Outre les répercussions économiques de la crise libyenne sur la situation en Tunisie, des répercussions sociales et sécuritaires ont été enregistrées ces derniers mois. | UN | بالإضافة إلى التداعيات الاقتصادية للأزمة الليبية على الأوضاع في تونس، سجلت الأشهر الأخيرة تداعيات اجتماعية وأمنية. |
La sous-région a été particulièrement touchée par l'instabilité politique et l'agitation sociale, ainsi que par les répercussions économiques de la crise syrienne. | UN | ويشكل عدم الاستقرار السياسي والاضطرابات الاجتماعية والتداعيات الاقتصادية للأزمة السورية أبرز العوامل التي تأثرت بها المنطقة دون الإقليمية. |
À cause de cela l'objectif de la politique de l'emploi jusqu'en 1996 s'est limité à renforcer l'activité, en parvenant à la favoriser notamment au niveau de l'emploi partiel, à adopter de nouveaux systèmes d'organisation du travail et à pallier aux conséquences économiques de la crise dans la mesure du possible. | UN | ولذلك اقتصر هدف سياسة العمالة حتى عام 1996 على تعزيز فرص العمالة حتى ببلوغ حدّ تشجيع العمالة المؤقتة، واعتماد سبل جديدة لتنظيم العمل والتخفيف من حدة الآثار الاقتصادية للأزمة قدر الإمكان. |
Les répercussions économiques de la crise actuelle sont dramatiques. | UN | 53 - كانت الآثار الاقتصادية للأزمة الحالية آثارا بالغة. |
Il est demeuré engagé dans le processus d'application de Dayton et — avec l'aide de la communauté internationale — a commencé à atténuer les conséquences économiques de la crise dans la RFY (avant la crise, 75 % des produits exportés par la RS étaient destinés à la RFY). | UN | ولا تزال تشترك في عملية تنفيذ اتفاق دايتون، وبمساعدة من المجتمع الدولي، شرعت بالتخفيف من اﻷثر الاقتصادي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، )قبل نشوب اﻷزمة، كان ٧٥ في المائة من صادرات جمهورية صربسكا موجه نحو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية(. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais a réussi à amortir les effets économiques de la crise et à préserver la croissance par une gestion attentive des recettes dégagées par l'exploitation du pétrole et du gaz dans son territoire. | UN | وأضاف أن حكومة أذربيجان استطاعت التخفيف من الآثار الاقتصادية للأزمة ومواصلة النمو من خلال الإدارة الحريصة على الإيرادات الناتجة عن مواردها من النفط والغاز. |
La gravité des conséquences économiques de la crise financière et économique était devenue une question sociale primordiale, qui constituait pour le secteur public et les gouvernements un redoutable défi, selon le Président, M. Aguilar Villanueva. | UN | 29 - إن شدّة العواقب الاقتصادية للأزمة المالية والاقتصادية أصبحت مسألة اجتماعية حرجة تمثل تحديا هائلا للقطاع العام والحكومات، حسبما قال السيد أغيلار بيانويبا، رئيس مكتب اللجنة. |
La sous-région devrait ressentir les contrecoups économiques de la crise pendant des années et l'instabilité persistante en Côte d'Ivoire fait douter du retour prochain des investissements étrangers d'une importance vitale. | UN | ونظرا لاستمرار القلاقل في البلد، فمن المتوقع أن تمتد الآثار الاقتصادية للأزمة المتواصلة إلى المنطقة الفرعية في السنوات القادمة، علاوة على ما تثيره من شكوك فيما يتعلق بعودة الاستثمار الأجنبي في المستقبل القريب والبلد في أمس الحاجة إليه. |
71. Alors que toute la population en général subit les conséquences économiques de la crise et des sanctions (voir par. 34 à 36 ci-dessus), la population des régions où règne une agitation rencontre des difficultés humanitaires particulièrement graves. | UN | 71- بينما يعاني السكان عموماً من الآثار الاقتصادية للأزمة وما ترتب عليها من عقوبات (انظر الفقرات 34-36 أعلاه)، فإن المجتمعات المحلية في المناطق المضطربة تواجه شواغل إنسانية بالغة الخطورة. |