Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. | UN | ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة. |
Nous devons tenir compte des facteurs économiques et sociaux qui jouent un rôle important dans nombre de pays producteurs. | UN | ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة. |
Dans notre quête de la paix, il est impératif de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux qui, trop souvent, sont les principales causes de conflit dans de nombreuses régions. | UN | ومن المحتم علينا، في سعينا لتحقيق السلم، أن نواجه التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون هي السبب اﻷساسي للصراعات في كثير من مناطق العالم. |
Les gouvernements ont été priés de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux facteurs économiques et sociaux qui rendent certaines personnes vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | حُثت الحكومات على أن تأخذ على عاتقها التزامات أكبر باتخاذ إجراءات بشأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير على التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il ne faut pas renforcer les modèles économiques et sociaux qui génèrent et perpétuent la pauvreté et l'inégalité, mais tout au contraire, les démanteler. | UN | وينبغي عدم تعزيز الأنماط الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب الفقر وتديمه، بل ينبغي بالأحرى إزالتها. |
Il est nécessaire de continuer à appuyer les diverses mesures de relance pour renforcer l'élan du redressement de la production et protéger les investissements économiques et sociaux qui sous-tendent la croissance future. | UN | ومن الضروري الاستمرار في دعم التدابير التحفيزية وغيرها من تدابير الانتعاش من أجل تعزيز زخم انتعاش الناتج وحماية الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي يقوم عليها النمو في المستقبل. |
Elle est facilitée par un respect accru des droits de l'homme et une meilleure appréciation des facteurs économiques et sociaux qui sous-tendent leur pleine réalisation. | UN | ويسهم فيه تنامي احترام حقوق الإنسان وتقدير العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي ينطوي عليها الإنجاز الكامل. |
Il renforce également l'influence des communautés sur les investissements économiques et sociaux qui se répercutent directement sur leur vie et leur existence. | UN | ويعزز الصندوق كذلك النفوذ المجتمعي على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تمس الحياة اليومية وسبل العيش مباشرة. |
Les textes d'application de cette loi n'ont toutefois pas été adoptés en raison des obstacles économiques et sociaux qui entravent encore la généralisation de la scolarisation. | UN | غير أن نصوص تطبيق هذا القانون لم تُعتمد بسبب العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي لا تزال تعرقل تعميم الالتحاق بالمدارس. |
Un tel contexte ne milite pas en faveur de la jouissance des droits économiques et sociaux qui restent tributaires de la relance de l'économie. | UN | ولا يشجع سياق من هذا القبيل التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي تبقى رهناً بالانتعاش الاقتصادي. |
Cette convergence de facteurs explique que les politiques économiques globales et sectorielles aient été instables, ce qui a entraîné un ensemble de déséquilibres économiques et sociaux, qui sont en cours de correction. | UN | ويفسر تلاقي هذه العوامل عدم استقرار السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية وهو ما أدى إلى مجموعة من الاختلالات الهيكلية الاقتصادية والاجتماعية التي يجري تصحيحها في الوقت الحالي. |
Nous reconnaissons tous que la toile de fond - et, en bonne partie, la cause première - de ces maux est l'influence de facteurs économiques et sociaux qui affectent en particulier les pays en développement. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الخلفية الكامنة وراء هذه العلل وسببها الرئيسي هو، الى حد كبير، تأثير العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تضر البلدان النامية بصورة خاصة. |
La réponse à cette menace croissante réside dans un projet universel conçu pour enrayer les maux économiques et sociaux qui en sont la cause. | UN | ويتمثل الرد على هذا التهديد المتصاعد في وضع مخطط عالمي يرمي الى عكس اتجاه اﻷمراض الاقتصادية والاجتماعية التي ينبثق منها هذا التهديد. |
La Pologne a maintes fois préconisé d'inviter le Conseil économique et social à présenter au Conseil de sécurité des rapports sur les événements économiques et sociaux qui revêtent une importance particulière pour la paix mondiale, la sécurité et la stabilité. | UN | وبولندا لا تزال تؤيد دعوة المجلـس الاقتصادي والاجتماعـــي الــى تقديم تقارير الى مجلس اﻷمن عن التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي تتصف بأهمية خاصة بالنسبة للسلم واﻷمن والاستقرار العالمي. |
Nous devons agir maintenant suivant la proposition du Secrétaire général pour qu'un Conseil économique et social réformé fournisse des rapports au Conseil de sécurité sur les faits économiques et sociaux qui peuvent menacer la paix et la sécurité. | UN | وينبغي لنا اﻵن أن ننفذ اقتراح اﻷمين العام الداعي إلى قيام مجلس اقتصادي واجتماعي محسن برفع تقارير إلى مجلس اﻷمن عن التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي قد تهدد السلم واﻷمن. |
Parallèlement, les problèmes économiques et sociaux qui affligent certaines régions de l'Afrique doivent être abordés par le biais d'un programme global d'assistance doté des ressources adéquates. | UN | وفي موازاة ذلك، توجد حاجة إلى معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تبتلي بها أجزاء من أفريقيا من خلال برنامج مساعدة شامل بموارد كافية. |
Comme lui, nous pensons que le Conseil devrait s'occuper des problèmes économiques et sociaux qui ont un impact sur la paix et la sécurité avec la même énergie qu'il oeuvre au règlement des questions politiques. | UN | ونشاركه الرأي في أن المجلس ينبغي أن يتناول العمليات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على السلم واﻷمن، بنفس النشاط الذي يعمل به على تسوية المسائل السياسية. |
J'appuie fermement ce que le Représentant permanent des Philippines a dit sur la question des droits économiques et sociaux qui sont inhérents à la réalisation des OMD. | UN | إنني أؤيد بشدة ما قاله الممثل الدائم للفلبين عن مسألة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية التي هي في صميم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Organisation des Nations Unies doit mobiliser toutes les parties prenantes afin de résoudre les problèmes économiques et sociaux qui conduisent les jeunes filles vers la prostitution. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تشرك جميع أصحاب المصلحة المحتملين في معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تدفع الفتيات إلى ممارسة البغاء. |
17. Pour déterminer le niveau, les tendances et les caractéristiques de la pauvreté, il faut des indicateurs économiques et sociaux qui donnent un profil du pauvre et permettent d'évaluer l'efficacité des différentes politiques de lutte contre la pauvreté tant absolue que relative. | UN | ١٧ - يتطلب تحديد مستويات الفقر واتجاهاته وأنماطه استخدام مؤشرات اقتصادية واجتماعية يمكن أن تعطي لمحة عن الفقراء وتسمح بإعداد تقييم عن فعالية السياسات المختلفة التي تهدف إلى الحد من الفقــر المطلــق والفقر النسبي. |
Troisièmement, il estime qu’il est important d’agir sur les facteurs politiques économiques et sociaux qui créent un environnement propice à ce type d’exploitation des enfants. | UN | وهو في المقام الثالث، يعتقد أن من المهم تناول العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تهيئ بيئة تسهل استغلال اﻷطفال بهذه الطريقة. |
Compte tenu de sa recommandation générale no 31 (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité recommande à l'État partie d'allouer des ressources suffisantes pour résoudre les problèmes économiques et sociaux qui font que les autochtones ont affaire au système de justice pénal. | UN | إن اللجنة إذ تضع في اعتبارها توصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، توصي الدولة الطرف بتخصيص ما يكفي من الموارد للتصدي للعوامل الاجتماعية والاقتصادية المؤثرة في اتصال الشعوب الأصلية بنظام العدالة الجنائية. |