي ﻷن الاستقرار هو الضمان الرئيسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة. |
Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |
1.9 Pris dans leur ensemble, les objectifs et les mesures proposés en matière de population et de développement dans le présent programme d'action permettront d'apporter une réponse aux problèmes critiques et interdépendants qui se posent dans les domaines de la population et de la croissance économique soutenue dans le cadre du développement durable. | UN | ١-٩ إن اﻷهداف والاجراءات السكانية واﻹنمائية لبرنامج العمل الراهن سوف تتصدى جملة للتحديات الشديدة والعلاقات المتبادلة بين السكان والنمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة. |
Ces buts et objectifs sont notamment : la croissance économique soutenue dans le cadre du développement durable; l'éducation, en particulier celle des filles; l'équité et l'égalité entre les sexes; la réduction de la mortalité infantile, juvénile et maternelle; et l'accès universel aux services de santé de la reproduction, y compris la planification familiale et la santé en matière de sexualité. | UN | ومن هذه اﻷهداف والغايات: النمو الاقتصادي المطرد في سياق تنمية مستدامة؛ والتعليم وخاصة للبنات؛ واﻹنصاف والمساواة بين الجنسين؛ وخفض معدل وفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات؛ وتوفير فرصة انتفاع الجميع بخدمات الصحة اﻹنجابية، بما فيها تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية. |
Les avantages que comporteraient ces investissements peuvent se mesurer à l'aune des économies qui en résulteraient sur le plan sectoriel, des modes de production et de consommation viables qu'ils permettraient d'établir et de la croissance économique soutenue dans le contexte du développement durable, ainsi que de l'amélioration générale de la qualité de la vie par laquelle ils se traduiraient. | UN | ويمكن قياس منافع هذه الاستثمارات في الوفورات المتحققة مستقبلا في الاحتياجات القطاعية؛ واﻷنماط المستدامة من الانتاج والاستهلاك والنمو الاقتصادي المطرد في إطار التنمية المستدامة؛ والتحسينات الشاملة في نوعية الحياة. |
La dimension démographique n'est donc plus considérée séparément, mais dans ses relations avec les stratégies globales de développement, et notamment les mesures visant à éradiquer la pauvreté, à parvenir à une croissance économique soutenue dans le contexte du développement durable et à donner aux femmes les pouvoirs de participer pleinement au développement de la société. | UN | من ثم، كف عن النظر الى البعد السكاني بمعزل عن الاستراتيجيات الانمائية الشاملة، بل قام بالربط بينهما، خاصة من ناحية الجهود المبذولة من أجل استئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة، وتمكين المرأة من المشاركة التامة في تنمية المجتمع. |
33. Les ministres ont souligné que la communauté internationale devait s'engager résolument à mobiliser les ressources nécessaires pour contribuer de manière efficace à l'accélération d'une croissance économique soutenue dans les pays en développement. | UN | ٣٣ - شدد الوزراء على الحاجة إلى التزام قوي من جانب المجتمع الدولي بتعبئة الموارد الكافية لﻹسهام بصورة فعالة في التعجيل بالنمو الاقتصادي المطرد في البلدان النامية. |
1.9 Pris dans leur ensemble, les objectifs et les mesures proposés en matière de population et de développement dans le présent programme d'action permettront d'apporter une réponse aux problèmes critiques et interdépendants qui se posent dans les domaines de la population et de la croissance économique soutenue dans le cadre du développement durable. | UN | ١-٩ إن اﻷهداف والاجراءات السكانية واﻹنمائية لبرنامج العمل الراهن سوف تتصدى جملة للتحديات الشديدة والعلاقات المتبادلة بين السكان والنمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة. |
Ces buts et objectifs sont notamment : la croissance économique soutenue dans le cadre du développement durable; l'éducation, en particulier celle des filles; l'équité et l'égalité entre les sexes; la réduction de la mortalité infantile, juvénile et maternelle; et l'accès universel aux services de santé de la reproduction, y compris la planification familiale et la santé en matière de sexualité. | UN | ومن هذه اﻷهداف والغايات: النمو الاقتصادي المطرد في سياق تنمية مستدامة؛ والتعليم وخاصة للبنات؛ واﻹنصاف والمساواة بين الجنسين؛ وخفض معدل وفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات؛ وتوفير فرصة انتفاع الجميع بخدمات الصحة اﻹنجابية، بما فيها تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية. |
Les avantages que comporteraient ces investissements peuvent se mesurer à l'aune des économies qui en résulteraient sur le plan sectoriel, des modes de production et de consommation viables qu'ils permettraient d'établir et de la croissance économique soutenue dans le contexte du développement durable, ainsi que de l'amélioration générale de la qualité de la vie par laquelle ils se traduiraient. | UN | ويمكن قياس منافع هذه الاستثمارات في الوفورات المتحققة مستقبلا في الاحتياجات القطاعية؛ واﻷنماط المستدامة من الانتاج والاستهلاك والنمو الاقتصادي المطرد في إطار التنمية المستدامة؛ والتحسينات الشاملة في نوعية الحياة. |
De plus, il réaffirme que dans la recherche d'une croissance économique soutenue dans le contexte du développement économique durable, tous les pays doivent reconnaître leurs responsabilités communes, mais différenciées. | UN | وعلاوة على ذلك يؤكد مجددا أنه في السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في سياق تنمية اقتصادية قابلة للاستدامة، ينبغي لجميع البلدان أن تعترف بمسؤوليتها المشتركة ، وإن كانت مختلفة. |
Le mauvais état des infrastructures en Afrique est un frein très important à la transformation structurelle et à une croissance économique soutenue dans la région. | UN | إن الحالة المتردية للبُنى التحتية في أفريقيا عامل رئيس يعيق التغييرات البنيوية وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام في المنطقة. |
36. Les pays d'Amérique centrale appellent à une plus grande coopération entre pays développés et pays en développement dans le domaine des transferts de technologies, ce qui serait favorable à une croissance économique soutenue dans les pays en développement. | UN | ٣٦ - إن بلدان أمريكا الوسطى تحث على تعاون أكبر بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في مجال نقل التكنولوجيا، بما يعزز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية. |
19. On s'accorde généralement à penser qu'une croissance économique soutenue dans un contexte politique et économique stable est indispensable pour réduire sensiblement la pauvreté, même si cela ne suffit pas. | UN | ٩١ - من المتفق عليه عموما أن النمو الاقتصادي المستدام في ظل ظروف سياسية واقتصادية مستقرة هو أمر أساسي، وإن لم يكن كافيا، ﻹحداث انخفاض كبير في الفقر. |
V. Promouvoir l'investissement, le commerce, l'entreprenariat et les politiques de développement correspondantes pour stimuler une croissance économique soutenue dans la perspective d'un développement durable et équitable | UN | خامساً - تعزيز الاستثمار والتجارة وإقامة المشاريع والسياسات الإنمائية المتصلة بها بغية دعم النمو الاقتصادي المطرد من أجل تحقيق التنمية المستدامة والشاملة |
Notre examen semble indiquer que, bien que des efforts soient déployés pour intégrer les préoccupations démographiques dans les stratégies de développement, la nécessité de prendre des mesures pour réaliser une croissance économique soutenue dans le contexte du développement durable est actuellement éclipsée dans beaucoup de cas par le ciblage exclusif des questions de population. | UN | واستعراضنا يبدو أنه يوضح أنه وإن كانت الجهود قد بذلت ﻹدراج الشواغل السكانية في الاستراتيجيات اﻹنمائية، فإن الحاجة إلى العمل على تحقيق نمو اقتصادي مستدام في سياق تنمية قابلة للاستدامة يجري تجاهلها في كثير من الحالات نتيجة الاستهداف الحصري للمسائل السكانية. |
Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط. |