:: L'apparition et la généralisation de la corruption, qui porte atteinte aux intérêts économiques du pays et qui perpétue la pauvreté; | UN | :: ظهور وانتشار الفساد الذي يؤدي إلى تعطيل المصالح الاقتصادية للبلد ويمكن اعتباره كذلك أحد أسباب الفقر |
Actuellement, l'accent est mis sur l'adaptation de l'appareil de formation aux besoins économiques du pays ainsi que l'évolution technique des métiers. | UN | ويتم التركيز، في الوقت الحاضر، على تكييف جهاز التدريب لتلبية الاحتياجات الاقتصادية للبلد ومواكبة التطورات التقنية المهنية. |
Tous les secteurs économiques du pays ont été négativement touchés. | UN | وقد تأثرت سلبا جميع القطاعات الاقتصادية في البلد. |
La majeure partie des activités économiques du pays, qui résident essentiellement dans l'agriculture et l'élevage et l'exploitation forestière, sont concentrées dans cette région. | UN | وتتركز معظم الأنشطة الاقتصادية في البلد في هذه المنطقة، وأهمها تربية الماشية والحراجة. |
Il est nécessaire aussi d'adapter le droit des enfants à l'éducation aux réalités économiques du pays. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى التوفيق بين حق اﻷطفال في التعليم وبين الواقع الاقتصادي للبلد. |
Il est cependant indéniable que les problèmes économiques du pays vont entraîner un surpeuplement des prisons et, donc, des conditions anormales. | UN | غير أنه لا سبيل الى اﻹنكار بأن مشاكل البلد الاقتصادية أدت الى اكتظاظ السجون ووجود مرافق دون المستوى المطلوب. |
Le risque existe également qu'en l'absence de système bancaire, ce soient les trafiquants qui contrôlent les échanges économiques du pays. | UN | وهناك أيضا خطورة قائمة تتمثل فى غياب نظام مصرفى، لأن أولئك التجار هم الذين يتحكمون فى التبادلات الاقتصادية للبلاد. |
Article 129 : Le salaire national minimum garanti (SNMG) applicable dans tous les secteurs d'activité est fixé par décret, en fonction des besoins vitaux du travailleur et des possibilités économiques du pays. | UN | المادة ٩٢١: يُحدﱠد الحد اﻷدنى للأجر الوطني المكفول، المطبق على جميع قطاعات النشاط بموجب مرسوم، وفقاً للاحتياجات الحيوية للعاملين والامكانيات الاقتصادية للبلد. |
Dans les pays où il existe un risque souverain important, les risques d'insolvabilité entravent le financement du commerce et la gestion des risques financiers, problème étroitement lié au niveau de développement et aux politiques économiques du pays. | UN | وتعوق مخاطر الائتمان الكبيرة تمويل التجارة وإدارة المخاطر المالية في البلدان التي تكثر فيها المخاطر السيادية، وهذا موضوع يتصل اتصالا وثيقا بالتنمية الاقتصادية والسياسات الاقتصادية للبلد المعني. |
C'est dans cet esprit que les organismes concernés s'efforcent actuellement d'améliorer les centres de détention et de rééducation, compte tenu de la situation et des réalités économiques du pays. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن الهيئات المختصة تعمل في الوقت الحالي على تحسين مراكز الاحتجاز وإعادة التأهيل في ظل الظروف والحقائق الاقتصادية للبلد. |
Cet effort doit être soutenu davantage par l'action gouvernementale car il convient de remarquer que la contribution des femmes aux activités économiques du pays est fondamentale. | UN | ومن المتعين كذلك دعم هذا الجهد بإجراءات حكومية، إذ إنه من الضروري ملاحظة ما تؤديه مساهمة المرأة من دور أساسي في الأنشطة الاقتصادية للبلد. |
Par ailleurs, nous remercions le Secrétaire général d'avoir demandé le rapport Collier, qui a mis en relief certains facteurs objectifs propres à Haïti et a imprimé une impulsion et un optimisme salutaires aux perspectives économiques du pays et à la création de nouveaux emplois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نشكر الأمين العام على تكليفه بإعداد تقرير البروفيسور بول كوليير الذي أبرز العوامل الموضوعية الخاصة بهايتي وأعطى دفعة إلى الأمام وخلق التفاؤل اللازم بشأن الآفاق الاقتصادية للبلد وإمكانية توفير فرص عمل جديدة. |
La problématique de la paix, de la sécurité, de l'édification de l'État de droit démocratique et du développement durable au Togo, ne peut être appréhendée sans prendre en compte les réalités économiques du pays. | UN | ومشاكل السلام والأمن، وبناء دولة ديمقراطية قائمة على سيادة القانون والتنمية المستدامة لتوغو، لا يمكن السيطرة عليها إلا من خلال مراعاة الحقائق الاقتصادية للبلد. |
Le second prévoit l'égalité de tous les citoyens et prescrit que tous les citoyens aient la possibilité de prendre une part active aux activités politiques, sociales, éducatives et économiques du pays. | UN | وينص الهدف الوطني الثاني على تساوي جميع المواطنين، ويوجه إلى إتاحة الفرصة لجميع المواطنين للمشاركة بنشاط في الأنشطة السياسية والاجتماعية وأنشطة النهوض بالتعليم والأنشطة الاقتصادية في البلد. |
Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil, l'impact des migrations sur la société d'accueil et leurs effets sur les pays d'origine. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil et leur impact sur les pays d'origine. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ. |
Toutefois, les sanctions économiques imposées par les Nations Unies depuis août 1990 ont continué à déprimer les conditions économiques du pays. | UN | غير ان العقوبات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة منذ آب/اغسطس 1990 استمرت في إضعاف الاوضاع الاقتصادية في البلد. |
Toutefois, l'approche qui a été adoptée est celle d'un programme de convergence des normes comptables indiennes vers les normes comptables internationales par l'adaptation de ces dernières aux réalités économiques du pays. | UN | إلا أنه تم اتباع نهج آخر مختلف في حالة الهند، هو برنامج التوفيق بين معايير المحاسبة الهندية ومعايير المحاسبة الدولية عن طريق تكييف هذه الأخيرة مع الواقع الاقتصادي للبلد. |
Elle a également souligné que les résultats économiques du pays dépendraient du processus politique sans exclusive et des progrès qui seraient accomplis dans la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وركز التقرير أيضاً على أن الأداء الاقتصادي للبلد سيتوقف على تنفيذ عملية سياسية شاملة للجميع وإحراز تقدم في جهود إصلاح قطاع الأمن. |
On sait bien que, dans certaines régions du pays, la présence de personnes étrangères, régularisées ou non, est importante et contribue largement au développement et à la prospérité économiques du pays. | UN | ومن المعروف تماما أنه في بعض مناطق البلد يكتسي الوجود الأجنبي، النظامي أو غير النظامي، حجما مناسبا، مع إسهامه بقدر كبير في التنمية الاقتصادية والرفاه الاقتصادي للبلد. |
Nous conserverons une ligne de conduite pragmatique, combinant libéralisation et réglementation à travers un ensemble de mesures adaptées aux conditions économiques du pays et à ses besoins en termes de développement. | UN | بل إننا سنواصل الأخذ بنهج عملي من خلال الجمع بين تحرير التجارة وتنظيمها، في إطار مزيد من السياسات العامة يتوافق مع ظروف البلد الاقتصادية واحتياجاته الإنمائية. |
Bien qu'une bonne partie de la population ait accès à une forme ou une autre d'assurance maladie, ce sont les personnes âgées et les pauvres qui ont le plus pâti des difficultés économiques du pays ayant entraîné une réduction des services disponibles. | UN | وبينما يحصل معظم الناس على شكل من أشكال التأمين الصحي، يعاني المسنون والفقراء أشد المعاناة من المشاكل الاقتصادية للبلاد التي قضت تدريجيا على توفر الخدمات. |
— Dépenses au titre de l'équipement et de la construction nécessaires pour la défense civile dans le cadre de la mobilisation des ressources économiques du pays. | UN | - النفقات اللازمة للمعدات التقنية واﻹنشاءات، وفقا لاحتياجات الدفاع المدني في إطار تعبئة الاقتصاد الوطني. |
Les indicateurs économiques du pays sont à la baisse depuis quelques années, en grand partie en raison du déficit structurel de la balance commerciale, le niveau des importations étant très largement supérieur à celui des exportations. | UN | ٢١ - وقد أخذت المؤشرات الاقتصادية لجيبوتي في الهبوط في السنوات القليلة الماضية. ويعود ذلك العامل بقدر كبير إلى العجز التجاري الهيكلي الذي يتسم بارتفاع مستوى الواردات وانخفاض مستوى الصادرات. |