Il me semble fondamental de renforcer la prise de conscience de la nécessité d'avoir des structures économiques plus respectueuses de l'environnement et des générations futures. | UN | وأعتقد أنه من الأساسي النهوض بمستوى الوعي بالحاجة إلى هياكل اقتصادية أكثر احتراماً للبيئة والأجيال المستقبلية. |
L'Union européenne propose que cette période de référence fasse l'objet d'une actualisation annuelle avec des données économiques plus fraîches. | UN | وقد اقترح الاتحاد الأوروبي أن تستكمل فترة الأساس سنويا ببيانات اقتصادية أكثر حداثة. |
Grâce à l'adoption de politiques économiques plus rationnelles et plus adéquates, tous les pays peuvent voir se concrétiser les vastes possibilités dont ils disposent de parvenir à un développement durable. | UN | ويمكن تحقيق اﻹمكانات الكبيرة لجميع البلدان للتوصل الى التنمية المستدامة، إذا اعتمد كل بلد سياسات اقتصادية أكثر ترشيدا وملاءمة. |
En fait, il est possible de voir les prêts bancaires excessifs comme un symptôme de problèmes économiques plus profonds. L'économiste Thomas Palley considère que l'accès au crédit bon marché est un moyen de compenser la croissance des inégalités de revenus, en remplacement de la garantie de bien-être cassée de la social-démocratie. | News-Commentary | الواقع أننا من الممكن أن ننظر إلى الإقراض المفرط من قِبَل البنوك باعتباره عَرضاً لعيوب اقتصادية أشد عمقا. ويرى الاقتصادي توماس بالي هذا بوصفه وسيلة للتعويض عن اتساع فجوة التفاوت في الدخول، مع الاستعاضة عن ضمانة الرفاهة الاجتماعية في الديمقراطيات الاجتماعية بالقدرة على الوصول إلى الائتمان الرخيص. |
Mme Núñez Mordoche demande donc instamment aux États Membres ayant des moyens économiques plus importants d'apporter leur contribution. | UN | ولذلك تدعو الدول الأعضاء المتمتعة بقدرات اقتصادية أكبر إلى المساهمة. |
Ils sont souvent davantage tentés par la démarche inverse consistant à trouver un créneau qui puisse leur offrir des débouchés économiques plus accessibles. | UN | وكثيراً ما تكون هذه البلدان أكثر ميلاً إلى اتباع النهج السوقي " المتخصص " المقابل، إذ تتوقع أن يتيح هذا النهج فرصاً اقتصادية ذات طبيعة أكثر رواجاً. |
Mais les progrès rapides de la mondialisation et l'adoption de politiques économiques plus ouvertes et davantage axées sur les lois du marché ont eu pour effet d'accentuer les disparités en matière de croissance économique et de revenus, tant entre les différents pays de la région qu'à l'intérieur de chacun d'entre eux. | UN | بيد أن العولمة السريعة والاتجاه المتمثل في اتباع سياسات اقتصادية أكثر انفتاحا وتوجها نحو السوق أديا، في نفس الوقت، إلى تحقيق نمو اقتصادي وإلى توسيع التفاوتات في الدخل في بلدان المنطقة وفيما بينها. |
Le processus de la mondialisation, facilité par l'adoption de politiques économiques plus ouvertes par un grand nombre de pays, ont permis d'accélérer l'intégration du monde en développement dans l'économie mondiale. | UN | إن عملية العولمة، التي يسرها انتهاج غالبية البلدان لسياسات اقتصادية أكثر انفتاحا، عجلت باندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Les autres pays ont abordé la transition avec des structures économiques plus modernes, et le grand changement qu'elle y a apporté a été l'apparition de nouvelles possibilités d'activité économique pour l'ensemble de la population et des entreprises. | UN | وقد بدأت البلدان اﻷخرى في الانتقال ولديها هياكل اقتصادية أكثر تقدما. وما فعله الانتقال هو إتاحة فرص اقتصادية جديدة للسكان وللمشاريع بشكل عام. |
Le Secrétariat devrait donc utiliser des données économiques plus récentes, notamment de l'année 2002, pour calculer le montant des quotes-parts. | UN | وعلى الأمانة العامة، بالتالي، أن تستخدم بيانات اقتصادية أكثر حداثة، بما في ذلك بيانات عام 2002، في حساب تلك الأنصبة المقررة. |
- Introduire des normes économiques plus strictes; | UN | :: إصدار معايير اقتصادية أكثر تشددا؛ |
L'évolution de l'économie et du commerce dans ces pays stimulait la coopération Sud-Sud et ouvrait des perspectives économiques plus favorables à d'autres pays en développement. | UN | وأشاروا إلى أن هذه التطورات الاقتصادية والتجارة في تلك البلدان تحفز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتأتي بتوقعات اقتصادية أكثر تفضيلاً. |
La rapidité du progrès scientifique et technique a entraîné une vive expansion du commerce international et des investissements ainsi que l’établissement de liens économiques plus étroits entre pays et régions, ce qui a accéléré le processus de mondialisation de l’économie. | UN | فقـد أدت سرعــة تطـور العلــم والتكنولوجيا إلى توسع سريع في التجارة الدولية والاستثمار الدولي ، وإلى تكوين روابط اقتصادية أكثر وثقا بين البلدان والمناطق ، مما عجﱠل عملية العولمة الاقتصادية . |
Les Émirats arabes unis préconisent l'adoption de politiques économiques plus ouvertes vis-à-vis des pays en développement, l'accroissement de l'aide publique, la suppression des obstacles au commerce extérieur et l'augmentation du volume des investissements afin que les pays en développement puissent disposer des revenus nécessaires à la valorisation de leurs ressources humaines et à la mise en oeuvre des réformes. | UN | 74 - وتوصي دولة الإمارات العربية المتحدة بانتهاج سياسات اقتصادية أكثر انفتاحا إزاء البلدان النامية وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء القيود على التجارة الخارجية وزيادة حجم الاستثمارات حتى تتمكن الدول النامية من الحصول على الدخول اللازمة لاستغلال مواردها البشرية وتنفيذ الإصلاحات اللازمة بها. |
Il apparaît donc que les pays de la région qui avaient au départ des structures économiques plus complexes et ont fait de sérieux efforts de réforme ont commencé à poser les bases d’une solide expansion; toutefois, dans ces pays comme dans ceux qui sont moins avancés sur la voie de la réforme, le taux de chômage reste très préoccupant. | UN | ٧٠ - وهكذا، يتبين أن بلدان المنطقة التي انطلقت في هياكل اقتصادية أكثر تقدما، وبذلت جهودا إصلاحية جدية، كانت في غضون ذلك ترسي على نحو متزايد اﻷساس لنمو اقتصادي متين. ومع ذلك، فما زالت البطالة في هذه البلدان مصدرا للقلق لا يقل جدية عن هم البلدان التي لم تقطع شوطا كبيرا على طريق اﻹصلاح. |
De façon générale, il apparaît de plus en plus que la majorité des pays africains et des pays les moins avancés poursuivent désormais des politiques économiques plus adaptées, ce qui a permis de redresser les déséquilibres macroéconomiques sous-jacents et d'instaurer un climat plus propice aux activités du secteur privé. | UN | 6 - وبصفة عامة، ثمة الآن علامات متزايدة تدل على أن غالبية البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا تتبع سياسات اقتصادية أكثر ملاءمة ساهمت في تقليل اختلالات التوازن في الاقتصاد الكلي الأساسي وهيأت بيئة أفضل لنشاط القطاع الخاص. |
Oui, nous voulons participer, mais en tant que partenaires, pas en tant que victimes d'intérêts économiques plus vastes et plus puissants. | UN | نعم، نحن نريد أن نشارك في ذلك، ولكن بوصفنا شركاء لا ضحايا مصالح اقتصادية أكبر وأقوى. |
Ils sont souvent plus attirés par une stratégie commerciale de spécialisation par créneau, dont ils attendent des perspectives économiques plus à leur portée. | UN | وهذه البلدان مدفوعة في كثير من اﻷحيان إلى متابعة نهج تسويق " السلعة الواحدة " ، إذ أنها تتوقع من هذا النهج أن يوفر لها فرصا اقتصادية ذات طبيعة أكثر ملاءمة لها. |
L'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont eu des effets économiques plus généraux, à la fois sur les échanges internationaux du Koweït et de l'Iraq et sur l'activité économique interne de chacun de ces pays. | UN | فقد كانت للحظر التجاري وما يتصل به من تدابير آثار اقتصادية أوسع على كل من التجارة الدولية والنشاط الاقتصادي داخل الكويــت والعراق. |
Des mesures économiques plus larges ont facilité une reprise économique modeste en Europe. | UN | وبينت المؤشرات الاقتصادية الأوسع تحقق تعاف محدود في أوروبا خلال السنة المالية. |