La loi garantit à chaque enfant l'égalité de droit d'accès et l'égalité des chances concernant la participation à une éducation appropriée, sans discrimination. | UN | ويكفل هذا القانون لكل طفل حقوقا متساوية في الحصول على التعليم المناسب وفرصا متكافئة للمشاركة في هذا التعليم، دون تمييز. |
J'avais rendez-vous avec une éducation appropriée. | Open Subtitles | لا. كان لدي موعد عاطفي مع التعليم المناسب. |
L'objectif principal consiste à renforcer l'emploi et créer des conditions susceptibles de permettre aux membres de la société d'avoir accès à une éducation appropriée, de créer et de développer des entreprises. | UN | والهدف الرئيسي هو زيادة العمالة وتهيئة الأحوال المؤاتية لأعضاء المجتمع للحصول على التعليم المناسب والبدء في إنشاء الأعمال التجارية وإنمائها. |
Nous sommes persuadés que la haine peut être vaincue par une éducation appropriée qui inculque une culture de la paix. | UN | إننا مقتنعون بأن الناس يمكنهم التغلب على الأحقاد من خلال التعليم الملائم الذي يزرع في نفوس الطلاب ثقافة السلام. |
Les jeunes femmes, en tant que futures mères, veilleront à l'éducation de la prochaine génération, c'est pourquoi il importe encore plus qu'une éducation appropriée et suffisante leur soit dispensée. | UN | وبوصف الشابات أمهات المستقبل فإنهن مربيات الجيل القادم. وهذا ما يزيد من أهمية تزويدهن بالتعليم المناسب والكافي. |
Les brutalités policières sont un phénomène universel et s'il est important d'assurer des moyens de recours, il l'est tout autant de relever le niveau de formation des policiers par une éducation appropriée. | UN | وإذا كان من المهم كفالة وسائل الطعن، فإن من المهم أيضاً رفع مستوى تدريب رجال الشرطة استناداً إلى تعليم مناسب. |
Il constate aussi avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place des mesures appropriées d'aide psychosociale aux familles, pas plus que des moyens permettant d'assurer une éducation appropriée aux enfants restés au pays (art. 10). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير المناسبة لتقديم المساعدة الاجتماعية والنفسية للأسر وتوفير التعليم الكافي للأطفال المتروكين (المادة 10). |
L'État reconnaît, néanmoins, qu'il a la responsabilité de garantir une éducation appropriée à tous les citoyens et qu'il devra élaborer des mesures concernant les abandons scolaires par les adolescents et les conditions de travail des enseignants. | UN | غير أن الدولة تقر بأنه تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن تأمين التعليم المناسب لجميع مواطنيها، وعليها أن تستحدث سياسات خاصة لانقطاع المراهقين عن الدراسة وللشروط التي يجب أن تتوافر في المعلمين. |
L'ambition de gérer les richesses matérielles du monde en bon père de famille reflète un souci atavique, celui d'assurer la sécurité grâce à une bonne préparation de l'avenir, notamment par une éducation appropriée. | UN | إن هدف إدارة موارد العالم المادية مثلما يفعل رب الأسرة الحــاذق ينـم عن شاغل موروث هو ضمان اﻷمن عن طريق التأهب بعنايــة للمستقبل، خاصة عن طريق التعليم المناسب. |
Ils ont également appuyé le développement d'écoles et d'unités spéciales pour enfants atteints d'un handicap auditif, visuel, mental ou physique afin que tous les enfants, quel que soit le type ou la gravité de leur handicap, puissent accéder à une éducation appropriée dans le cadre le mieux adapté à leur cas. | UN | كما تدعم هذه المراكز تطوير المدارس والوحدات الخاصة لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة الذين يعانون من إعاقات سمعية أو بصرية أو عقلية أو جسدية لضمان حصول جميع الأطفال، بغض النظر عن فئتهم أو شدة إعاقتهم، على التعليم المناسب في الأوضاع التي تناسبهم بشكل أفضل. |
L'AMADE mondiale, et ses 25 antennes nationales, se consacrent depuis plusieurs années déjà à la promotion d'une éducation appropriée des jeunes filles, éducation d'autant plus fondamentale que la femme est de nos jours justement reconnue comme un agent irremplaçable de progrès et de développement. | UN | وما فتئت الرابطة العالمية لأصدقاء الأطفال وفروعها الوطنية البالغ عددها 25 تساعد منذ سنوات عديدة في تشجيع التعليم المناسب للفتيات الصغيرات. ويكتسب مثل هذا التعليم أهمية أكبر نظرا للإدراك العام اليوم بأن النساء عامل يتعذر الاستعاضة عنه في التقدم والتنمية. |
Pendant les années où la Mongolie se développait conformant aux principes du socialisme, le Gouvernement accordait une grande attention à la participation de la population à l'éducation, à la scolarisation de tous les enfants d'âge scolaire et à l'organisation d'une éducation appropriée. | UN | خلال السنوات التي كانت تنمو فيها منغوليا في ظل مفهوم الاشتراكية، أولت الحكومة اهتماما كبيرا بانخراط السكان، بمن فيهم جميع الأطفال في سن التعليم الإلزامي، في المدارس وتوفير التعليم المناسب لهم. |
La lutte contre le terrorisme doit passer par une éducation appropriée et par la création de meilleures conditions sociales pour les populations appauvries et de possibilités d'emploi pour les jeunes; on pourrait obtenir de meilleurs résultats en éliminant les causes profondes du problème. | UN | بل يجب التعامل مع الإرهاب من خلال توفير التعليم المناسب وتحسين الظروف الاجتماعية للفقراء من الناس، وتوفير فرص العمل للشباب، وستتحقق نتائج أفضل في مكافحته عن طريق القضاء على أسبابه الجذرية. |
La délégation sud-africaine s’associe au Rapporteur spécial pour féliciter les gouvernements qui ont déjà pris des mesures administratives et législatives pour réprimer les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie et tous ceux qui, par une éducation appropriée dans les écoles et les établissements d’enseignement professionnel et par l’intermédiaire des médias, essaient de lutter contre ce fléau. | UN | إن وفد جنوب أفريقيا يشترك مع المقرر الخاص في تهنئة الحكومات التي اتخذت تدابير إدارية وتشريعية بالفعل لحظر أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب، وكذلك تهنئة كل من يسعون إلى مكافحة هذا الوباء عن طريق التعليم المناسب في المدارس ومؤسسات التعليم المهني وعن طريق وسائط اﻹعلام. |
Du fait des mesures imposées par la force occupante, les Palestiniens ont été empêchés de gagner leur vie, ne peuvent pas se déplacer librement et rencontrent des difficultés pour trouver des soins médicaux, et leurs enfants sont privés d'une éducation appropriée. | UN | وبسبب تدابير فرضتها الدولة القائمة بالاحتلال منع الفلسطينيون من كسب رزقهم، وهم لا يمكنهم أن يتحركوا بحرية ويواجهون صعوبات في الحصول على الرعاية الطبية ويحرم أطفالهم من التعليم الملائم. |
Constatant qu'il incombe aux pays d'origine de protéger et de défendre les intérêts de leurs citoyens qui cherchent ou obtiennent un emploi dans un autre pays, de leur assurer une formation ou une éducation appropriée et de les informer de leurs droits et de leurs obligations dans les pays où ils sont employés, | UN | وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى، وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل، |
Considérant qu'il incombe aux pays d'origine de protéger et de défendre les intérêts de leurs ressortissants qui cherchent ou obtiennent un emploi dans un autre pays, de leur assurer une formation ou une éducation appropriée et de les informer de leurs droits et de leurs obligations dans les pays où ils sont employés, | UN | وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل، |
On pourrait y parvenir grâce à une plus large autonomie des victimes, en leur dispensant une éducation appropriée, en les aidant à acquérir des compétences et une formation professionnelle, en leur assurant l'égalité des chances dans l'accès à l'emploi et en facilitant la mobilité et l'accès aux moyens de transport. | UN | وهذا الهدف يمكن بلوغه من خلال تمكين الضحايا بتزويدهم بالتعليم المناسب ومساعدتهم على اكتساب المهارات والتدريب المهني، وإتاحة فرص العمل لهم على قدم المساواة مع غيرهم وتيسير حركتهم ووصولهم إلى وسائط النقل. |
Des programmes visant spécifiquement les jeunes existaient, qui s'efforçaient de combiner une éducation appropriée avec des perspectives d'emploi décent ou de réguler l'emploi féminin par le biais d'associations pour la promotion d'emplois indépendants pour les femmes. | UN | وهناك برامج محددة تستهدف الشباب تحاول الجمع بين توفير تعليم مناسب وإمكانية الحصول على عمل كريم، أو تحاول تنظيم عمل الإناث عن طريق الجمعيات النسائية التي تشجع العمل الخاص. |
Il constate aussi avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place des mesures appropriées d'aide psychosociale aux familles, pas plus que des moyens permettant d'assurer une éducation appropriée aux enfants restés au pays (art. 10). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير المناسبة لتقديم المساعدة الاجتماعية والنفسية للأسر وتوفير التعليم الكافي للأطفال المتروكين (المادة 10). |
Un monde tolérant ne peut évoluer si une éducation appropriée n'est pas fournie aux jeunes esprits. | UN | ولا سبيل إلى إقامة عالم يسوده التسامح دون توفير التعليم السليم للعقول الشابة. |
579. Dans le secteur de l'enseignement obligatoire le Gouvernement s'efforce d'assurer que chaque enfant jusqu'à l'âge de 16 ans reçoit une éducation appropriée. | UN | 579- وتسعى الحكومة في قطاع التعليم الإلزامي أن يتمكن كل طفل حتى السادسة عشرة من العمر من الحصول على تعليم ملائم. |
En outre, la religion, la culture et les traditions en vigueur dans le pays exigent que la famille conserve sa cohésion et son unité afin d'assurer le développement des enfants et leur épanouissement par une éducation appropriée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن العقيدة والثقافة والتقاليد السائدة فيما يتعلق بالبلد تستلزم بقاء اﻷسرة وحدة متماسكة لتنمية قدرات اﻷطفال وتربيتهم من خلال التنشئة السليمة. |