"éduqués" - Dictionnaire français arabe

    "éduqués" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلمين
        
    • تعليما
        
    • متعلمين
        
    • مثقفين
        
    • المتعلمون
        
    • تنشئتهم وتربيتهم
        
    • ذوي
        
    • تعليماً من
        
    . Dans ces classes d'âge, on observe que ce sont souvent les individus les plus éduqués et les plus qualifiés qui sont infectés. UN وضمن فئات العمر هذه، هنالك اتجاه الى انتشار اﻹصابة بين المتعلمين وذوي المهارات أكثر من غيرهم.
    :: L'administration de l'APD offre aux membres éduqués de la population mongole une occupation bien rémunérée, et il continuera vraisemblablement d'en être ainsi dans l'avenir immédiat. UN :: توفر خدمة المساعدة الإنمائية الرسمية مهنة تدر دخلا جيدا للمنغوليين المتعلمين ويرجح أن تظل كذلك في المستقبل القريب.
    D'une manière générale, les époux plus éduqués décident ensemble de faire un enfant. UN وبصورة عامة، يبدأ الأزواج الأكثر تعليما الحمل بعد التشاور فيما بينهم.
    La composition démographique des partisans d'Al-Qaida a changé : les nouveaux adeptes sont plus jeunes, parfois à peine âgés de 15 ans, et sont par conséquent moins éduqués que leurs prédécesseurs. UN وقد تغيرت الخصائص الديمغرافية لمناصري القاعدة حيث أصبح الأتباع الجدد أصغر سنا، لا تتجاوز أعمارهم 15 سنة في بعض الأحيان، ومن ثم أقل تعليما من سابقيهم.
    Difficile de nier qu'il a des admirateurs... surtout parmi les éléments les moins bien éduqués. Open Subtitles لا أحد يمكنه انكار أن لديه مؤيدين وخاصة وسط فئة الغير متعلمين
    :: L'État aidera les familles et les parents à élever des enfants en bonne santé, éduqués et dotés des qualités morales souhaitées; UN :: دعم الدولة للأسر والوالدين حتى يستطيعوا تربية أطفالهم تربية تجعلهم أصحاء متعلمين وعلى خلق طيب؛
    Si l'on veut qu'ils deviennent des citoyens éduqués, en bonne santé et productifs, ils doivent avoir droit à une bonne éducation, à des soins de santé appropriés et à un environnement économique et social satisfaisant. UN ولكي يصبحوا مواطنين مثقفين يتمتعون بصحة جيدة ومنتجين، يجب أن يتوفر لهم الحق في التعليم المناسب والمرافق الصحية الملائمة وبيئة اقتصادية واجتماعية مواتية.
    :: Chez les hommes comme chez les femmes, les jeunes sans instruction contractent plus souvent leur premier mariage à un âge précoce que leurs pairs éduqués. UN :: في صفوف الرجال والنساء على حد سواء، يشيع الزواج المبكر لأول مرة أكثر بين الذين لم يتعلموا منه بين أقرانهم المتعلمين.
    :: Chez les hommes comme chez les femmes, les jeunes sans instruction contractent plus souvent leur premier mariage à un âge précoce que leurs pairs éduqués. UN :: في صفوف الرجال والنساء على حد سواء، يشيع الزواج المبكر لأول مرة أكثر بين الذين لم يتعلموا منه بين أقرانهم المتعلمين.
    Les efforts déployés par la Mission à cet égard sont limités par le départ d'un grand nombre d'Haïtiens éduqués en raison de l'insécurité dans le pays. UN وجهود البعثة بهذا الشأن محدودة بسبب مغادرة عدد كبير من الهايتيين المتعلمين لبلدهم من جراء أوضاعه الأمنية.
    Beaucoup de gens éduqués sont bêtes, et beaucoup de gens bêtes aiment se battre sans aucune raison, un jour ensoleillé. Open Subtitles الكثير من المتعلمين أغبياء و الكثير من الناس الأغبياء يحبون بدء معارك من دون سبب وجيه في يوم لطيف بحقّ
    Les statistiques montraient que les crédits publics étaient destinés principalement à Lima, où était concentrée la population blanche, tandis que les régions et départements où dominaient les populations autochtones étaient négligées, alors que c'était là que les gens étaient les plus pauvres, les moins éduqués et les moins développés. UN ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء.
    Ces opinions, venant des éléments les plus éduqués et les mieux informés au niveau politique de la société cambodgienne, laissent entendre que la plupart des Cambodgiens ne comprendraient pas l'objet d'une commission et ses relations avec les procès. UN وتوحي هذه اﻵراء المقدمة من أكثر العناصر تعليما واستنارة سياسية في المجتمع الكمبودي، بأن معظم الكمبوديين لن يستطيعوا فهم الغرض من اللجنة وعلاقتها بالمحاكمات.
    Les statistiques montraient que les crédits publics étaient destinés principalement à Lima, où était concentrée la population blanche, tandis que les régions et départements où dominaient les populations autochtones étaient négligées, alors que c'était là que les gens étaient les plus pauvres, les moins éduqués et les moins développés. UN ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء.
    La plupart des détenus proviennent de familles à faible revenu, et ils sont très peu éduqués. Open Subtitles أعني، معظم المتواجدون من ذوي.. الدخل القليل، وليسوا متعلمين.
    Ce sont des mythes destinés aux gens peu éduqués et facilement leurrés. Open Subtitles إنها مجرد خرافات يصدقها الجهلة و الغير متعلمين و الذين من السهل إغراءهم
    Les passagers de la Marina sont jeunes, bien éduqués, aisés. Open Subtitles الركاب من منطقة مارينا سيكونون يافعين متعلمين و اغنياء
    Des représentants musulmans ont déclaré qu’il était nécessaire d’encadrer la religion de manière appropriée et qu’ils tentaient de prévenir la venue de l’étranger d’imams non éduqués, voire même intolérants, par exemple grâce à un accord avec la Turquie autorisant l’envoi d’imams après examen des demandes par des responsables musulmans d’Allemagne. UN وقد أعلن بعض الممثلين المسلمين أنه يجب أن تتم اﻹحاطة على النحو الواجب بالدين وأنهم يحاولون منع قدوم أئمة غير مثقفين بل ومتعصبين من الخارج، وذلك، على سبيل المثال، بالاتفاق مع تركيا على إرسال أئمة بعد قيام المسؤولين المسلمين في ألمانيا بفحص الطلبات.
    À quelques exceptions près, les gens éduqués et aisés peuvent au moins fonctionner à un niveau plus élevé. UN مع وجود استثناءات قليلة، المتعلمون والأثرياء هم على الأقل قادرون على العمل على مستوى أعلى.
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu=ils puissent s=épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن،
    Elle a fait observer que les enfants atteints de handicaps sensoriels étaient éduqués dans des établissements spécialisés qui dispensaient neuf années d'enseignement au lieu de onze. UN ولاحظ الفريق القطري أن الأطفال ذوي الإعاقات الحسية يلتحقون بمدارس خاصة توفر التعليم لمدة 9 سنوات بدلاً من 11 سنة.
    Les jeunes, pourtant en majorité dans la population dominicaine et mieux éduqués que les membres des générations précédentes, font face à la précarité de l'emploi qui les empêche de participer pleinement à la vie sociale. UN وعلى الرغم من أن الشباب الذين يشكلون أكبر قطاعات السكان في الجمهورية الدومينيكية أفضل تعليماً من الأجيال السابقة، فإن عدم الأمن الوظيفي يعوق مشاركتهم في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus