"écoulé depuis" - Traduction Français en Arabe

    • مر
        
    • المنقضي منذ
        
    • انقضت منذ
        
    • الذي انقضى منذ
        
    • مضى منذ
        
    • المنقضية منذ
        
    • مَرَّ
        
    • مرت منذ
        
    • عام منذ
        
    • لقد مضى
        
    • مضت منذ
        
    • الزمن منذ
        
    • الذي مضى
        
    Près d'un quart de siècle s'est à présent écoulé depuis que les travaux préparatoires de la Convention ont commencé. UN لقد مر اﻵن زهاء ربع قرن منذ بدء العمل التحضيري للاتفاقية.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fin de la guerre de Corée, mais aucun mécanisme de paix n'a encore été mis en place. UN لقد مر أكثر من نصف قرن منذ انتهاء الحرب الكورية، ومع ذلك لم تُنشأ حتى الآن أي آلية للسلام.
    Les deux modèles peuvent être affinés pour remplacer les valeurs constantes par des fonctions du temps écoulé depuis l'exposition. UN ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة.
    Les deux modèles peuvent être affinés pour remplacer les valeurs constantes par des fonctions du temps écoulé depuis l'exposition. UN ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة.
    Dans le bref laps de temps qui s'est écoulé depuis ces événements historiques, les Chinois ont déjà effectué un essai nucléaire. UN وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه اﻷحداث التاريخية.
    Pendant le court laps de temps qui s'est écoulé depuis ces consultations officieuses, je me suis entretenu avec diverses délégations et les coordonnateurs des groupes régionaux. UN وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه المشاورات غير الرسمية استشيرت فرادى الوفود ومنسقي المجموعات الاقليمية.
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    Un an s'est écoulé depuis la dernière reprise de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. UN لقد مر عام على انعقاد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة آخر مرة.
    Un an s'est écoulé depuis la fin de l'Année internationale des volontaires. UN وقد مر عام على انتهاء السنة الدولية للمتطوعين.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution accordant au peuple palestinien le droit à un État souverain et indépendant. UN لقد مر أكثر من نصف قرن على اتخاذ الجمعية العامة للقرار الذي يعطي الشعب الفلسطيني الحق في إقامة دولته المستقلة.
    Peu de temps semble s'être écoulé depuis que nous nous sommes félicités de l'abolition de l'apartheid en Afrique du Sud. UN ويبدو أنه مر وقت قصير منذ رحبنا بتفكيك نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    Cela peut limiter par exemple l'aptitude à estimer les tendances des risques en fonction de facteurs tels que le sexe, l'âge au moment de l'exposition et le temps écoulé depuis l'exposition. UN ويمكن لذلك أن يحدّ، على سبيل المثال، من القدرة على تقدير اتجاهات الأخطار فيما يتعلق بعوامل مثل نوع الجنس والعمر عند التعرّض والوقت المنقضي منذ التعرّض.
    viii) Temps écoulé depuis le dernier audit interne ou externe; UN ' 8` الوقت المنقضي منذ آخر عملية مراجعة داخلية و/أو خارجية للحسابات.
    Une telle période correspond aussi à moins de la moitié du temps qui s’est écoulé depuis la dernière modification apportée à la composition du Conseil de sécurité (1965-1996). UN وفترة اﻷعوام الخمسة عشر تقل عن نصف الوقت المنقضي منذ التغيير اﻷخير في تكوين مجلس اﻷمن )١٩٦٥-١٩٩٦(.
    Étant donné le temps écoulé depuis la publication du rapport, le Groupe souhaite recevoir des informations à jour. UN ونظرا لطول المدة التي انقضت منذ نشر التقرير، تطلب المجموعة آخر المستجدات عن الحالة.
    Dans le bref laps de temps écoulé depuis la présentation du rapport initial, un certain nombre d'amendements ont été apportés aux lois qui précisent les dispositions plus générales de la Charte. UN ومنذ الفترة القصيرة التي انقضت منذ تقديم التقرير الأوّلي، أدخلت بعض التعديلات على القوانين التي تحدد أحكام الميثاق بصورة أعم.
    Toutefois, le laps de temps qui s'est écoulé depuis que les disparitions se seraient produites n'a pu qu'entraîner la perte d'utiles éléments de preuve qui auraient contribué à faire la lumière sur les différents cas. UN بيد أن طول الفترة التي انقضت منذ أن حدثت حالات الاختفاء المبلغ عنها تعني فقدان أدلة قيمة كان يمكن أن تساعد في القاء الضوء على حالات فردية.
    13. Un certain nombre de délégations ont toutefois reconnu que le peu de temps écoulé depuis le début de la restructuration ne permettait pas une analyse complète des effets de cet exercice. UN ٣١ - إلا أن عددا من الوفود سلم بأن الوقت الذي انقضى منذ بدء عملية إعادة التشكيل لا يسمح بتحليل أثرها على الوجه التام.
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    Le temps écoulé depuis la Conférence historique de Rome est venu réaffirmer l'importance historique du document adopté. UN ومن الواضح أن الوقت الذي مضى منذ مؤتمر روما التاريخي قد أكد من جديد أهمية الوثيقة صانعة العهد الجديد التي اعتمدها.
    Il estime toutefois que pour décider de la recevabilité d'une communication, il devrait être tenu compte du temps écoulé depuis le prononcé de la décision finale de la juridiction nationale. UN وترى مع ذلك أنه يجب، لدى البت في مقبولية بلاغ ما، مراعاة المدة المنقضية منذ صدور القرار الوطني النهائي.
    Déplorant que, malgré le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale, ce différend prolongé n'ait pas encore été réglé, UN وإذ يؤلمها أن هذا النزاع الذي طال أمده لم يسو بعد على الرغم من الوقت الذي مَرَّ على اتخاذ قرار الجمعية العامة 2065 (د - 20)،
    C'est le temps qui s'est écoulé depuis que j'ai prononcé un mot. Open Subtitles هذه هي المدة التي مرت منذ أن نطقتُ كلمة واحدة
    Un peu plus d'un an s'est écoulé depuis que des élections libres et régulières ont eu lieu au Cambodge sous la supervision des Nations Unies. UN لقد انقضى عام ونيف عام منذ أن أجرت كمبوديا انتخابات حرة نزيهة تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Près d'un mois s'est écoulé depuis que l'Initiative sur la Bosnie-Herzégovine a été annoncée et que tant d'espoir a été investi dans sa réussite. UN لقد مضى اﻵن شهر تقريبا على إعلان المبادرة الخاصة بالبوسنة والهرسك، والتي علق على نجاحها الكثير من اﻵمال.
    Le peu de temps écoulé depuis la dernière lettre que nous vous avons adressée ne fait pas exception. UN إن الفترة الوجيزة التي مضت منذ بعثنا إليكم رسالتنا الأخيرة لم تكن استثناء من ذلك.
    Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. UN أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus