"écoulée en" - Traduction Français en Arabe

    • الماضي في
        
    • الماضية في
        
    • الماضية فيما
        
    • الماضي فيما
        
    Le présent rapport expose les principaux acquis de l'année écoulée en ce qui concerne le renforcement de l'état de droit à l'échelle nationale et internationale et les difficultés rencontrées à cet égard. UN ويوضح التقرير أهم الإنجازات والتحديات التي ميزت العام الماضي في مجال تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Saluant les progrès réalisés par le Tadjikistan au cours de l'année écoulée en ce qui concerne la consolidation de la paix et de la stabilité et l'instauration d'un climat de sécurité dans le pays, UN وإذ ترحب بالتقدم المستمر الذي أحرزته طاجيكستان خلال العام الماضي في توطيد السلام والاستقرار والبيئة الآمنة في البلد،
    Il félicite le FNUAP des progrès considérables qu'il a réalisés pendant l'année écoulée en dépit d'une conjoncture difficile. UN وتقدر اللجنة التقدم الكبير الذي أحرزه الصندوق خلال العام الماضي في بيئة اتسمت بالكثير من التحديات.
    Les activités entreprises par la communauté internationale au cours de l'année écoulée en matière de promotion de la femme et pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes sont impressionnantes quant à leur nombre et à leur diversité. UN وقالت إن اﻷنشطة التي اضطلع بها المجتمع الدولي خلال السنة الماضية في مجال النهوض بالمرأة ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة هي أنشطة مثيرة لﻹعجاب من حيث عددها وتنوعها.
    2. Le Comité permanent a tenu trois réunions au cours de l'année écoulée : en mars, juin et septembre 2002. UN 2- عقدت اللجنة الدائمة ثلاثة اجتماعات خلال السنة الماضية: في آذار/مارس، وحزيران/يونيه، وأيلول/سبتمبر 2002.
    On y expose les progrès réalisés et les difficultés rencontrées durant l'année écoulée en ce qui concerne la réalisation des objectifs fixés. UN وهو يقدم آخر الانجازات والتحديات التي ظهرت في السنة الماضية فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    Les progrès réalisés au cours de la décennie écoulée en faveur d'un travail décent sont également remis en cause et l'intégration sociale est devenue un objectif de plus en plus difficile à atteindre. UN وتراجعت أيضا المكاسب التي تحققت في العقد الماضي في مجال توفير العمل اللائق بينما أصبح بلوغ هدف التكامل الاجتماعي أبعد منالا من ذي قبل.
    Nos succès et nos revers de la décennie écoulée en visant les objectifs du Sommet mondial pour les enfants de 1990 et la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant nous ont beaucoup appris. UN وقد تعلمنا دروسا كثيرة مما حققناه من نجاح وما فشلنا في تحقيقه خلال العقد الماضي في متابعة أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل لعام 1990 وفي تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Cependant, de nouvelles formes d'accès atténuant les disparités au niveau national sont possibles: témoin les énormes progrès accomplis au cours de la décennie écoulée en matière de réseaux fixes et de réseaux mobiles. UN ومع ذلك، يمكن تحقيق أشكال جديدة من الوصول إلى الإنترنت تخفف من حدة التفاوت في هذا المجال. وقد أُحرز تقدم كبير على مدى العقد الماضي في الشبكات الثابتة وفي الشبكات المتنقلة.
    La République islamique d'Iran n'est pas entièrement satisfaite de l'œuvre accomplie par le Département pendant l'année écoulée en matière de diffusion d'informations sur la décolonisation et espère qu'il se montrera plus actif à l'avenir et sollicitera l'assistance d'autres organes du Secrétariat en vue de remplir son mandat dans ce domaine. UN وأضاف أن بلده ليس مرتاحا ارتياحا كليا لعمل إدارة شؤون اﻹعلام خلال العام الماضي في مجال نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، وأعرب عن أمله بأن تكون اﻹدارة أكثر نشاطا في المستقبل وأن تلتمس المساعدة من جهات أخرى في اﻷمانة ﻹنجاز اختصاصها في ذلك المجال.
    35. L'AGBM avait accompli des progrès appréciables au cours de l'année écoulée en faisant mieux connaître les options offertes concernant un protocole ou un autre instrument juridique et leurs incidences. UN ٥٣- حقق الفريق المخصص تقدما كبيرا خلال العام الماضي في تعزيز فهم الخيارات المتاحة فيما يخص وضع بروتوكول أو صك قانوني آخر وآثارها.
    Les efforts régionaux et sous-régionaux sont encore complétés par des arrangements analogues négociés au cours de l'année écoulée en Asie du Sud-Est et en Afrique, ainsi que par des arrangements beaucoup plus anciens qui s'appliquent à l'Antarctique et à l'Amérique latine. UN كما استكملت الجهود دون اﻹقليمية واﻹقليمية بترتيبات مماثلة تم التفاوض عليها في العام الماضي في جنوب شرق آسيا وأفريقيا، وكذلك بالترتيبات اﻷقدم من ذلك كثيرا التي تنطبق على المنطقة القطبية الجنوبية وأمريكا اللاتينية.
    Un État a récemment informé le Groupe d'experts que la République islamique d'Iran avait procédé à des tirs d'essai de missiles Ghadr 1 à deux reprises au cours de l'année écoulée, en novembre 2013 et en janvier 2014. UN 50 - وأبلغت إحدى الدول الفريق في الآونة الأخيرة بأن جمهورية إيران الإسلامية أجرت اختبارات على قذائف " قدر 1 " مرتين أخريين خلال العام الماضي في تشرين الثاني/ نوفمبر 2013 وكانون الثاني/يناير 2014.
    Les événements de l'année écoulée en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et en Afrique subsaharienne nous rappellent l'importance d'une Organisation des Nations Unies dotée de moyens solides de prévention et de médiation, de maintien et de consolidation de la paix. UN إن الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي في شمال أفريقيا والشرق الأوسط وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تذكرنا بأهمية وجود منظمة الأمم المتحدة ذات الوسائل القوية لمنع نشوب الصراعات وللوساطة، ولحفظ السلام وبناء السلام.
    D'importants progrès ont également été réalisés au cours de l'année écoulée en ce qui concerne les travaux de rénovation du bâtiment des conférences, qui devraient s'achever en décembre 2012 pour permettre une occupation des locaux début 2013. UN وأُحرز تقدم جوهري أيضا على مدار العام الماضي في تجديدات مبنى المؤتمرات المقرر إتمامها في كانون الأول/ديسمبر 2012، مع شغل المبنى في أوائل عام 2013.
    Il présente des estimations des transferts financiers nets, principalement négatifs, de groupes de pays en développement en 2001 ainsi que les progrès réalisés au cours de l'année écoulée en ce qui concerne la réforme du système financier international. UN ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2001 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية.
    Ce rapport offre un résumé des événements survenus au cours de l'année écoulée en Amérique Centrale, en particulier de l'action menée pour éliminer les séquelles des conflits des années 80 et édifier des sociétés justes, démocratiques et pacifiques. UN ويقدم هذا التقرير خلاصة للتطورات التي جرت في السنة الماضية في أمريكا الوسطى، ولا سيما للجهود المبذولة للتغلب على عواقب صراعات الثمانينات وبناء مجتمعات تقوم على الإنصاف والديمقراطية والسلام.
    2. Le Comité permanent a tenu trois réunions au cours de l'année écoulée : en mars, juin et septembre 2003. UN 2- عقدت اللجنة الدائمة ثلاثة اجتماعات خلال السنة الماضية: في آذار/مارس، وحزيران/يونيه، وأيلول/سبتمبر 2003.
    Le rapport de l'Agence pour 1997, que l'Assemblée générale examine aujourd'hui, reflète la situation difficile qui a marqué l'année écoulée en ce qui concerne les ressources financières nécessaires pour mener à bien le programme de coopération envisagé. UN والتقرير السنوي للوكالة لعام ١٩٩٧، الذي ستحيط الجمعية علما به اليوم، يعكس الحالة الصعبة التي واجهتها في السنة الماضية فيما يتعلق بالتمويل اللازم لتنفيذ البرنامج التعاوني المخطط.
    Le présent rapport au Conseil rend donc compte des faits nouveaux intervenus au cours de l'année écoulée en ce qui concerne l'assistance à la Sierra Leone dans le domaine des droits de l'homme. UN وتبعاً لذلك، يتناول هذا التقرير التطورات التي حدثت على مدى السنة الماضية فيما يتصل بمساعدة سيراليون في مجال حقوق الإنسان.
    L’Union européenne se félicite du nombre toujours croissant de ratifications de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et d’accessions à cette convention et des mesures prises au cours de l’année écoulée en ce qui concerne les institutions prévues par cet instrument. UN لذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالزيادة المطردة في عدد الدول المصدقة على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ والمنضمة إليها وبالخطوات التي اتخذت خلال العام الماضي فيما يتعلق بالمؤسسات التي تنص عليها هذه الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus