Il ne peut être contracté d'engagements prévisionnels ni engagé ou effectué de dépenses imputables sur quelque fonds que ce soit sans l'autorisation écrite du Contrôleur. | UN | لا تعقد أي ارتباطات أو التزامات ولا تدفع أي نفقات خصما من أي أموال دون إذن خطي من المراقب المالي. |
Cette mesure est autorisée par une ordonnance écrite du juge d'instruction, à la demande écrite du procureur général. | UN | ويأمر قاضي التحقيق خطيا باتخاذ هذا التدبير، بناء على طلب خطي من جانب المدعي العام. |
Initialement prévue pour 48 heures, la prolongation d'une garde à vue ne peut plus se faire oralement mais par une autorisation écrite du Procureur de la République pour une durée n'excédant pas 48 heures. | UN | ولم يعد من الجائز تمديد مدة الحبس الاحتياطي البالغ قدرها 48 ساعة شفوياً ويلزم لتمديدها إذن كتابي من مكتب المدعي العام ويكون التمديد لمدة لا تتجاوز 48 ساعة أخرى فقط. |
Les autorités compétentes de ces pays peuvent délivrer des certificats de remplacement sur demande écrite du réexportateur. | UN | ويجوز للسلطات الجمركية في تلك البلدان إصدار شهادات بديلة بناء على طلب كتابي من معيد التصدير. |
Toutefois, sur autorisation écrite du Procureur de la République, ce délai peut être prorogé deux fois; | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة مرتين بعد موافقة خطية من النائب العام للجمهورية؛ |
La date à laquelle la décision prise en vertu des dispositions du présent paragraphe prend effet est consignée dans la notification écrite du PNUD. | UN | ويحدد التاريخ الفعلي للإنهاء بموجب أحكام هذه الفقرة بإشعار مكتوب من البرنامج الإنمائي. |
L'équipe d'observateurs militaires des Nations Unies de Gospic a été avisée par l'officier de liaison de l'armée croate que les convois voulant utiliser le franchissement de Medak avaient besoin d'une autorisation écrite du Ministère de l'intérieur. | UN | قام ضابط الاتصال التابع للجيش الكرواتي بإعلام فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في غوسبيش بأنه يلزم إذن خطي من وزارة الداخلية للقوافل التي تستخدم معبر ميداك. |
c) Elles établissent leur résidence permanente dans un autre pays et demeurent à l'étranger pendant plus de deux ans sans autorisation écrite du Gouvernement namibien; | UN | * جعل مكان إقامته الدائمة في بلد آخر وتغيب بعد ذلك عن ناميبيا لفترة تزيد على السنتين، دون إذن خطي من حكومة ناميبيا، أو |
Le secret bancaire ne peut motiver un refus d'appliquer une décision de justice ou de donner suite à une demande écrite du procureur portant sur la communication de données financières en relation avec une enquête. | UN | ولا تُعَدّ السرية المصرفية أساسا لرفض الامتثال لأمر محكمة ما أو طلب خطي من النيابة العامة من أجل الإفصاح عن السجلات المالية المتعلقة بتحقيق ما. |
Il ne peut être engagé de fonctionnaires ou de consultants qu'avec l'autorisation écrite du Sous-Secrétaire général aux services du personnel et dans les limites des allocations de crédits ou autres limites approuvées à cet effet. | UN | لا يجوز استخدام موظفين أو خبراء استشاريين إلا بإذن خطي من الأمين العام المساعد لشؤون الموظفين وفي حدود المخصصات أو الحدود الأخرى المعتمدة لهذا الغرض. |
Il n’est procédé à aucun remboursement sans l’autorisation écrite du Président de la Cour, contresignée par le Greffier. | UN | ولا يرد أي مبلغ إلا بإذن كتابي من رئيس المحكمة، مصدق عليه من قبل المسجل. |
Pour visiter leurs clients en prison, les avocats doivent avoir une autorisation écrite du président du tribunal. | UN | ويحتاج المحامون إلى إذن كتابي من رئيس المحكمة قبل أن يُسمح لهم بزيارة موكِّليهم في السجن. |
Tout achat ou détention d'armes à feu est subordonné à une autorisation écrite du Ministère de l'administration territoriale. | UN | ويُشترط لشراء أو حيازة الأسلحة النارية الحصول على ترخيص كتابي من وزارة الحكم المحلي. |
Tout achat ou détention d'armes à feu est subordonné à une autorisation écrite du Ministère de l'administration territoriale. | UN | ويخضع شراء أو حيازة الأسلحة النارية لترخيض كتابي من وزارة الحكم المحلي. |
L'exportation de ces articles exige une licence ainsi qu'une autorisation écrite du Département d'État, documents que Hsy n'avait pas. | UN | وتصدير هذه المواد يحتاج إلى رخصة وموافقة خطية من وزارة الخارجية، لكن هساي لم يحصل عليهما. |
Il ne peut être engagé de poursuites en vertu de cette loi sans l'autorisation écrite du Procureur général. | UN | ويستلزم اتخاذ الإجراءات الجنائية في إطار هذا القانون موافقة خطية من النائب العام. |
Pendant son séjour en République arabe syrienne, le Comité a également reçu une communication écrite du Gouverneur de la province de Kouneïtra, M. Walid Al-Bouz. | UN | كما تلقت اللجنة الخاصة، خلال وجودها في الجمهورية العربية السورية، رسالة خطية من محافظ القنيطرة، السيد وليد البوز. |
Ils peuvent, sur autorisation écrite du Procureur de la République, être prorogés dans la limite de douze (12) jours lorsqu'il s'agit de crimes qualifiés d'actes terroristes; | UN | ويجوز تجاوزها بإذن مكتوب من وكيل الجمهورية دون أن تتجاوز 12 يوماً إذا تعلق الأمر بجرائم موصوفة بأفعال إرهابية؛ |
Apparemment, une requête écrite du Roi est nécessaire. | Open Subtitles | على ما يبدو، من الضروري وجود أمر مكتوب من الملك. |
iii) de nuit dans une entreprise industrielle; un garçon de plus de 16 ans peut travailler de nuit sous réserve de l'autorisation écrite du Commissioner of Labour. | UN | `3` في أثناء الليل في أي مشروع صناعي؛ ولكن يجوز استخدام الذكور الذين تجاوزوا السادسة عشرة من عمرهم بموافقة مكتوبة من مفوض العمل. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la délégation n'avait reçu aucune information écrite du Gouvernement sur ces questions. | UN | وحتى لحظة صياغة هذا التقرير، لم يتلقّ الوفد معلومات كتابية من الحكومة بشأن المسائل آنفة الذكر. |
Air Navette a donné au Groupe des explications à ce sujet et lui a fourni notamment un plan de vol, un rapport de vol et une déclaration écrite du pilote commandant de bord. | UN | وقدمت شركة إير نافيت توضيحات للفريق عما حدث، بما في ذلك خطة الطيران وتقريرا عن الرحلة وبيانا خطيا من الطيار المسؤول عن قيادة الرحلة. |
Ses tâches et compétences générales sont énoncées dans une instruction officielle écrite du Gouvernement. | UN | وترد مهامها واختصاصاتها العامة في أمر رسمي مكتوب صادر عن الحكومة. |
Il a pris note également d'une déclaration écrite du secrétariat de la Convention de Ramsar; | UN | كما أحاطت الهيئة الفرعية علماً ببيان خطي ورد من أمانة اتفاقية رامسار؛ |
b. Coordination du placement dans la presse écrite du monde entier d'articles d'opinion et d'autres textes émanant du Secrétaire général et de hauts fonctionnaires des Nations Unies; | UN | ب - تنسيق عملية نشر مقالات الرأي والمقالات الأخرى التي يكتبها الأمين العام وكبار موظفي الأمم المتحدة في وسائط الإعلام المطبوعة في كل أنحاء العالم؛ |
3. Le Tribunal peut décider par écrit, sur requête écrite du requérant, de suspendre ou supprimer les délais pour une période de temps limitée et seulement dans des cas exceptionnels. | UN | 3 - يجوز لمحكمة المنازعات، بناء على طلب كتابي يقدمه المدعي، أن تقرر كتابيا، في الحالات الاستثنائية لا غير، تعليق المهل المحددة أو التخلي عنها لفترة زمنية محدودة. |
3. De plus, par une communication écrite du Secrétaire, le Comité a été avisé de demandes de changements ou d'additions au calendrier des conférences approuvé pour 1993. | UN | ٣ - وباﻹضافة الى ذلك، أفيدت اللجنة، في رسالة مكتوبة مقدمة من أمينها، بطلبات إدخال تغييرات أو إضافات على جدول المؤتمرات المعتمد لعام ١٩٩٣. |