L'Union européenne, qui agissait déjà à travers des programmes économiques et humanitaires considérables, disposera ainsi de toute la gamme des moyens pour la gestion d'une crise. | UN | وهذه القرارات تمكن الاتحاد الأوروبي الآن من استكمال برامجه الاقتصادية والإنسانية الكبيرة أصلا بما سيتوفر له من الموارد الكبيرة والمتنوعة الكاملة اللازمة لاحتواء الأزمات. |
Ces catastrophes ont mis en lumière la nécessité d'une coopération et d'une solidarité régionales pour faire face à leurs conséquences économiques et humanitaires. | UN | وقد شددت هذه الكوارث على الحاجة إلى التعاون والتضامن الإقليميين في مواجهة النتائج الاقتصادية والإنسانية المترتبة عليها. |
Il faudra faire davantage pour s'attaquer aux conséquences économiques et humanitaires et aux causes sous-jacentes. | UN | ويتعين بذل جهود أكبر لمعالجة العواقب الاقتصادية والإنسانية والأسباب الكامنة. |
Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. | UN | ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات. |
L'isolement croissant, des divisions entre Palestiniens et le conflit armé ont entraîné une dégradation considérable des conditions économiques et humanitaires dans la bande de Gaza, que le Hamas continue de contrôler. | UN | فقد أدت زيادة العزلة، والانقسامات الفلسطينية الداخلية والنزاع المسلح إلى تدهور كبير في المجال الاقتصادي والإنساني في قطاع غزة حيث تواصل حماس سيطرتها. |
Le plan accorde également une attention particulière à divers projets économiques et humanitaires à impact rapide que le Gouvernement soudanais considère comme indispensables au maintien de la stabilité qui résultera d'autres aspects du plan. | UN | كما تولي الخطة اهتماما خاصا لعدد من البرامج الاقتصادية والإنسانية ذات العائد السريع، التي ترى حكومة السودان أنه لا غنى عنها لدعم الاستقرار الذي سيتحقق بتنفيذ الجوانب الأخرى للخطة. |
Seul un règlement politique négocié permanent mettant fin à l'occupation peut apporter une solution durable aux problèmes économiques et humanitaires du peuple palestinien et une sécurité durable à Israël. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل مستدام للمشاكل الاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني وإلى أمن دائم لإسرائيل إلا عن طريق تسوية سياسية دائمة عن طريق المفاوضات تنهي الاحتلال. |
Parallèlement, certains problèmes économiques et humanitaires s'étant aggravés brusquement, les pays d'Afrique de l'Ouest et leurs partenaires régionaux et internationaux ont eu de plus en plus de mal à y faire face efficacement et rapidement. | UN | وبالمثل، تصاعدت بعض التحديات الاقتصادية والإنسانية بشكل سريع، مما حد من قدرة بلدان المنطقة وقدرة شركائها على الصعيدين الإقليمي والدولي على مواجهة تلك التحديات بفعالية وفي الوقت المناسب. |
Le péril qui plane sur la sécurité des Palestiniens est monté d'un cran avec les restrictions économiques et humanitaires imposées par les forces d'occupation, avec la poursuite des activités de peuplement illégales et avec la construction du mur de séparation par Israël. | UN | وما فتئت تلك التهديدات الأمنية لحياة الفلسطينيين تتفاقم من جراء القيود الاقتصادية والإنسانية التي تفرضها قوات الاحتلال، والأنشطة الاستيطانية غير القانونية المستمرة وتشييد إسرائيل للجدار الفاصل. |
L'étouffement provoqué par cette barrière aggrave les problèmes économiques et humanitaires auxquels font face les Palestiniens et exacerbe encore leur désespoir et leur colère. | UN | ويزيد الاختناق الذي يوجده الجدار من تفاقم المشاكل الاقتصادية والإنسانية التي تواجه الفلسطينيين، كما يزيد من شعورهم بالإحباط والغضب. |
Le Bélarus continuera de participer à la promotion et à l'adoption de programmes et projets de l'ONU visant à remédier aux problèmes économiques et humanitaires de l'Afrique. | UN | وستواصل بيلاروس المساعدة على تعزيز واعتماد برامج ومشاريع الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للمشاكل الاقتصادية والإنسانية في أفريقيا. |
S'il n'y avait pas de terrorisme, il n'y aurait pas besoin d'avoir recours à un resserrement des mesures de sécurité, avec les répercussions économiques et humanitaires qu'elles engendrent. | UN | فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى التدابير الأمنية المشددة، وللآثار الاقتصادية والإنسانية السلبية التي تولدها. |
Elles doivent en particulier se pencher non seulement sur les questions de sécurité mais aussi sur les besoins économiques et humanitaires des Palestiniens, et établir un objectif concret afférent à un règlement politique. | UN | ويجب على وجه الخصوص أن يعالجا ليس القضايا الأمنية فحسب بل الاحتياجات الاقتصادية والإنسانية للفلسطينيين أيضا، ولا بد أن يحددا هدفا ملموسا للتسوية السياسية. |
La population chinoise de Taiwan, qui a fait preuve de dynamisme, d'esprit d'entreprise et de générosité, devrait avoir l'occasion de s'acquitter de ses obligations économiques et humanitaires avec le rétablissement de ses droits légitimes. | UN | وإن شعبها الذي أظهر أنه شعب يتسم بالحيوية وبعقل تجاري وبالكرم، ينبغي أن يمنح فرصة الوفاء بواجباته الاقتصادية والإنسانية من خلال إعادة حقوقه المشروعة إليه. |
Cela est révélateur du niveau de peur et d'insécurité qui règne dans ces pays, qui les incite à stocker des armes pour l'éventualité de menaces ou d'attaques possibles aux dépens des besoins économiques et humanitaires des populations. | UN | وهو مؤشر إلى حالة الخوف وانعدام الأمان التي تعيشها تلك الدول، مما يدفعها إلى تكديس الأسلحة تحسبا لاعتداءات متوقعة، أو بسبب تهديد قوى معادية، على حساب المتطلبات الاقتصادية والإنسانية لمجتمعاتها. |
Dans ces conditions, nous ne devons pas passer sous silence la détérioration des conditions économiques et humanitaires que subit la population palestinienne dans les territoires occupés, car cela exige de notre part coopération et assistance. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب ألا نغض الطرف عن الأحوال الاقتصادية والإنسانية المتردية التي تعصف بالشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، لأنها تتطلب منا أن نتخذ موقفا تعاونيا ونقدم المساعدة. |
Le rapport du Commissaire général présente un tableau sombre des conditions économiques et humanitaires du peuple palestinien dans la bande de Gaza et en Cisjordanie ainsi que des réfugiés qui se trouvent à l'intérieur et à l'extérieur des territoires occupés. | UN | ويقدم تقرير المفوض العام صورة قاتمة للظروف الاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة والضفة الغربية وللاجئين الموجودين في الأراضي المحتلة وخارجها. |
L'Afghanistan, pays dévasté par la guerre et connaissant d'énormes problèmes économiques et humanitaires, souffre d'un manque d'intérêt de la part de la communauté internationale. | UN | إن أفغانستان، بوصفها بلدا منكوبا بالحرب يواجه مشاكل اقتصادية وإنسانية كبرى، تعاني من الافتقار إلى الاهتمام الدولي الكافي. |
La réalisation de projets de développement et de projets socio—économiques et humanitaires visant à faire tomber les barrières qui séparent les différents groupes sera importante pour l'avenir, même si le Comité a souligné que pour l'instant, vu l'insuffisance des ressources financières, il ne pourrait atteindre ses objectifs. | UN | وتنفيذ مشاريع إنمائية واجتماعية اقتصادية وإنسانية ترمي إلى كسر الحواجز القائمة بين الجماعات سيكون مهما في المستقبل، وإن كانت اللجنة قد وجهت الانتباه إلى نقص الموارد المالية اللازمة لبلوغ أهدافها. |
Nous réaffirmons notre profonde préoccupation devant la présence de mines et d'autres engins non explosés dans l'ensemble de l'Amérique centrale, présence dont les conséquences sociales, économiques et humanitaires attestées font obstacle au retour à une vie normale, propice au développement de toute la région. | UN | ونكرر من جديد تأكيد قلقنا العميق من جــــراء وجود ألغام وغيرهــــا من الأجهزة التي لم يتم تفجيرها، فـــــي معظم أمريكا الوسطى. إن وجود هذه اﻷلغام قد أدى إلى جرائر اقتصادية وإنسانية تعرقل العودة إلى الأحوال الطبيعية، التي تشجع على تنمية المنطقة كلها. |
Dans le débat d'aujourd'hui, l'Observateur palestinien a mentionné à maintes reprises la détérioration des conditions économiques et humanitaires des Palestiniens, rejetant la faute sur les mesures de sécurité israéliennes. | UN | وفي مناقشة اليوم، أشار المراقب عن فلسطين باستفاضة إلى الوضع الاقتصادي والإنساني المتدهور للفلسطينيين، موجها اللوم إلى تدابير الأمن التي اتخذتها إسرائيل لمواجهة الحالة هناك. |
En outre, la Bulgarie estime que l'idée de créer un comité permanent des sanctions du Conseil de sécurité chargé d'évaluer et de suivre en permanence les conséquences politiques, sociales, économiques et humanitaires de l'application des sanctions mériterait d'être étudiée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى بلغاريا أنه يجوز النظر أيضا في فكرة إنشاء لجنة دائمة للجزاءات تابعة لمجلس الأمن لتقييم أثر الجزاءات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والإنساني ورصده بصورة دائمة. |