"économiques à" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتصادية على
        
    • الاقتصادية في
        
    • اقتصادية على
        
    • الاقتصادية التي
        
    • الاقتصادي على
        
    • في الميدان الاقتصادي إلى
        
    • الاقتصاديين على
        
    • الميدان الاقتصادي في
        
    • الاقتصادية المفروضة على
        
    • الاقتصادية لكي
        
    • الاقتصادية ذات
        
    • اقتصادية ضد
        
    • اقتصادية بغرض
        
    • واقتصادية على
        
    • الاقتصادية القسرية على
        
    Par ailleurs, il conviendrait d'adopter une période de référence moins longue qui permette de prendre en compte les fluctuations économiques à court terme. UN وقال إنه ينبغي أيضا اعتماد فترة أساس أقصر تأخذ في الاعتبار التذبذبات الاقتصادية على المدى القصير.
    Les sanctions économiques à l'encontre du Soudan ont limité l'accès aux services de santé cliniques. UN وحدت الجزاءات الاقتصادية على السودان من إمكانية الحصول على الخدمات الصحية السريرية.
    Ministre chargé des affaires économiques à la Mission argentine auprès des organisations internationales, Genève UN وزير مفوض للشؤون الاقتصادية في البعثة الأرجنتينية لدى المنظمات الدولية، جنيف.
    Christophoros Commissaire, Chef du Groupe des délits économiques à la Direction générale de la police UN رئيس مفتشين ورئيس وحدة الجرائم الاقتصادية في مقر الشرطة الرئيسي
    Cela ne pourra se produire que si les États-Unis cessent de soutenir Israël ou si l'ONU impose des sanctions économiques à Israël. UN ولن يتم ذلك إلا بوقف الدعم الأمريكي لإسرائيل أو فرض عقوبات اقتصادية على إسرائيل من الأمم المتحدة.
    Éliminer les obstacles économiques à l'éducation des filles UN تذليل العقبات الاقتصادية التي تحول دون تعليم البنات
    Il est toujours aussi difficile de porter un jugement sur les perspectives économiques à court terme de la Russie. UN ولا يزال تقييم المستقبل الاقتصادي على المدى القصير بالنسبة لروسيا صعبا للغاية.
    Les États-Unis durciront les sanctions économiques à l'égard des dirigeants du régime et de leurs bailleurs de fonds. UN سوف تشدد الولايات المتحدة الجزاءات الاقتصادية على قادة النظام ومن يدعمونهم ماليا.
    De même, des avantages économiques à long terme et un avantage concurrentiel pourraient se dégager pour les pays qui adopteront une stratégie progressive en matière de changements climatiques. UN وبالمثل، فإن المكاسب الاقتصادية على المدى الطويل والمزايا التنافسية يمكن أن تحققها الدول التي تنتهج استراتيجية مرحلية لمواجهة تغير المناخ.
    Dans la lettre qu'il a adressée au Congrès, le Président a réaffirmé ce qui précède, ajoutant qu'il était selon lui indispensable de continuer d'exercer des pressions économiques à l'encontre de la Libye de sorte qu'elle soit moins à même de financer le terrorisme international. UN وقد كرر الرئيس الأمريكي في رسالته إلى الكونغرس الأمريكي هذه الادعاءات، وأضاف قائلا فيها بأنه رأى من الضروري الإبقاء على الضغوط الاقتصادية على ليبيا للحد من قدرتها على دعم الإرهاب الدولي.
    La relance de l'économie dans les pays en développement exige un renversement de cette tendance; la coordination des politiques économiques à l'échelle mondiale est également essentielle pour promouvoir la stabilité macro-économique, en particulier sur les marchés monétaires et financiers. UN ويستلزم إنعاش الاقتصاد في البلدان النامية عكس هذا الاتجاه؛ وهناك حاجة أيضا إلى تنسيق السياسات الاقتصادية على المستوى العالمي لتعزيز الاستقرار في الاقتصاد الكلي، ولا سيما في اﻷسواق النقدية والمالية.
    En premier lieu, la mondialisation a influé de plus en plus sur les perspectives économiques à l'échelle mondiale, mais ses effets ne sont pas uniformes, créant à la fois des risques et des possibilités. UN أولا، في الوقت الذي تؤثر العولمة فيه باطراد على الفرص الاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن آثارها لا تزال غير متساوية، الأمر الذي يولّد أخطارا وفرصا على السواء.
    Il a toutefois été généralement reconnu que des difficultés économiques à court terme dans quelques pays freinaient la croissance et le redressement cette année. UN ولكن تم التسليم عموما بأن الصعاب الاقتصادية في بعض البلدان مازالت تعرقل النمو والانتعاش في العام الجاري.
    230. La Commission continue à s'acquitter de son rôle constant de surveillance des tendances économiques à l'oeuvre dans la région. UN ٢٣٠ - وتواصل اللجنة أداء دورها الدائم في رصد اﻷحداث الاقتصادية في المنطقة.
    142. Cependant, certains gouvernements et certaines ONG ont signalé l'influence des facteurs économiques à l'origine du racisme. UN 142- إلا أن بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية أشارت إلى دور العوامل الاقتصادية في إثارة العنصرية.
    En 1990, à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, le monde a imposé des sanctions économiques à l'Iraq. UN وفي عام 1990، بعد غزو العراق للكويت، فرض العالم جزاءات اقتصادية على العراق.
    Nous réserverons également des superficies de terres suffisantes pour la construction de logements et des activités économiques à long terme. UN كما سنحجز الأراضي الكافية لتوفير السكن ولإقامة أنشطة اقتصادية على المدى الطويل.
    Selon des sources dignes de foi aux États-Unis mêmes, rien qu’entre 1993 et 1996, ce pays a imposé 61 fois des sanctions économiques à 35 pays, sanctions auxquelles sont venues s’ajouter des mesures analogues prises par des administrations nationales et locales à l’encontre de 18 pays. UN وتعترف مصادر معروفة في ذلك البلد ذاته بأنه فرض فيما بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٦ فقط ٦١ تدبير جزاءات اقتصادية على ٣٥ بلدا، ويضاف إلى ذلك ٤٠ تدبيرا فرضتها حكومات الولايات والحكومات المحلية ضد ١٨ بلدا آخر.
    1. Valorisation des activités économiques à dominance féminine, et une meilleure intégration des femmes dans les autres activités économiques; UN 1- تنمية الأنشطة الاقتصادية التي تهم النساء بالأساس، والدمج المتزايد للنساء في الأنشطة الاقتصادية الأخرى؛
    Il serait donc difficile en Afrique de procéder à des arbitrages entre des gains économiques à court terme et une sauvegarde future de l'environnement. UN لذا سيكون من الصعب أن يتحقق في أفريقيا إحلال صون البيئة في المستقبل محل الكسب الاقتصادي على المدى القصير.
    1. Décide d'inviter l'Organisation de coopération et de développement économiques à participer à ses sessions et à ses travaux en qualité d'observateur; UN ١ - تقرر دعوة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى المشاركة في دورات الجمعية العامة وأعمالها بصفة مراقب؛
    Or, la sécurité et l'intégration économiques à l'échelle mondiale passent par l'instauration d'un dialogue entre les pays riches et les pays en développement en vue d'élaborer une nouvelle stratégie qui permette de régler les problèmes en suspens. UN ولكن تحقيق اﻷمن والتكامل الاقتصاديين على الصعيد العالمي يستدعي إقامة حوار بين البلدان الغنية والبلدان النامية بغية وضع استراتيجية جديدة تمكن من حل المشاكل المعلقة.
    L'UNICEF a également aidé le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques à élaborer un document directif sur la prévention et la réduction de la violence armée. UN كما ساعدت اليونيسيف لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في وضع ورقة سياسات عامة بشأن منع العنف المسلح والحد منه.
    La même délégation a par ailleurs ajouté qu'elle approuvait la stratégie adoptée dans le cas du Burundi et se félicitait de la levée des sanctions économiques à l'encontre de ce pays. UN وأفاد الوفد أنه يوافق على الاستراتيجية المعتمدة في البرنامج القطري لبوروندي معربا عن سروره ﻹيقاف الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد.
    Nombre des compagnies minières les plus importantes et les plus influentes extraient à la fois des métaux et des minerais énergétiques, elles se voient pourtant offrir peu d'incitations économiques à réduire la production sur des terrains nus. UN وينقّب كثير من كبريات شركات التعدين وأكثرها نفوذا بحثا عن الفلزات ومعادن الطاقة على حد سواء؛ ومع ذلك فليس لديها ما يكفي من الحوافز الاقتصادية لكي تحد من الإنتاج من المواقع الجديدة.
    Il faut améliorer le processus de consultations de façon que tous les pays puissent faire connaître leurs vues et positions lorsque des décisions économiques à répercussions mondiales sont prises dans les différentes instances internationales. UN وينبغي تحسين عملية التشاور وأخذ آراء وأوضاع جميع البلدان في الاعتبار عند اتخاذ القرارات الاقتصادية ذات التأثير العالمي في جميع الهيئات الدولية المتعددة الأطراف.
    Ni l'Organisation des Nations Unies ni aucun autre organisme international n'autorise, et encore moins ordonne, des sanctions économiques à l'encontre de Cuba. UN ولم يصدر عن اﻷمم المتحدة، ولا عن أي هيئة دولية أخرى، إذن، ناهيك عن التكليف، بفرض عقوبات اقتصادية ضد كوبا.
    La délégation est fermement convaincue que l'adoption de mesures économiques à des fins de coercition politique et économique doit être proscrite, faute de quoi la communauté internationale sera incapable de consolider le système commercial multilatéral et de le préparer à relever les défis d'aujourd'hui et de demain. UN وأعرب عن اعتقاد وفده الراسخ بأن المجتمع الدولي لن يستطيع بناء نظام تجاري متعدد الأطراف وإعداد العدة لمواجهة التحديات الحالية والمستقبلية، ما لم يجر التخلص من ممارسة اتخاذ تدابير اقتصادية بغرض القسر السياسي والاقتصادي.
    Dans le même temps l'Union européenne imposait des sanctions économiques à la République fédérale de Yougoslavie, imputant cette mesure à la situation qui régnait au Kosovo - Metohija. UN وفي نفس الوقت، فرض الاتحاد الأوروبي جزاءات تجارية واقتصادية على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    On s'est cependant accordé à dire que, sans critères clairement définis, des décisions unilatérales sur l'utilisation de mesures économiques à caractère coercitif risquent de conduire à l'arbitraire et aux abus. UN واتفق مع ذلك على أنه في غياب معايير محددة بوضوح، فستنطوي القرارات المتخذة من جانب واحد بشأن استخدام التدابير الاقتصادية القسرية على احتمال التعسف وإساءة الاستعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus