Au niveau national, l'impact de ce phénomène est manifeste dans les politiques économiques et de développement de la région. | UN | ويتجلى أثر هذه الظاهرة على المستوى الوطني في السياسات الاقتصادية والإنمائية لجميع أنحاء المنطقة. |
Il était urgent de réévaluer les politiques économiques et de développement sous l'angle de l'emploi. | UN | وأشير إلى وجود حاجة ملحة إلى إعادة النظر في السياسات الاقتصادية والإنمائية من منظور فرص العمل. |
Il est clair que davantage de partenariats économiques et de développement sont nécessaires aujourd'hui face aux nouvelles réalités. | UN | ومن الواضح أن مزيدا من الشراكات الاقتصادية والإنمائية مطلوبة اليوم لمواجهة التغير في المنظر العام. |
Toutefois, le pays avait été confronté à de nombreux problèmes économiques et de développement qui avaient influé sur la situation des droits de l'homme. | UN | ولكنه واجه مشاكل اقتصادية وإنمائية كثيرة أثّرت في حالة حقوق الإنسان. |
Il fallait créer un cadre qui préviendrait toute tension entre ces différentes politiques et publier un document général dans lequel les pouvoirs publics présenteraient une vision globale de leurs objectifs et politiques économiques et de développement. | UN | ومن الضروري إنشاء إطار تكون الغاية منه درء التجاذبات بين مختلف السياسات كما أنه من الضروري إصدار وثيقة حكومية شاملة تقدم فكرة عامة عن أهداف الحكومة وسياساتها الإنمائية والاقتصادية. |
Il faut regretter le fait que le nouvel ordre mondial semble avoir relégué les besoins et les problèmes économiques et de développement de l'Afrique au bas de sa liste de priorités. | UN | ويبدو، لﻷسف، أن النظام العالمي الجديد أنزل الاحتياجات الاقتصادية والانمائية ومعالجة المشاكل التي تعاني منها افريقيا إلى أدنى قائمة أولوياته. |
Il reste aussi à réaliser l'intégration des personnes handicapées dans les politiques économiques et de développement. | UN | وفضلا عن ذلك، ما زال من الواجب إدماج المعوقين من سكان العالم ضمن السياسات الاقتصادية والإنمائية. |
1983-1988 Sous-Directeur pour les questions économiques et de développement, Ministère des affaires étrangères, Direction des Nations Unies et des organisations internationales, Paris. | UN | رئيس قسم الشؤون الاقتصادية والإنمائية بمديرية شؤون الأمم المتحدة والمنظمات الدولية بوزارة الخارجية، باريس. |
Cette insécurité empêche un retour à la normale et la reprise des activités économiques et de développement. | UN | ويعرقل انعدام الأمن هذا العودة إلى الحياة الطبيعية واستئناف الأنشطة الاقتصادية والإنمائية. |
Cette insécurité a empêché un retour à la normale et la reprise des activités économiques et de développement. | UN | وعرقل انعدام الأمن العودة إلى الحياة الطبيعية واستئناف الأنشطة الاقتصادية والإنمائية. |
Toutefois les indicateurs économiques et de développement devraient être mieux reflétés dans les documents futurs. | UN | ومن ناحية ثانية، يمكن توضيح المؤشرات الاقتصادية والإنمائية بصورة أفضل في النسخ المقبلة للوثيقة. |
Sous-Directeur pour les questions économiques et de développement, Ministère des affaires étrangères, Direction des Nations Unies et des organisations internationales, Paris. | UN | مدير مساعد في قسم الشؤون الاقتصادية والإنمائية بمديرية شؤون الأمم المتحدة والمنظمات الدولية بوزارة الخارجية، باريس. |
Les perspectives économiques et de développement étaient préoccupantes. | UN | وتبدو الآفاق الاقتصادية والإنمائية مثيرة للقلق. |
Le Bureau des études sur le développement effectue des recherches et des analyses sur des questions économiques et de développement de portée mondiale. | UN | 28 - يضطلع مكتب الدراسات الإنمائية بإجراء بحوث في مجال السياسات وتحليلات بشأن القضايا الاقتصادية والإنمائية الموضوعية العالمية. |
L'appui à la sécurité chimique devient imprévisible, car elle est fournie projet par projet au lieu d'occuper une place au cœur des politiques économiques et de développement aux niveaux supérieurs du gouvernement. | UN | ويصبح الدعم للسلامة الكيميائية أمراً لا يمكن التنبؤ به إذ أنه يُمنح على أساس كل مشروع على حدة بدل أن يشغل موضعاً في صميم السياسات الاقتصادية والإنمائية على المستوى الحكومي الرفيع. |
L'appui à la sécurité des produits chimiques devient imprévisible et est fourni sur une base sélective au lieu d'occuper une place au centre des politiques économiques et de développement à des niveaux élevés du gouvernement. | UN | ويصبح من الصعب التنبؤ بالدعم اللازم للسلامة الكيميائية لأنه يُقدَّم على أساس كل مشروع على حدة بدلا من احتلاله موقعاً في صميم السياسات الاقتصادية والإنمائية على المستويات الحكومية العليا. |
En début d'année, nous avons mené, grâce au Forum économique de la Mongolie, un débat approfondi sur des questions économiques et de développement avec les entreprises, la société civile et les médias pour définir nos priorités pour les années à venir. | UN | ومن خلال منتدى منغوليا الاقتصادي، أجرينا أيضا في وقت سابق من هذا العام مناقشة مستفيضة بشأن المسائل الاقتصادية والإنمائية مع الشركات، والمجتمع المدني ووسائط الإعلام لوضع أولوياتنا للسنوات المقبلة. |
Ils ont considéré qu'il vaudrait mieux centrer les débats sur des questions économiques et de développement précises, en particulier dans les domaines qui contribueront au développement de la région de l'Asie orientale. | UN | وأقروا بجدوى المناقشات اﻷكثر تركيزا على قضايا اقتصادية وإنمائية محددة، ولا سيما على المسائل التي ستسهم في تحقيق قدر أكبر من التنمية في منطقة شرقي آسيا. |
Les afflux massifs imposent des fardeaux particulièrement lourds aux pays d'accueil, qui sont souvent les moins aptes, pour des raisons économiques et de développement, à assumer ces charges. | UN | وتفرض التدفقات الجماعية أعباء معينة على البلدان المستقبلة التي غالباً ما تكون أقل البلدان قدرة على تحمل هذه اﻷعباء ﻷسباب اقتصادية وإنمائية. |
Le recours à des associations économiques et de développement pour la négociation d'accords relatifs à la criminalité s'est révélé utile pour examiner les défis communs posés par la criminalité en Asie, en Europe et en Amérique du Sud. | UN | وثبت أيضا أن الاستعانة برابطات اقتصادية وإنمائية كساحات لإبرام اتفاقات ذات صلة بمكافحة الجريمة هي وسيلة فعالة لمعالجة المسائل المشتركة المتصلة بالجريمة في كل من آسيا وأوروبا وأمريكا الجنوبية. |
Les approches axées sur l'emploi de la force militaire ne tiennent souvent pas compte des facteurs économiques et de développement qui sont à la fois une source des conflits et un moyen de les régler. | UN | وغالبا ما كانت النهج المركزة على النواحي العسكرية تتجاهل العوامل الإنمائية والاقتصادية التي هي مصدر الصراعات وحلّها. |
24. Au cours des années, la Deuxième Commission a examiné et adopté un grand nombre de résolutions sur des questions économiques et de développement. | UN | ٢٤ - لقد نظرت اللجنة الثانية على مر السنين في عدد كبير من القرارات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والانمائية. |
Leurs capacités d'analyse étaient meilleures, y compris au sujet des questions économiques et de développement en rapport avec la mondialisation, le commerce, l'investissement et les courants financiers. | UN | وقد تعززت مهاراتهم التحليلية، بما فيها القضايا الاقتصادية والتنموية المتصلة بالعولمة والتجارة والاستثمار والتمويل. |