Les disparités économiques sont à l'origine des disparités dans les contributions au maintien de la paix. | UN | والتفاوتات الاقتصادية هي وراء التباين في تسديد الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام. |
Les données économiques sont les premières à être prises en compte pour la comptabilité. | UN | والبيانات الاقتصادية هي المدخل الرئيسي لوظائف المحاسبة. |
Les normes du droit international habituellement invoquées pour justifier des sanctions économiques sont celles-là même qui sont systématiquement violées par l'adoption de mesures unilatérales. | UN | وقواعد القانون الدولي التي يستشهد بها عادة لتبرير الجزاءات الاقتصادية هي التي تنتهكها باستمرار التدابير الانفرادية. |
ii) La mesure dans laquelle la misère et l'exploitation économiques sont liées à la violence à l'égard des femmes ; | UN | ' 2` مدى صلة الحرمان والاستغلال الاقتصاديين بالعنف ضد المرأة؛ |
ii) La mesure dans laquelle la misère et l'exploitation économiques sont liées à la violence contre les femmes; | UN | `2` مدى ارتباط الحرمان والاستغلال الاقتصاديين بالعنف ضد المرأة؛ |
Il ne fait aucun doute que l'assistance et la coopération économiques sont capitales pour le succès du processus de paix. | UN | ولاشك في أن المساعدة الاقتصادية والتعاون الاقتصادي من اﻷمور الحيوية لنجاح عملية السلم. |
Une partie considérable des transactions économiques sont officieuses, non déclarées et menées en dehors du secteur structuré. | UN | ويعد جزء كبير من المعاملات الاقتصادية غير رسمي وغير مبلغ عنه وليس له أي طابع رسمي. |
Si des réformes économiques sont indispensables pour assurer une croissance économique soutenue, il est tout aussi vital d'intégrer, aux stades de l'élaboration et de l'exécution, un volet social dans les programmes d'ajustement structurel. | UN | وبالرغم من أن الاصلاحات الاقتصادية تعتبر عاملا أساسيا في النمو الاقتصادي المطرد، فإنه يلزم بالقدر ذاته أن يتضمن تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي البعد الاجتماعي. |
Les effets économiques sont donc plus ou moins identiques qu'il s'agisse de pays en développement ou de pays développés. | UN | والنتائج الاقتصادية هي نفسها تقريباً للاقتصادات النامية والمتقدمة. |
Il n'en reste pas moins que ses implications et ses conséquences pour les économies européennes et les politiques économiques sont évidemment considérables. | UN | ومع ذلك، فإن من الواضح أن اﻵثار والعواقب التي ينطوي عليها ذلك بالنسبة للاقتصادات اﻷوروبية والسياسات الاقتصادية هي آثار وعواقب ذات شأن، والفقرات التالية متعلقة بالبعض منها. |
Les facteurs économiques sont le démantèlement des obstacles aux transactions économiques internationales, le développement des technologies facilitatrices et la mutation de l'organisation industrielle. | UN | والعوامل الاقتصادية هي إزالة الحواجز أمام التعاملات الاقتصادية الدولية وتطوير تكنولوجيات مناسبة وتغيير طبيعة التنظيم الصناعي. |
Les facteurs économiques sont, naturellement, les plus importants, touchant 50 % des jeunes; 27,5 % de ceux-ci interrompent leurs études par manque de moyens, et 23,1 % parce qu'ils doivent travailler. | UN | والاعتبارات الاقتصادية هي أهم هذه اﻷسباب ﻷنها تمس ٥٠ في المائة من الشباب. يقول ٢٧,٥ في المائة إنهم تركوا المدرسة لعدم توافر الموارد؛ ويقول ٢٣ في المائة إنهم يحتاجون إلى العمل. |
L'inégalité des revenus, la médiocrité des conditions d'emploi et le manque de possibilités économiques sont autant de manifestations de la marginalisation qui contribue à la pauvreté. | UN | 9 - وفي الجملة، فإن تفاوت الدخل وسوء ظروف العمالة وانعدام الفرص الاقتصادية هي ظواهر تورث الوهن وتساهم في تفاقم الفقر. |
Le Bélarus a souligné à plusieurs reprises que le recours à des mesures coercitives unilatérales est inadmissible et considère que les sanctions économiques sont un moyen de pression politique contre un État souverain. | UN | أكدّت بيلاروس مراراً على عدم جواز استخدام التدابير الاقتصادية القسرية، وهي تعتقد أن الجزاءات الاقتصادية هي وسيلة للضغط السياسي على الدولة ذات السيادة. |
34. Les difficultés économiques sont à l'origine du problème du travail des enfants, surtout dans les grandes plantations de sisal et de thé, ainsi que dans les mines de pierres précieuses. | UN | ٤٣- والصعوبات الاقتصادية هي السبب في مشكلة عمل اﻷطفال، ولا سيما في مزارع السيزال والشاي الكبرى، وكذلك في مناجم الحجارة الثمينة. |
16.16 Plus précisément, les objectifs du sous-programme, exécuté par la Division des études et des projections économiques, sont les suivants : | UN | ١٦-١٦ وبصفة أكثر تحديدا، فإن أهداف هذا البرنامج الفرعي الذي تضطلع بتنفيذه شعبة التحليل الاقتصادي واﻹسقاطات الاقتصادية هي ما يلى: |
ii) La mesure dans laquelle la misère et l'exploitation économiques sont liées à la violence contre les femmes ; | UN | ' 2` مدى ارتباط الحرمان والاستغلال الاقتصاديين بالعنف ضد المرأة؛ |
ii) La mesure dans laquelle la misère et l'exploitation économiques sont liées à la violence à l'égard des femmes; | UN | ' 2` مدى ارتباط الحرمان والاستغلال الاقتصاديين بالعنف ضد المرأة؛ |
ii) La mesure dans laquelle la misère et l'exploitation économiques sont liées à la violence contre les femmes; | UN | `2` مدى ارتباط الحرمان والاستغلال الاقتصاديين بالعنف ضد المرأة؛ |
Il suffit simplement de mentionner que les privations économiques sont à la base de l'instabilité politique. | UN | ويكفي أن نلاحظ أن الحرمان الاقتصادي من الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي. |
Préoccupée par le risque d'une nouvelle extension de l'agression, la Turquie est persuadée que les sanctions économiques sont insuffisantes, face à l'ampleur des atrocités. | UN | وإذ يساور تركيا القلق إزاء إمكانية زيادة امتداد العدوان، فإنها مقتنعة بأن الجزاءات الاقتصادية غير كافية للرد على فظائع بهذا الحجم. |
Si des réformes économiques sont indispensables pour assurer une croissance économique soutenue, il est tout aussi vital d'intégrer, aux stades de l'élaboration et de l'exécution, un volet social dans les programmes d'ajustement structurel. | UN | وبالرغم من أن الاصلاحات الاقتصادية تعتبر عاملا أساسيا في النمو الاقتصادي المطرد، فإنه يلزم بالقدر ذاته أن يتضمن تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي البعد الاجتماعي.اﻷهداف |
Les fonds et ressources économiques sont directement et immédiatement gelés en vertu des règlements du Conseil. | UN | وتُجمد الأموال والموارد الاقتصادية بشكل مباشر وفوري عملا بلوائح المجلس. |