"économiques difficiles" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتصادية الصعبة
        
    • اقتصادية صعبة
        
    • اقتصادية قاسية
        
    À cet égard, il pense que le Libéria, le Niger et Sao Tomé-et-Principe devraient également bénéficier de dérogations à l'Article 19, compte tenu des circonstances économiques difficiles où ils se trouvent. UN وفي هذا الخصوص، فإنه يعتقد أن ليبريا والنيجر وسان تومي وبرينسيبي يجب أن تمنح أيضاً إعفاءات بموجب المادة 19 بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في تلك البلدان.
    Les espoirs soulevés par cette transition et les conditions économiques difficiles que génèrent les premières étapes de cette réforme représentent aussi un défi pour la démocratisation. UN كما تمثل اﻵمال المعقودة والظروف الاقتصادية الصعبة المجابهة فـي المراحـل المبكرة مـن هــذا الاصلاح تحديا لعملية إحلال الديمقراطية.
    601. Le Comité note les conditions économiques difficiles auxquelles l'État partie est confronté et la pauvreté dans laquelle vit une forte proportion de la population. UN 601- تحيط اللجنة علماً بالظروف الاقتصادية الصعبة في الدولة الطرف وحالة الفقر التي يواجهها جزء كبير من السكان.
    Les pays en développement vivent généralement dans des conditions économiques difficiles en raison d'un climat économique international défavorable. UN وتجــد البلدان الناميــة نفسها عموما في ظروف اقتصادية صعبة نتيجة المنـــاخ الاقتصادي الدولي غير المؤاتي.
    Ce projet a été inspiré par la résolution 1325, et réalisé dans une dizaine de villes, puis élargi à une vingtaine de villes souffrant de conditions économiques difficiles. UN استلهم المشروع القرار 1325، وتمّ تنفيذه في مراحله الأولى في عشر بلدات، ومن ثم جرى توسيع نطاقه ليشمل 20 بلدة تعاني من ظروف اقتصادية صعبة.
    Cuba mène cette bataille dans des conditions économiques difficiles, encore aggravées par le maintien et le renforcement de l'injuste embargo unilatéral, qui dure depuis bientôt 40 ans. UN إن كوبا تخوض هذه الحرب في ظروف اقتصادية قاسية زاد من تفاقمها استمرار وتعزيز الحصار الظالم والمتخذ من طرف واحد والمستمر منذ زهاء ٠٤ عاما.
    Conditions économiques difficiles dans lesquelles ils vivent ; UN - الأوضاع الاقتصادية الصعبة التي تعيشها؛
    Les efforts en vue de donner effet à l'initiative et d'exécuter les différents projets sociaux se sont poursuivis en dépit des circonstances économiques difficiles que connaît le Maroc depuis quelques années, notamment: UN ويتواصل تنفيذ هذه المبادرة ومختلف المشاريع الاجتماعية رغم الظروف الاقتصادية الصعبة التي تميز بها المغرب خلال السنوات القليلة الأخيرة:
    La mise en œuvre des mesures susmentionnées permettra d'assurer l'égalité des chances en matière d'éducation, dans les conditions économiques difficiles de la période de transition résultant de la grave crise économique. UN وتنفيذ التدابير السالف ذكرها من شأنه أن يساعد على ضمان تكافؤ الفرص في مجال التعليم في ظل الأوضاع الاقتصادية الصعبة للفترة الانتقالية والناشئة عن الأزمة الاقتصادية الحادة.
    Ces partenariats seraient utiles pour sortir les pays de situations économiques difficiles et aussi pour faire en sorte que les pays puissent attirer davantage d'investissements et en dégager des gains accrus pour leur développement. UN والشراكات مهمة ليس لإخراج البلدان من الظروف الاقتصادية الصعبة التي تعيشها فحسب، ولكن أيضاً لضمان أن تتمكن البلدان من المزيد من الاستثمار وجني المزيد من الفوائد الإنمائية منه.
    Mon pays, la Jordanie, malgré sa position délicate au Moyen-Orient, malgré ses conditions économiques difficiles et malgré le fait qu'elle accueille le plus grand nombre de réfugiés palestiniens, n'a épargné aucun effort pour fournir toute l'assistance possible aux réfugiés et pour leur octroyer tous les droits, sans discrimination, jusqu'à ce qu'ils aient réalisé leur cause par des moyens équitables, légaux et acceptables. UN إن بلدي، اﻷردن، بالرغم من حساسية موقعه في الشرق اﻷوسط وظروفه الاقتصادية الصعبة واستضافته ﻷكبر عدد من اللاجئين الفلسطينيين، لا يألو جهدا في تقديم كل مساعــدة لهم ومنحهم كافة الحقوق دون أي تمييز لحين حل قضيتهم بشكل عادل وقانوني ومقبول.
    Malgré les conditions économiques difficiles auxquelles il est confronté, le Kenya a adopté un plan d'action environnementale national, afin d'intégrer les préoccupations en matière d'environnement au processus de planification, ainsi que des plans d'action sur les ressources biologiques et la désertification. UN 64 - وتابع حديثه قائلا إنه على الرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجه كينيا فإنها قد اعتمدت خطة عمل وطنية بشأن البيئة لدمج بواعث القلق المتعلقة بالبيئة في عملية التخطيط، كما اعَتمدت خطط عمل بشأن الموارد البيولوجية والتصحُّر.
    S'étant associé à l'Initiative de l'Europe centrale dès les premières années suivant son lancement, le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine considère que les buts et les objectifs de cette initiative sont aussi valables en 2011 qu'ils l'étaient en 1989 étant donné que, par les temps économiques difficiles qui courent, une solidarité accrue est indispensable aux échelons aussi bien mondial que régional. UN وحكومته التي انضمت إلى مبادرة أوروبا الوسطى في السنوات الأولى من تأسيسها، ترى أن أهدافها وغاياتها صالحة في عام 2011 كما كانت في عام 1989، نظرا لأن الظروف الاقتصادية الصعبة الحالية تستلزم مزيدا من التضامن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Il ne nous reste plus qu'à former le vœu que le Dialogue de haut niveau auquel nous sommes si heureusement conviés ici, puisse aboutir à des conclusions permettant à toutes les parties d'en tirer le meilleur profit et surtout de tenir compte des conditions économiques difficiles que connaissent certains pays moins avancés comme le mien. UN أود أن أعرب في النهاية عن أملي في أن يؤدي الحوار الرفيع المستوى، الذي يسعدنا أن نشارك فيه، إلى استنتاجات يستفيد منها جميع أصحاب المصالح، خاصة إذا ما أخذنا في الاعتبار الأحوال الاقتصادية الصعبة التي تسود في أقل البلدان نموا مثل بلدي.
    En outre, les conséquences négatives des conditions économiques difficiles sur les investissements dans les TIC et sur leur diffusion peuvent empêcher de nombreux pays africains de profiter de possibilités économiques. UN وفضلاً عن ذلك فإن الأثر السلبي الناجم عن الظروف الاقتصادية الصعبة بالنسبة للاستثمار في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وانتشارها يمكن أن يفضي إلى أن يُحرَم كثير من البلدان الأفريقية من الفرص الاقتصادية المتاحة في هذا المجال.
    38. Alkarama signale que les Palestiniens sont victimes de discrimination et vivent dans des conditions économiques difficiles dans les camps. UN 38- أفادت منظمة الكرامة بأن الفلسطينيين يعانون من التمييز ومن ظروف اقتصادية صعبة داخل المخيمات.
    39. Alkarama signale que les Palestiniens sont victimes de discrimination et vivent dans des conditions économiques difficiles dans les camps. UN 39- أفادت منظمة الكرامة بأن الفلسطينيين يعانون من التمييز ومن ظروف اقتصادية صعبة داخل المخيمات.
    Les pays en développement souffrent de conditions économiques difficiles dues à la pauvreté, au chômage, à la baisse du niveau de vie, à la surpopulation, à la mauvaise gouvernance, au service de la dette et aux fardeaux imposés par les nouvelles politiques économiques. UN إن البلدان النامية تعاني من أوضاع اقتصادية صعبة بسبب الفقر والبطالة وتدني مستوى المعيشة وارتفاع معدلات النمو السكاني وسوء الإدارة وأعباء الديون وخدمتها، إضافة إلى ما تفرضه السياسات الاقتصادية الدولية عليها من أعباء جديدة.
    35. Les ministres ont adopté une déclaration affirmant la grande importance que revêt l'Institut et le rôle vital qu'il joue en exécutant les activités dont il est chargé en Afrique, au moyen de la formation du personnel et de la recherche appliquée, dans des conditions économiques difficiles. UN ٥٣ - واعتمد الوزراء إعلانا أكد اﻷهمية البالغة التي يتسم بها المعهد ودوره الحيوي في متابعة أنشطته المكلف بها في افريقيا، من خلال تدريب الموظفين والبحوث ذات المنحى العملي، في ظل أوضاع اقتصادية صعبة.
    Ces pays doivent à la fois s'efforcer de parvenir à leurs objectifs prioritaires en matière de développement dans des conditions économiques difficiles et remédier, en tenant compte des aspects économiques, techniques et administratifs, à de graves et vastes problèmes de transport. UN وهي تواجه في الوقت الحاضر التحدي الذي يتمثل بالعمل في ظل ظروف اقتصادية صعبة على مواءمة أهداف التنمية التي تحظى باﻷولوية مع المهام الاجتماعية والاقتصادية والتقنية واﻹدارية الواسعة النطاق نسبيا، التي ينطوي عليها تخفيف حدة مشاكلها الجدية في مجال النقل أو حلها.
    Pour répondre aux souffrances endurées par de nombreux pays en développement en ces temps économiques difficiles entraînés par la montée des prix des denrées alimentaires et du pétrole, l'État du Koweït a crée le Fonds pour une vie décente, doté d'un capital de 100 millions de dollars, qui a pour but de développer et d'améliorer la production agricole dans les pays en développement. UN واستجابة لما يعانيه كثير من البلدان النامية من أوضاع اقتصادية صعبة بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة، أنشأت دولة الكويت صندوق الحياة الكريمة برأسمال قدره 100 مليون دولار لتطوير وتحسين الإنتاج الزراعي في الدول النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus