Le rapport atteste également la gravité des problèmes économiques auxquels ces États, y compris le mien, sont confrontés. | UN | ويصدق التقرير أيضا على خطورة المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك الدول، بما في ذلك بلدي. |
L'Afrique manque tout simplement d'un soutien international suffisant pour relever les défis économiques auxquels elle fait face. | UN | لا يوجد هناك دعم دولي كاف لتمكين أفريقيا من التصدي للتحديات الاقتصادية التي تواجهها. |
Au niveau mondial, les problèmes économiques auxquels la CDAA fait face incluent le processus et les conséquences de la mondialisation, qui entraînent, entre autres, des contraintes financières, commerciales et technologiques. | UN | وعلى الصعيد العالمي، من بين التحديات الاقتصادية التي تواجهها الجماعة الإنمائية عملية العولمة وتأثيراتها، التي تشمل، من بين أمور أخرى، القيود المالية والتجارية والتكنولوجية. |
De surcroît, l'Assemblée générale doit jouer un rôle beaucoup plus marqué dans le règlement des problèmes économiques auxquels font face ces pays. | UN | وأن الجمعية العامة يجب أيضا أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان. |
Les activités de ce sous-programme seront axées sur deux grandes questions : a) le nouvel accord commercial international découlant de la série des négociations commerciales d'Uruguay dans certains domaines (agriculture, industrie et commerce) et les ajustements économiques auxquels il faut procéder de ce fait; et b) le travail de réforme économique auquel la région doit s'atteler, en particulier le processus de privatisation. | UN | وسيتألف هذا البرنامج الفرعي من أنشطة تتجمع حول مسألتين رئيسيتين: )أ( اتفاق التجارة الدولية الجديد )جولة أوروغواي( فيما يتعلق بمجالات مختارة )الزراعة والصناعة والتجارة( ومتطلبات التكيف الاقتصادي الناجمة عن ذلك؛ و )ب( التحدي الذي يواجه المنطقة والمتمثل في سياسات اﻹصلاح الاقتصادي، لا سيما عملية التحول إلى القطاع الخاص. |
La Tanzanie attache une grande importance à la participation totale et effective des pays en développement dans la prise de décisions aux fins du règlement des problèmes économiques auxquels est confrontée notre planète commune. | UN | وتعلق تنزانيا أهمية كبرى على المشاركة الكاملة والفعالة للبلدان النامية في اتخاذ القرارات لتسوية المشاكل الاقتصادية التي تواجه كوكبنا المشترك. |
Ce nouveau service fait partie du Plan de lutte contre la pauvreté et contribue à résoudre les problèmes économiques auxquels se trouvent confrontées essentiellement les familles des secteurs les plus pauvres du pays. | UN | وهذه الخدمة المبتكرة هي جزء من خطة مكافحة الفقر وتساهم في حل المشكلة الاقتصادية التي تواجهها أساساً أسر القطاعات الفقيرة للغاية في البلد. |
Les problèmes économiques auxquels se heurtent de nombreux PMA ne devraient pas les dissuader d'honorer leurs obligations envers l'Organisation. | UN | ولا ينبغي أن تحول المشاكل الاقتصادية التي تواجه كثيرا من أقل البلدان نموا دون وفائها بالتزاماتها ازاء المنظمة . |
En même temps, la délégation bélarussienne est favorable à l’intensification des efforts du Département en matière d’information sur les problèmes économiques auxquels sont confrontés les États en transition. | UN | ويؤيد وفده أيضا استمرار اﻹدارة في تكثيف جهودها ﻹبراز المشكلات الاقتصادية التي تواجه اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Lors des élections de décembre 2002, un nouveau gouvernement d'opposition s'est attelé aux problèmes économiques auxquels le pays était confronté. | UN | 23- وفي انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2002، تصدت حكومة معارضة جديدة للمشاكل الاقتصادية التي تواجه البلد. |
À cet égard, il faut apprécier à leur juste valeur les efforts déployés par les États Membres pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation en dépit des problèmes économiques auxquels ils font face. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإعراب عن التقدير الواجب للجهود التي تبذلها البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها. |
Dans son message du Nouvel An, il a fait état des problèmes économiques auxquels le pays doit faire face et invité les Sierra-Léonais à renouveler leur détermination en vue de surmonter ces difficultés. | UN | وأشار الرئيس في رسالة وجهها إلى البلد بمناسبة السنة الجديدة إلى التحديات الاقتصادية التي تواجه سيراليون، ودعا شعب سيراليون إلى تجديد عزمه على التغلب على الصعوبات التي يواجهها البلد. |
Les défis économiques auxquels est confronté le Zimbabwe, associés à la crise économique mondiale actuelle et aux sanctions que certains partenaires de développement internationaux continuent de lui imposer, rendent le relèvement économique rapide espéré, difficile à atteindre. | UN | والتحدّيات الاقتصادية التي تواجه زمبابوي، مقرونة بالأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، وبالجزاءات المستمرة التي يفرضها بعض الشركاء في التنمية، تجعل تحقيق الانتعاش الاقتصادي السريع المنشود صعب المنال. |
Je mentionne cela parce que je suis convaincu que notre expérience est pertinente pour les discussions en cours sur la façon de résoudre les problèmes économiques auxquels est confronté le monde aujourd'hui. | UN | وأشير إلى هذا لأني أعتقد أن تجربتنا ذات صلة بالمناقشات الجارية الآن بشأن كيفية حل المشاكل الاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم. |
Mme Cruz Rubio (El Salvador) s'inquiète des problèmes économiques auxquels sont confrontés les pays en développement du fait de la mondialisation. | UN | 32 - السيدة كروز روبيو (السلفادور): أعربت عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية نتيجة للعولمة. |
Notant avec appréciation la réaction positive de la communauté internationale, et en particulier des pays islamiques, aux problèmes économiques auxquels le continent africain se trouve confronté; | UN | وإذ يسجل، مع التقدير، ما يتخذه المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الإسلامية، من مواقف إيجابية إزاء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها القارة الإفريقية، |
Notant avec appréciation la réaction positive de la communauté internationale, et en particulier des pays islamiques, aux problèmes économiques auxquels le continent africain se trouve confronté; | UN | وإذ يسجل ، مع التقدير، ما يتخذه المجتمع الدولي، ولاسيما البلدان الإسلامية، من مواقف إيجابية إزاء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها القارة الإفريقية، |
Ils devraient également appuyer et stimuler le secteur privé. Mon pays a un bilan remarquable pour ce qui est de la réalisation des OMD et dans la façon dont il relève les défis économiques auxquels sont confrontés les pays en développement. En très peu de temps, nous avons accompli des réalisations considérables. | UN | إن لبلادي تجربة متميزة فيما أنجزته نحو بلوغ أهداف الألفية والتعامل مع التحديات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية وذلك في فترة قصيرة، فقد تمكنا من ترسيخ الأمن السياسي والاجتماعي من خلال انتهاج سياسة اقتصادية إنمائية هدفها تمنية رأس المال البشري بالدرجة الأولى. |
Il reste donc fort à faire pour mobiliser un soutien concret visant à mieux répondre aux problèmes économiques auxquels ils ont à faire face. | UN | وهكذا، يبقى الكثير الذي يتعين عمله من حيث حشد الدعم الملموس للمساعدة على مواجهة المآزق الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان بشكل أفضل. |
La bonne nouvelle est donc que l’éventualité d’une inflation ou d’une déflation significative dans les prochaines années reste relativement faible sur la liste des risques économiques auxquels seront confrontés l’économie américaine et les investisseurs financiers. | News-Commentary | النبأ السار هنا إذن هو أن احتمالات التضخم أو الانكماش بمعدلات كبيرة أثناء الأعوام القليلة المقبلة سوف تحتل مرتبة دنيا على قائمة المخاطر الاقتصادية التي يواجهها الاقتصاد الأميركي والمستثمرين الماليين. |
Les activités de ce sous-programme seront axées sur deux grandes questions : a) le nouvel accord commercial international découlant de la série des négociations commerciales d'Uruguay dans certains domaines (agriculture, industrie et commerce) et les ajustements économiques auxquels il faut procéder de ce fait; et b) le travail de réforme économique auquel la région doit s'atteler, en particulier le processus de privatisation. | UN | وسيتألف هذا البرنامج الفرعي من أنشطة تتجمع حول مسألتين رئيسيتين: )أ( اتفاق التجارة الدولية الجديد )جولة أوروغواي( فيما يتعلق بمجالات مختارة )الزراعة والصناعة والتجارة( ومتطلبات التكيف الاقتصادي الناجمة عن ذلك؛ و )ب( التحدي الذي يواجه المنطقة والمتمثل في سياسات اﻹصلاح الاقتصادي، لا سيما عملية التحول إلى القطاع الخاص. |
Nous qui prenons la parole aujourd'hui sommes tous conscients des problèmes politiques et économiques auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | إننا، نحن المتكلمين اليوم، ندرك المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجه أفريقيا. |