"économiques actuelles" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتصادية الحالية
        
    • الاقتصادية الراهنة
        
    • الاقتصادي الراهن
        
    • الاقتصادي الحالي
        
    • الاقتصادية الجارية
        
    • الاقتصادية السائدة
        
    • الاقتصادية القائمة
        
    • الاقتصادية الصعبة
        
    • والاقتصادية الحالية
        
    • الاقتصادية العالمية الراهنة
        
    C'est par cette approche que l'Afrique pourra sortir de ses difficultés économiques actuelles et prospérer comme elle le devrait. UN ومن خلال اتباع هذا النهج يمكن انتشال أفريقيا من صعوباتها الاقتصادية الحالية لتمكينها من الازدهار كما ينبغي.
    Suite aux mutations économiques actuelles et aux mesures de privatisation et de restructuration dont elles s'accompagnent, de nombreux travailleurs ont été licenciés et le nombre des chômeurs a augmenté. UN وفي ظل التحولات الاقتصادية الحالية وما رافقها من تطبيق سياسات الخصخصة وإعادة الهيكلة مما نتج عنه تسريح الكثير من العمال وارتفاع أعداد المتعطلين عن العمل.
    Il fallait faire preuve de souplesse pour faire face aux incertitudes du marché découlant des perturbations économiques actuelles. UN وكانت المرونة مطلوبة للتعامل مع حالات عدم اليقين في السوق الناجمة عن البيئة الاقتصادية الحالية غير المستقرة.
    Je souligne cependant que les difficultés économiques actuelles risquent de compromettre la pérennité de ces progrès. UN غير أنني ألاحظ أن الصعوبات الاقتصادية الراهنة تهدد بدرجة كبيرة هذه المنجزات.
    Au cours de cette session, nous avons pu constater sans cesse que les gouvernements étaient profondément préoccupés par les effets néfastes que les tendances économiques actuelles pourraient avoir sur le développement social. UN وقد ظلت الشواغل الهامة للحكومات بشأن اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب على الاتجاهات الاقتصادية الراهنة وتصيب التنمية الاجتماعية، ملاحظة في هذه الدورة بصفة مستمرة.
    La délégation pakistanaise considère qu'il faut revoir les taux de remboursement des troupes eu égard aux réalités économiques actuelles. UN وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن.
    Le personnel des Nations Unies ne peut plus rester isolé des réalités économiques actuelles sans compromettre la viabilité du système. UN إذ لم يعد ممكنا استمرار عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الحالي بدون تعريض استدامة النظام للخطر.
    À la lumière des difficultés économiques actuelles et du regain de tensions, ces thèmes continuent d'occuper une place de choix dans les programmes de l'OSCE. UN ونظراً للمصاعب الاقتصادية الجارية والتوتر المتنامي، ينبغي أن تحتل هذه المواضيع مكان الصدارة في جدول أعمال هذه المنظمة.
    Malgré la crise financière internationale en cours - dans laquelle nous n'avons aucune part - les perspectives économiques actuelles du Suriname demeurent favorables. UN على الرغم من الأزمة المالية الدولية الحالية، وهي ليست من صنع أيدينا، فإن الآفاق الاقتصادية الحالية لسورينام لا تزال مواتية.
    Nous comprenons que les difficultés économiques actuelles aient entraîné des restrictions budgétaires. UN وندرك أن الحالة الاقتصادية الحالية القاتمة قد أفضت إلى وضع قيود على الميزانيات.
    Les tendances économiques actuelles risquent de compromettre la plupart des acquis. UN وتهدد الاتجاهات الاقتصادية الحالية بتقويض أي تقدم يحرز.
    Notre peuple vit dans un cadre exempt de violence et travaille très fort pour surmonter les difficultés économiques actuelles et accroître la production dans les secteurs public et privé. UN ويعيش شعبنا في بيئة خالية من العنف ويعمل بكد وجد للتغلب على الصعوبات الاقتصادية الحالية وزيادة اﻹنتاج بصورة كبيرة في القطاعين العام والخاص.
