Encourager le développement rural et les activités économiques non agricoles; | UN | التنمية الريفية والأنشطة الاقتصادية غير الزراعية |
Les activités économiques non agricoles sont également considérées comme une source importante d'emploi pour les femmes rurales. | UN | وتُعتبر الأنشطة الاقتصادية غير الزراعية مصدرا هاما كذلك لإتاحة فرص العمل للريفيات. |
Les femmes prédominent dans les secteurs économiques non structurés, non pris en compte et aux bas salaires. | UN | ويغلب عدد النساء في القطاعات الاقتصادية غير الرسمية، المتنامية والأقل أجرا والتي لا يشملها الإحصاء. |
Non seulement l'éducation des femmes a fait des progrès, mais le nombre de celles qui travaillent désormais, souvent dans des secteurs économiques non traditionnels, a atteint un niveau record. | UN | فإضافة الى المكاسب في التعليم، ما فتئت المرأة تدخل في قوة العمل بأعداد قياسية، ويقوم كثير منهن بأدوار اقتصادية غير تقليدية. |
Toutefois, le passage, ces dernières années, des sanctions économiques globales à des sanctions ciblées a réduit l'apparition de difficultés économiques non voulues dans les États tiers. | UN | غير أن الانتقال من الجزاءات الاقتصادية الشاملة إلى الجزاءات المحددة الهدف في الأعوام الأخيرة قد حد من حدوث مشاكل اقتصادية غير مقصودة وسلبية في الدول الثالثة. |
De nombreuses délégations ont reconnu que ce processus de transformation structurelle, associé au passage de technologies à forte intensité de carbone à des technologies économes en carbone, ouvrait de vastes perspectives économiques non seulement aux pays développés, mais aussi aux pays en développement et aux pays en transition. | UN | واعترفت وفود كثيرة بأن عملية التغيير الهيكلي، التي ارتبطت بحدوث تحول من التكنولوجيات الكثيفة الكربون إلى تكنولوجيات موفرة للكربون، تتيح فرصاً اقتصادية هائلة لا للاقتصادات المتقدمة فحسب بل أيضاً للاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Temps presté en activités non économiques ou en activités économiques non payées comme aide familiale | UN | الوقت الذي يُقضى في الأنشطة الاقتصادية غير السوقية أو كعمال غير مدفوعي الأجر لحساب الأسرة في الأنشطة الاقتصادية السوقية |
Il y a d'autres contraintes réalistes à l'augmentation de la participation des femmes à des activités économiques non traditionnelles. | UN | وهناك قيود حقيقية تعوق زيادة مشاركة المرأة في الأنشطة الاقتصادية غير التقليدية. |
Nous reconnaissons en outre l'importance des activités économiques non agricoles pour éliminer la pauvreté rurale. | UN | ونقر كذلك بأهمية الأنشطة الاقتصادية غير الزراعية في القضاء على الفقر في المناطق الريفية. |
Nous reconnaissons en outre l'importance des activités économiques non agricoles pour éliminer la pauvreté rurale. | UN | ونقر كذلك بأهمية الأنشطة الاقتصادية غير الزراعية في القضاء على الفقر في المناطق الريفية. |
Ces données devraient renseigner notamment sur les activités économiques non rémunérées exercées par la femme au sein de la famille et dans le secteur informel. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تتناول، في جملة أمور، اﻷنشطة الاقتصادية غير المدفوعة اﻷجر التي تضطلع بها المرأة في اﻷسرة وفي القطاع غير النظامي. |
On a enregistré une augmentation substantielle des activités économiques " non structurées " , qui ne sont ni réglementées ni soumises à l'impôt. | UN | وهناك زيادة كبيرة في اﻷنشطة الاقتصادية " غير النظامية " ، التي لا تخضع لقوانين ولا تدفع عنها ضرائب. |
Ces données devraient renseigner notamment sur les activités économiques non rémunérées exercées par la femme au sein de la famille et dans le secteur informel. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تتناول، في جملة أمور، اﻷنشطة الاقتصادية غير المدفوعة اﻷجر التي تضطلع بها المرأة في اﻷسرة وفي القطاع غير النظامي. |
La réussite de cette stratégie s'est traduite par une présence accrue des femmes au niveau des postes de direction et de gestion dans le secteur public comme dans le secteur privé, dans des secteurs économiques non traditionnels et dans les domaines sportif et culturel. | UN | وقد انعكس نجاح هذه الاستراتيجية من خلال الوجود المتزايد للمرأة في المناصب القيادية والإدارية في القطاع الخاص والقطاع العام والقطاعات الاقتصادية غير التقليدية، والألعاب الرياضية، والأنشطة الثقافية. |
Les entreprises opérant dans les secteurs économiques non structurés des pays forestiers en développement créent de nombreux emplois, font des profits et génèrent des revenus pour les activités structurées d'exploitation du bois et des produits ligneux et non ligneux. | UN | وهذه المشاريع العاملة في القطاعات الاقتصادية غير الرسمية في البلدان النامية الحرجية تخلق وظائف متعددة، وتدر أرباحا ودخلا محليا من الأخشاب الخام في القطاع الرسمي ومن العمليات التي تشمل المنتجات الخشبية وغير الخشبية. |
Les États-Unis se félicitent des efforts faits par le Conseil pour imposer des mesures ciblées qui réduisent au minimum les conséquences économiques non désirées pour les États. | UN | وأعربت عن ثناء الولايات المتحدة على الجهود التي يبذلها المجلس لفرض تدابير موجهة ترمي إلى التقليل من العواقب الاقتصادية غير المقصودة بالنسبة للدول. |
Pendant la même période, le Conseil de sécurité a continué, comme par le passé récent, à imposer des sanctions ciblées qui contribuent à atténuer les difficultés économiques non voulues que rencontrent les États. | UN | وخلال الفترة ذاتها، واصل مجلس الأمن ممارسته المتبعة مؤخرا والمتمثلة في فرض تدابير جزاءات مستهدفة تساعد على التقليل إلى أدنى حد من إثارة مشاكل اقتصادية غير مقصودة للدول. |
Plus récemment, l'Organisation a travaillé en étroite coopération avec la Direction générale afin d'identifier de nouveaux secteurs économiques non traditionnels pour le développement des coopératives féminines. Il a également formé les conseillers du Ministère du travail chargés des questions liées aux coopératives afin qu'ils soient mieux à même de conseiller les coopératives exclusivement féminines. | UN | وفي الآونة الأخيرة، عملت المنظمة بشكل وثيق مع المديرية في تحديد قطاعات اقتصادية غير تقليدية جديدة لتطوير تعاونيات النساء وبناء قدرات المرشدين التعاونيين في وزارة العمل لتقديم أفضل الخدمات الاستشارية وإسداء المشورة للتعاونيات التي تقتصر عضويتها على النساء. |
De plus, un secteur des télécommunications dynamique non seulement aide à surmonter les handicaps géographiques au niveau des contacts internationaux, mais facilite aussi le développement d'activités économiques non traditionnelles reposant sur l'utilisation de services de TIC; | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قطاع الاتصالات الفعال لا يساعد في التغلب على العقبات الجغرافية المتعلقة بالتنقل عبر الحدود فحسب، بل يسهل كذلك تطوير أنشطة اقتصادية غير تقليدية تعتمد على إتاحة خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Par conséquent, il faudrait adapter cette nouvelle méthode selon chaque cas si l'on veut déterminer précisément l'effet des sanctions sur les éléments ciblés et les répercussions économiques non voulues sur les États tiers. | UN | 14 - ومن ثم سيتعين تكييف المنهجية المنقحة على أساس كل حالة على حدة لتوخي الدقة في تحديد الآثار على أهداف محددة وتحولها إلى آثار اقتصادية غير مقصودة على دول ثالثة. |
En 2012, le Secrétaire général a signalé qu'en février 2011, la Chine avait adopté une loi supprimant la peine de mort pour 13 crimes économiques non violents. | UN | 19- في عام 2012، ذكر الأمين العام أن الصين اعتمدت، في شباط/فبراير 2011، قانوناً يلغي عقوبة الإعدام بالنسبة لثلاث عشرة جريمة اقتصادية غير عنيفة. |
De nombreuses délégations ont reconnu que ce processus de transformation structurelle, associé au passage de technologies à forte intensité de carbone à des technologies économes en carbone, ouvrait de vastes perspectives économiques non seulement aux pays développés, mais aussi aux pays en développement et aux pays en transition. | UN | واعترفت وفود كثيرة بأن عملية التغيير الهيكلي، التي ارتبطت بحدوث تحول من التكنولوجيات الكثيفة الكربون إلى تكنولوجيات موفرة للكربون، تتيح فرصاً اقتصادية هائلة لا للاقتصادات المتقدمة فحسب بل أيضاً للاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |