Il s'ensuit logiquement que tout succès durable remporté dans la réalisation des OMD et aboutissant à une transformation économique véritable n'est guère possible sans une réforme radicale des institutions économiques et monétaires internationales. | UN | ويترتب على ذلك منطقيا أنه لا يكاد يتسنى أي تحقيق للأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يؤدي إلى تحول اقتصادي فعلي ما لم يجر إصلاح جوهري للمؤسسات الاقتصادية والنقدية الدولية. |
Ayant à l'esprit l'interdépendance entre les politiques économiques et monétaires des États membres et la sécurité régionale, | UN | وإذ يضع في اعتباره الترابط بين السياسات الاقتصادية والنقدية للدول اﻷعضاء وبين اﻷمن اﻹقليمي، |
La lutte concertée contre la misère, l'exclusion et le chômage va de concert avec un besoin accru de justice dans les relations économiques et monétaires internationales ainsi que dans les conditions de vie des personnes. | UN | فمكافحة البؤس والاستبعاد والبطالة بتضافر الجهود تتفق مع مزيد من الحاجة الى الانصاف في العلاقات الاقتصادية والنقدية الدولية وكذلك في ظروف الناس المعيشية. |
k) À réaliser des analyses économiques et monétaires régulières de l'économie du Kosovo, à en publier les résultats et à présenter à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo des propositions et des projets de mesures sur la base de telles analyses. | UN | (ك) إجراء تحليل اقتصادي ونقدي دوري لاقتصاد كوسوفو، ونشر نتائجه، وتقديم المقترحات والتدابير لإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو بناء على هذا التحليل. |
Par cette déclaration, les chefs d'État et de gouvernement de l'Union économique et monétaire ouest-africaine ont réaffirmé l'interdépendance entre les politiques économiques et monétaires des États membres et la sécurité régionale, et ont manifesté leur détermination à contribuer à la création des conditions d'une paix durable qui favorise le progrès. | UN | وأكد رؤساء دول وحكومات الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، من جديد في هذا الاعلان الترابط بين السياسات النقدية والاقتصادية للدول اﻷعضاء وبين اﻷمن اﻹقليمي وأعربوا عن تصميمهم على اﻹسهام في توفير الظروف المواتية لسلام دائم يشجع التقدم. |
Cependant que sont célébrées la naissance et la consolidation de grands ensembles économiques et monétaires à travers le monde, les bourrasques créées par la mondialisation et les injonctions du modèle libéral triomphant pointent vers la fragilité des succès obtenus et indiquent, là encore, que mesure et justice sont les requis fondamentaux. | UN | ومع ترحيبنا بإنشاء وتدعيم التجمعات الاقتصادية والنقدية الكبيرة على امتداد العالم، نرى أن الاضطرابات الناجمة عن العولمة ومتطلبات النموذج الغالب الذي يتمثل في السوق الحرة توضح الطابع الهش للنجاحات التي تحققت، وتبين بوضوح أكبر أن الاعتدال والعدالة هما المتطلبان الأساسيان. |
Il a également démontré sa détermination d'assurer aux citoyens le bien-être, la stabilité et la sécurité nécessaires en introduisant des réformes d'envergure, en se conformant aux conditions définies par les grandes institutions économiques et monétaires, et en adoptant une législation susceptible d'attirer les investissements. | UN | وقال إن بلده أكد أيضا جهوده المبذولة لكفالة تمتع مواطنيه بما يلزم من رفاه واستقرار وأمن وذلك بالعمل بإصلاحات كبرى، والوفاء بالشروط التي وضعتها المؤسسات الاقتصادية والنقدية الكبرى وسن تشريعات تجتذب الاستثمارات. |
111. En termes d'orientations générales, cette démarche exige que les objectifs sociaux fassent partie intégrante des politiques macro-économiques et ne soient pas dissociés des aspects économiques et monétaires du développement. | UN | ١١١- ومن ناحية السياسات العامة، يتطلب هذا النهج أن تكون اﻷهداف الاجتماعية جزءاً لا يتجزأ من سياسات الاقتصاد الكلي وألا تكون منفصلة عن الجوانب الاقتصادية والنقدية للتنمية. |
Nous soulignons qu'il faut veiller à ce que les politiques économiques et monétaires mises en œuvre par les pays développés n'aient pas d'incidences sur la demande agrégée et les liquidités au niveau mondial, en raison de l'objectif consistant à trouver un excédent dans leur balance des paiements, avec des incidences négatives en termes de réduction des revenus mondiaux dans les pays en développement. | UN | 130 - ونشدد على ضرورة كفالة ألا تؤثر السياسات الاقتصادية والنقدية التي تنفذها البلدان المتقدمة النمو على الطلب الكلي والسيولة على الصعيد العالمي، نتيجة لمساعيها من أجل تحقيق فائض في ميزان مدفوعاتها، وهي مساع تؤثر سلبا على البلدان النامية بتقليص إيراداتها العالمية. |
A sa deuxième session, le Groupe de travail sur le droit au développement a souligné que l'approche adoptée ne devait pas être partielle et fragmentée ni mise en oeuvre de façon sélective ou hiérarchique. Il ne fallait pas dissocier les aspects économiques et monétaires et les aspects sociaux du développement (E/CN.4/1995/11, par. 88). | UN | وقد شدﱠد الفريق العامل المعني بالحق في التنمية في دورته الثانية على أن النهج المعتمد ينبغي ألا يكون جزئياً أو مفتتاً ولا أن يُنفﱠذ بطريقة انتقائية أو قائمة على التسلسل الهرمي وينبغي عدم فصل الجوانب الاقتصادية والنقدية للتنمية عن جوانبها الاجتماعية )E/CN.4/1995/11، الفقرة ٨٨(. |
7. Toutefois, faute de marchés financiers efficaces, la plupart des pays en développement continueront probablement de dépendre d'intermédiaires financiers, en particulier des banques, qui conserveront leur rôle traditionnel dans les systèmes économiques et monétaires et dans le cadre d'un environnement réglementé. | UN | ٧- بيد أنه ستستمر غالباً معظم البلدان النامية التي تفتقر إلى أسواق فعالة لرؤوس اﻷموال في الاعتماد على الوسطاء الماليين، ولا سيما على المصارف، التي ستحتفظ بدورها التقليدي في النظم الاقتصادية والنقدية والتي ستظل خاضعة لضوابط تنظيمية. |
k) À réaliser des analyses économiques et monétaires régulières de l'économie du Kosovo, à en publier les résultats et à présenter à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo des propositions et des projets de mesures sur la base de telles analyses. | UN | )ك( إجراء تحليل اقتصادي ونقدي منتظم لاقتصاد كوسوفو، ونشر نتائجه، واستخدامه كأساس لعرض المقترحات والتدابير على إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو. |
Cependant, la plupart des pays en développement n'ont pas de marchés financiers efficaces et vont sans doute continuer de faire largement appel aux intermédiaires financiers, les banques surtout, pour maintenir leur rôle primaire traditionnel dans les systèmes économiques et monétaires. | UN | على أن معظم البلدان النامية تفتقر إلى أسواق مالية فعالة وستظل تعتمد على اﻷرجح اعتماداً شديداً على الوسطاء الماليين، وخاصة على المصارف لمواصلة القيام بدورها اﻷولي التقليدي في النظامين الاقتصادي والنقدي. |