v) De reconnaître que la réalisation d'un développement social durable exige des politiques économiques rationnelles, équitables et à large assise; | UN | `5 ' التسليم بأن تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة يتطلب سياسات اقتصادية سليمة ومنصفة وذات قاعدة عريضة؛ |
Pour parvenir à une solution durable, il faut appliquer de manière soutenue des politiques économiques rationnelles qui prennent notamment en compte la dimension sociale de l'ajustement, en procédant à un examen attentif au cas par cas. | UN | إذ أن الحل الدائم يقتضي التطبيق المستدام لسياسات اقتصادية سليمة تأخذ في الاعتبار أيضا البعد الاجتماعي للتكيف وتدرس فيها بعناية كل حالة على حدة. |
Le succès à long terme ne peut être atteint que si les gouvernements africains ont la volonté politique d’appliquer des politiques économiques rationnelles, et de les poursuivre sans relâche jusqu’à ce que des fondements économiques solides aient été posés. | UN | فالنجاح الطــويل اﻷــجل لا يمكــن أن يتحقــق إلا إذا امتلكت الحكومات اﻷفريقية اﻹرادة السياسية لوضع سياسات اقتصادية سليمة والمثابرة في تنفيذها إلى أن تقام قاعدة اقتصادية راسخة. |
Par ailleurs, malgré les politiques économiques rationnelles adoptées par le Gouvernement, le Soudan n'a bénéficié d'aucune des initiatives en matière d'allégement de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، برغم السياسات الاقتصادية السليمة التي اعتمدتها الحكومة، فإنها لم تستفد من أي مبادرة لتخفيف عبء الديون. |
Ce partenariat se fondait sur la démocratie, les droits de l’homme, la bonne gouvernance et des politiques économiques rationnelles. | UN | ويتمثل أساس هذه الشراكة في الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والحكم الصالح والسياسات الاقتصادية السليمة. |
Un tel environnement passe avant tout par des politiques économiques rationnelles et cohérentes propres à encourager la confiance des milieux d'affaires et l'investissement, à mobiliser l'épargne et à faciliter l'ajustement structurel. | UN | وهي تتطلب في المقام اﻷول تطبيق سياسات اقتصادية سليمة ومتسقة لتعزيز الثقة الخاصة باﻷعمال هي والاستثمار، وحشد المدخرات وتسهيل التكيف الهيكلي. |
Le Groupe a reconnu que, pour attirer et renforcer les apports privés, les pays devaient poursuivre leurs efforts en direction de politiques économiques rationnelles qui permettent l'instauration d'un climat prévisible pour les investissements. | UN | وسلم الفريق بأنه بغية اجتذاب تدفقات التمويل الخاص وتعزيزها، ينبغي للبلدان أن تواصل جهودها لاتباع سياسات اقتصادية سليمة توجد مناخا استثماريا يمكن التنبؤ به. |
Objectif de l'Organisation : renforcer les capacités des États Membres à concevoir et mettre en œuvre des politiques et stratégies économiques rationnelles pour promouvoir une croissance économique durable, réduire la pauvreté et favoriser l'intégration régionale dans une économie internationale de plus en plus mondialisée | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات اقتصادية سليمة من أجل النمو الاقتصادي المستدام وتخفيف حدة الفقر ومن أجل التكامل الاقتصادي في عالم سائر نحو العولمة |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités des États Membres de concevoir et mettre en œuvre des politiques et stratégies économiques rationnelles pour promouvoir une croissance économique durable, réduire la pauvreté et favoriser l'intégration régionale dans une économie internationale de plus en plus mondialisée | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات اقتصادية سليمة لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وللحد من الفقر وتحقيق التكامل الإقليمي في عالم آخذ في العولمة. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités des États Membres à concevoir et mettre en œuvre des politiques et stratégies économiques rationnelles pour promouvoir une croissance économique durable, réduire la pauvreté et favoriser l'intégration régionale dans une économie internationale de plus en plus mondialisée. | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تصميم وتنفيذ سياسات واستراتيجيات اقتصادية سليمة من أجل النمو الاقتصادي المستدام وتخفيف حدة الفقر ومن أجل التكامل الاقتصادي في عالم سائر نحو العولمة |
Les progrès observés dans certains pays sont généralement le résultat de politiques économiques rationnelles qui ont amélioré le contexte macroéconomique et les conditions de l'activité commerciale et ont renforcé la confiance des investisseurs. | UN | وكان التقدم الذي لوحظ يستند بشكل عام، إلى سياسات اقتصادية سليمة أدت إلى تحسين بيئة الاقتصاد الكلي والتجارة وعزّزت ثقة المستثمرين. |
De nombreux pays africains connaissent une réelle stabilité macroéconomique grâce aux politiques économiques rationnelles poursuivies ces dernières années. | UN | 7 - ويُبدي الكثير من النظم الاقتصادية الأفريقية استقرارا متينا من ناحية الاقتصاد الكلي وذلك نتيجة سياسات اقتصادية سليمة اتُّبعت خلال البضع سنوات الماضية. |
Recommandation VII. Pour faciliter la relance de la croissance économique, il faudrait coopérer au niveau international dans les domaines économique et social et mettre en oeuvre des politiques économiques rationnelles. | UN | " التوصية السابعة - ينبغي التعاون على الصعيد الدولي من الوجهتين الاقتصادية والاجتماعية واتباع سياسات اقتصادية سليمة من أجل تنشيط النمو الاقتصادي. |
L'application de politiques économiques rationnelles, stables et cohérentes au niveau national et l'instauration d'une solide coopération internationale au niveau mondial constituent le meilleur moyen d'éviter les crises. | UN | " إن أجدى السبل لتلافي اﻷزمات هو اتباع سياسات اقتصادية سليمة ومستقرة وثابتة على الصعيد الوطني وقيام تعاون دولي قوي على الصعيد العالمي. |
L'application de politiques économiques rationnelles, stables et cohérentes au niveau national et l'instauration d'une solide coopération internationale au niveau mondial constituent le meilleur moyen d'éviter les crises. | UN | " إن أجدى السبل لتلافي اﻷزمات هو اتباع سياسات اقتصادية سليمة ومستقرة وثابتة على الصعيد الوطني وقيام تعاون دولي قوي على الصعيد العالمي. |
Les pays en développement s'engageront à prendre en main leur propre développement et à le baser sur des politiques économiques rationnelles, une bonne gestion des affaires publiques et le respect des droits de l'homme. | UN | وتتعهد البلدان النامية بتحمل مسؤولية أساسية عن تنميتها، استنادا إلى السياسات الاقتصادية السليمة والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان. |
Des politiques économiques rationnelles et des institutions démocratiques solides répondant aux besoins de la population et des infrastructures améliorées sont indispensables pour maintenir la croissance économique, réduire la pauvreté et créer des emplois. | UN | وتشكل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية المستجيبة لاحتياجات الناس، والبنى التحتية المحسنة أساسا للنمو الاقتصادي المستديم، والقضاء على الفقر، وإيجاد فرص العمل. |
Il a reconnu que les droits de l'homme étaient un complément essentiel des politiques économiques rationnelles et d'un bon climat d'investissement. | UN | واعترف بأن حقوق الإنسان تكمِّل بصورة حاسمة السياسات الاقتصادية السليمة ومناخاً جيداً للاستثمار . |
Une bonne gouvernance et l'application de politiques économiques rationnelles, ainsi que la poursuite de réformes majeures, devraient constituer l'objectif prioritaire à long terme de la Sierra Leone. | UN | وينبغي أن يظل الحكم الرشيد والسياسات الاقتصادية السليمة ومواصلة الإصلاحات الرئيسية الأولية البعيدة المدى بالنسبة لسيراليون. |
Les pays non alignés réaffirment la nécessité d'intensifier les efforts afin de renforcer davantage et de promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de mettre en place des institutions démocratiques et des politiques économiques rationnelles à même de satisfaire les besoins du peuple. | UN | وتؤكد بلدان عدم الانحياز من جديد ضرورة بذل الجهود لمواصلة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتشجيعها ولإنشاء المؤسسات الديمقراطية ووضع السياسات الاقتصادية السليمة التي تلبي احتياجات الشعب. |
La solidarité internationale ne donnera pas de résultats sous la forme d'un accroissement des capacités de production des pays les plus pauvres qui leur permettra de récolter les bénéfices des processus de mondialisation sans que des efforts sérieux soient faits par ces pays eux-mêmes, en particulier sous la forme de politiques économiques rationnelles et d'une capacité à utiliser efficacement l'aide au développement. | UN | ولن يحقق التضامن الدولي نتائج في شكل بناء القدرات الإنتاجية لأشد البلدان فقرا وتمكينها من أن تجني ثمار عمليات العولمة إذا لم تبذل هذه البلدان بالذات جهودا جادة، وبخاصة فيما يتعلق بوضعها سياسات اقتصادية رشيدة وقدرتها على استخدام المعونة الإنمائية بشكل فعال. |