    Les difficultés économiques actuelles ne doivent pas avoir une incidence négative sur les femmes. UN ومضت تقول إنه يجب عدم السماح بأن يكون للصعوبات الاقتصادية الحالية أثر سلبي على المرأة.
    Nous constatons que les théories économiques actuelles n'ont pas su reconnaître ni prendre en compte le travail domestique des femmes. UN ونلاحظ عجز النظريات الاقتصادية الحالية عن دمج عمل المرأة المنزلي فيها وعن الاعتراف به.
    Nos pays ont travaillé avec acharnement pour suivre le rythme des tendances économiques actuelles. UN فقد عملت بلداننا بجد لمجاراة الاتجاهات الاقتصادية الراهنة.
    Le Viet Nam a demandé d'autres renseignements sur la façon dont le Liechtenstein avait réussi à conserver un système complet de sécurité sociale malgré les difficultés économiques actuelles. UN وطلبت معرفة المزيد عن سر نجاح ليختنشتاين في الحفاظ على نظام شامل للضمان الاجتماعي رغم الصعوبات الاقتصادية الراهنة.
    L'omission de l'astérisque indique qu'il est peu probable que les politiques sociales ou économiques actuelles aient une incidence notable sur la voie d'exposition considérée. UN ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار.
    35. Les difficultés économiques actuelles ont été aggravées du fait de l'évolution peu favorable du cours du pétrole sur le marché mondial. UN ٣٥ - وتفاقمت المصاعب الاقتصادية الراهنة بسبب السعر المنخفض للنفط في السوق العالمية.
    Pour créer ce partenariat, il faudra commencer par rechercher un consensus sur les moyens de gérer les turbulences économiques actuelles. UN وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن.
    La libéralisation qui sous-tend les doctrines économiques actuelles est, sur le long terme, bénéfique et doit donc être préparée sur le plan technique et culturel. UN وسياسة التحرر الذي يقوم عليها المذهب الاقتصادي الحالي مفيدة في الأمد الطويل لذلك يتعين علينا أن نعد العدة لها ثقافيا وتقنيا.
    51. Une attention particulière a été accordée au rôle du secteur privé, notamment dans le contexte des réformes économiques actuelles. UN ٥١ - أوليت عناية خاصة للدور الذي يضطلع به القطاع الخاص، ولا سيما في إطار الاصلاحات الاقتصادية الجارية.
    L'ONU devrait appliquer la même politique d'austérité que les gouvernements nationaux compte tenu des circonstances économiques actuelles. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة.
    Les politiques économiques actuelles sont souvent suivies sans prise en considération de leurs conséquences sociales, ce qui exacerbe les disparités sociales et les inégalités. UN وفي كثير من الأحيان، يتم تنفيذ السياسات الاقتصادية القائمة مع إهمال العواقب الاجتماعية، مما يؤدي إلى اتساع الفوارق الاجتماعية وازدياد عدم المساواة.
    Nous avons besoin qu'on nous lâche un peu avec les difficultés économiques actuelles. Open Subtitles نستحق بعض الارتياح في هذه لأوقات الاقتصادية الصعبة.
    55. Les participants ont pris connaissance des problèmes considérables que posait le transfert graduel des responsabilités à l'Autorité palestinienne et qui étaient aggravés par les difficultés politiques et économiques actuelles. UN ٥٥ - وقد اطلع المجتمعون على التحديات الكبرى الناجمة عن الانتقال التدريجي للمسؤوليات إلى السلطة الفلسطينية، والتي تزيد الصعوبات السياسية والاقتصادية الحالية من تفاقمها.
    Sous-programme 1. Suivi et évaluation des questions et politiques économiques actuelles au niveau mondial UN البرنامج الفرعي ١ - رصد وتقييم القضايا والسياسات الاقتصادية العالمية الراهنة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus